席小英
摘 要: 文章從英語漢語的差異分析中國(guó)學(xué)生在作文中常犯的幾種錯(cuò)誤類型,讓他們通過對(duì)比英漢兩種語言存在的差異,從感悟錯(cuò)誤中改正錯(cuò)誤,從而達(dá)到寫好英語作文的目的。
關(guān)鍵詞: 英語 作文 錯(cuò)誤
教學(xué)中發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生習(xí)慣按照漢語的思維方式和語言習(xí)慣,把英語單詞不論詞性、不管句型結(jié)構(gòu),造成一個(gè)所謂的句子,這種現(xiàn)象在他們的作文中屢見不鮮。由此可知,英語和漢語的差異是導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語困難的根本原因。高考作文訓(xùn)練中,學(xué)生存在的問題不外乎下面幾種。
一、語序錯(cuò)誤
英漢句子成分有不同的排列次序,尤其是定語、狀語、否定詞、疑問句等。英語中冠詞、物主代詞、形容詞等修飾名詞作定語,要前置,這與漢語大致相同;在漢語中,起定語作用的短語或句子常常前置,而在英語中卻后置。另外,作狀語的某些副詞,在漢語中語序比較固定,常位于動(dòng)詞之前,而在英語中,其語序由謂語動(dòng)詞的類型決定。方式和程度副詞一般放在動(dòng)詞后面;頻率副詞通常放在行為動(dòng)詞前面,系動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞后面,尤其有些由事物做主語的不及物動(dòng)詞作謂語時(shí),中國(guó)學(xué)生常常生硬套用漢語習(xí)慣,導(dǎo)致語序錯(cuò)誤。如:Wenchuan happened an earthquake in 2008.
二、英漢習(xí)慣不同導(dǎo)致的搭配錯(cuò)誤
詞匯搭配指詞與詞之間的橫向組合,即什么詞與什么詞搭配使用。有些詞雖然在英語和漢語中含義完全相同,但搭配習(xí)慣往往不同。我國(guó)學(xué)生往往只死記詞義,而不掌握其用法,根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行搭配,結(jié)果造成錯(cuò)誤。如:The price of the house is very expensive.We will look a video show today morning.以上錯(cuò)誤分別來自漢語習(xí)慣搭配,如:“價(jià)格昂貴、看錄像”等。
三、漢英詞性不同導(dǎo)致的錯(cuò)誤
中國(guó)學(xué)生對(duì)英語詞性的敏感度低,常常犯詞性誤用的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在形容詞、動(dòng)詞、介詞等的使用上。形容詞錯(cuò)誤常見于含有be的系表結(jié)構(gòu)中,學(xué)生誤將形容詞當(dāng)做謂語,be動(dòng)詞缺失。如:Today it very cold.動(dòng)詞錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在不及物動(dòng)詞的用法上,學(xué)生往往把不及物動(dòng)詞當(dāng)做及物動(dòng)詞使用。如:He waited you for a long time.英語介詞往往相當(dāng)于漢語的動(dòng)詞,中國(guó)學(xué)生很容易按照漢語語序,錯(cuò)誤地將英語介詞作謂語使用。如:We against wasting.其他詞性誤用的情況也很多,皆因英漢詞性差異而造成。如:He out just now. out在英語中為副詞,而對(duì)應(yīng)的漢語詞語“外出”是動(dòng)詞,因此學(xué)生自然將out用在了動(dòng)詞的位置。
四、名詞單復(fù)數(shù)及冠詞的使用錯(cuò)誤
英語名詞有可數(shù)、不可數(shù)之分,漢語則沒有;英語可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)詞形變化,漢語名詞單復(fù)數(shù)除人稱名詞有時(shí)在詞尾加上“們”表示復(fù)數(shù)外,沒有任何詞形變化,其單復(fù)數(shù)意義并不體現(xiàn)在名詞本身,而是由其修飾語或語境決定。中國(guó)學(xué)生因?yàn)榱?xí)慣了漢語的思維方式,往往忽略英語名詞的復(fù)數(shù)詞尾變化及可數(shù)不可數(shù)用法。英語里有冠詞,常和名詞搭配使用,而漢語里沒有冠詞,所以名詞前面冠詞的遺漏問題非常嚴(yán)重。如:Book can give us knowledges.
五、代詞的使用錯(cuò)誤
漢語只是在代詞后加“的”或“自己”等詞,漢語中常在名詞前省略物主代詞,在動(dòng)詞后省略代詞的賓格,而英語里有最常使用的人稱代詞、物主代詞和反身代詞。人稱代詞分主格與賓格;物主代詞分形容詞性物主代詞名詞性物主代詞。人稱代詞和物主代詞必須在上下文中保持?jǐn)?shù)、格、性別上的一致,學(xué)生在使用時(shí)往往會(huì)張冠李戴,前后矛盾,形成混亂局面。英語中常在名詞前使用物主代詞,在及物動(dòng)詞后不省略代詞的賓格,反身代詞要與前面的主語保持人稱一致。
如:I love motherland.
Teachers teach we knowledge.
六、形容詞副詞比較等級(jí)的使用錯(cuò)誤
漢語只是用“比、最”等詞表示比較,沒有詞形變化;英語需要變化形容詞和副詞的形式,加er或est,并使用標(biāo)志性的連接詞than或of all等。
七、時(shí)態(tài)的使用錯(cuò)誤
漢語中沒有時(shí)態(tài),而英語有十六種時(shí)態(tài)。漢語的動(dòng)詞沒有詞形變化,其時(shí)態(tài)概念常借助修飾語體現(xiàn),如:副詞“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將要”或虛詞“著、了、過”等。英語時(shí)態(tài)變化復(fù)雜,且從句中的謂語時(shí)態(tài)應(yīng)同主句保持一致。由于漢語詞形變化,致使中國(guó)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中無法自覺應(yīng)用與時(shí)態(tài)變化相關(guān)的規(guī)則。如:Last year I go to Beijing.
八、語態(tài)的使用錯(cuò)誤
英語和漢語都有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。漢語中的謂語動(dòng)詞沒有任何形式上的變化,動(dòng)詞本身沒有主動(dòng)和被動(dòng)的區(qū)別,常用修飾詞“把”或“被”來體現(xiàn)主動(dòng)或被動(dòng),而英語的被動(dòng)語態(tài)有結(jié)構(gòu)、詞形和時(shí)態(tài)變化。漢語更多地使用主動(dòng)語態(tài),而英語被動(dòng)句的使用更頻繁。受這種差異的影響,中國(guó)學(xué)生缺乏動(dòng)詞隨語態(tài)作出相應(yīng)變化的意識(shí),從而造成錯(cuò)誤。如:Inner-Mongolia plants a lot of trees every year.
九、主謂不一致
漢語沒有主謂一致問題,因此學(xué)生往往忽略英語的謂語詞形變化。極其普遍使用而又簡(jiǎn)單的動(dòng)詞be的各人稱形式和時(shí)態(tài)在中國(guó)學(xué)生中出現(xiàn)錯(cuò)誤頻率極高,此外,當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)或不可數(shù)名詞,且時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)時(shí),謂語動(dòng)詞出錯(cuò)極多,規(guī)則動(dòng)詞常常忘記加s,不規(guī)則動(dòng)詞如have,do等忘記變?yōu)閔as和does。如:I is a Chinese.He love China.這樣的錯(cuò)誤在學(xué)生的作文里比比皆是。
此外,非謂語動(dòng)詞的使用、書寫不規(guī)范也是學(xué)生寫作中存在的問題,需要引起學(xué)生的高度重視。
教師要讓學(xué)生仔細(xì)體會(huì)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,明白學(xué)英語不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字按照漢語模式進(jìn)行翻譯。只要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多注意以上提到的各類錯(cuò)誤,就能寫出好的英語作文。