楊凈沙
摘 要: 中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,兩國(guó)語言之間存在大量同形漢字詞匯。這些詞有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。對(duì)學(xué)日語的中國(guó)學(xué)生來說,同形詞既有容易理解和掌握的一面,又會(huì)因?yàn)閷?duì)同形詞的了解不夠而導(dǎo)致誤用。本文就中日同形詞的異同進(jìn)行探討,并提出在日語教學(xué)中應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞: 中日同形詞 差異 誤用
一、引言
在中日兩國(guó)上千年的文化交往中,日語從漢語中輸入大量的漢語詞匯,還利用漢字造了許多所謂的“和制漢語”。而在近代,漢語從日語中吸收為數(shù)不少的“和制漢語”,從而形成了今天中日兩國(guó)語言中存在詞形相同或相近的漢字詞這一狀況。但是,由于經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,加之中日兩國(guó)社會(huì)、文化背景及語言系統(tǒng)的不同,相當(dāng)多的中日同形詞無論在詞義上還是詞功能上都呈現(xiàn)出種種差異。這些差異的存在,給中國(guó)人學(xué)習(xí)日語造成了諸多誤解及誤用,成為日語學(xué)習(xí)中的一大難題。因此,有必要對(duì)中日同形詞這一特殊的問題進(jìn)行研究分析,幫助兩種語言詞匯的學(xué)習(xí)和掌握。
二、中日同形詞的界定
何培忠、馮建新在《中日同形詞淺說》將中日同形詞解釋為:“同形詞是指中日語言中這部分字形相同的詞,它是漢語與日語之間的一種詞匯,其使用范圍包括名詞,動(dòng)詞,副詞,形容詞等多種詞類?!?/p>
潘均則為如何判定同形詞給出三個(gè)必要條件:①表記為相同的漢字(繁簡(jiǎn)字體差別及送假名、形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素均忽略不計(jì));②具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);③現(xiàn)在中日兩國(guó)語言中都在使用的詞。其中以雙音節(jié)詞(二字音語)為最多,另有三音節(jié)詞四音節(jié)詞等。
簡(jiǎn)而言之,中日同形詞是指中、日兩國(guó)語言中一部分字形相同,意義也基本相同,但在語義、用法及色彩等方面存在差異的詞?;谶@個(gè)定義,筆者將就中日同形詞的差異進(jìn)行分析。
三、中日同形詞的差異
中日同形詞的差異,出現(xiàn)的原因是多種多樣的,比如以訛傳訛;佛教用語的轉(zhuǎn)義;中日漢字的不同簡(jiǎn)化;意義的轉(zhuǎn)用;日 摘 要: 中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,兩國(guó)語言之間存在大量同形漢字詞匯。這些詞有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。對(duì)學(xué)日語的中國(guó)學(xué)生來說,同形詞既有容易理解和掌握的一面,又會(huì)因?yàn)閷?duì)同形詞的了解不夠而導(dǎo)致誤用。本文就中日同形詞的異同進(jìn)行探討,并提出在日語教學(xué)中應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞: 中日同形詞 差異 誤用 摘 要: 中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,兩國(guó)語言之間存在大量同形漢字詞匯。這些詞有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。對(duì)學(xué)日語的中國(guó)學(xué)生來說,同形詞既有容易理解和掌握的一面,又會(huì)因?yàn)閷?duì)同形詞的了解不夠而導(dǎo)致誤用。本文就中日同形詞的異同進(jìn)行探討,并提出在日語教學(xué)中應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞: 中日同形詞 差異 誤用語固有詞匯的漢字表示;日造漢語在中國(guó)的變化等。以下,筆者就五個(gè)方面分析中日同形詞的差異。
1.字形的差異
其實(shí)盡管被稱作同形詞,但漢字的形式在中國(guó)、日本經(jīng)歷了不同的演變和簡(jiǎn)化。從嚴(yán)格意義上來說有不少已經(jīng)在字形上不盡相同了,如“藝術(shù)”和「蕓術(shù)」,“認(rèn)識(shí)”和「認(rèn)識(shí)」,“開發(fā)”和「開発」等。但還原為未經(jīng)簡(jiǎn)化的漢字字形相同,所以仍視為同形詞。
2.中心意思的差異
根據(jù)詞的中心意思可以把同形詞分為三類:
(1)意思幾乎一致的詞,如“政治、科學(xué)、電報(bào)”等。在數(shù)詞、動(dòng)植物的名稱當(dāng)中,中日文一致的詞匯較多。
(2)意思部分一致的詞,例如作為“l(fā)iterature”的譯詞,中日文中都使用“文學(xué)”一詞。但是中文里“文學(xué)”還包括史記和議論性的文章,使用范圍更廣。這類詞匯在和別的單詞的搭配及語境不同時(shí),意思會(huì)出現(xiàn)差異。
(3)同形異議詞,例如“結(jié)束”中文是“完了”“終了”的意思,而日語則是“團(tuán)結(jié)”之意。
3.褒貶色彩帶來的意義差異
一部分同形詞雖然意思相同,但在褒貶色彩上存在差異。例如“深刻”一詞在中日文間褒貶差異很大。
①今天的演奏給我留下了深刻的印象。
②A國(guó)の食糧不足は深刻な段階を迎えている。
①句中的“深刻”是褒義詞,②句中的「深刻」則是中性詞。其他還有“群眾、策略、重大、批評(píng)”等詞中日文中褒貶色彩差異較大。
4.語言搭配的差異
中日同形詞在兩種完全不同的語言中存在,所以在語言搭配上有很大差異。
例如“柔軟”一詞,中文常用作“~的胸脯、~的手感、~的床墊”等搭配形式,日語則用于「~な対応、~な態(tài)度、~な頭、~な精神、~な考え方」。
5.詞性的差異
中日同形詞在詞性上有以下差異:
(1)中文是動(dòng)詞,日文是名詞,如“根據(jù)、犧牲”。
(2)中文除了名詞還有動(dòng)詞的用法,日文只有名詞的用法,如“習(xí)慣”。
(3)中文是形容詞或副詞,日文是名詞,如“積極、樂觀”。
(4)中文是他動(dòng)詞,日文是自動(dòng)詞,如“反對(duì)”。
(5)中文是自他動(dòng)詞兩用,日文只用做自動(dòng)詞,如“發(fā)展、普及”。
四、中日同形詞的誤用
同形詞的同義性在中日兩國(guó)的交往中有積極作用,但是往往容易忽視或者客觀上就不了解同形詞還有歧義性的一面。使用時(shí)容易與母語中的意思混為一體,導(dǎo)致很多誤用。下面對(duì)此作分析:
1.同形詞中意思既有相同又有不同的詞最容易導(dǎo)致誤用
A.這樣就保險(xiǎn)了。/これでもう保険だ。
中文的“保險(xiǎn)”比日語的用法要多?!盎馂?zāi)保險(xiǎn)”(火災(zāi)保険)中用法相同,但日語沒有“安全”意義的用法。所以上句日語應(yīng)該說成「これでもう大丈夫だ」。
B.我被分配到了工廠工作。/私は工場(chǎng)に分配された。
上句中的“分配”是「配屬する、仕事を割り當(dāng)てる」的意思。日語中的「分配」指「分けて配ること」、「仕事も、それでえた収入も全員に公平に分配する」的「分配」和中文用法相同,但沒有分配工作的用法。
2.同形異議詞引起的誤用
字形相同容易使人們根據(jù)自己熟悉的本國(guó)語言中的意思理解,而忽略這些詞的真正含義。
A.先生は日本語の教學(xué)において多くの仕事をなさいました。/老師為日語教學(xué)做了很多工作。
日語中的「教學(xué)」是指「教育と學(xué)問」的意思。如果要表達(dá)中文的“教學(xué)”則要用「教育」一詞。
B.そこには古代の水利工程がまだ殘っている。
日語的「工程」是「(作業(yè)の)順序·段階」的意思,中文的水利工程應(yīng)說成「水利工事」。
3.單詞的搭配中出現(xiàn)的誤用
單獨(dú)看“感情”一詞似乎中日文意思一樣。但中文的“感情”還有「友情·愛情」、「親近感?親愛の感情」等意思,使用時(shí)在動(dòng)詞的搭配上中日之間有很大的區(qū)別。
A.勉強(qiáng)するにつれて、學(xué)友、先生とも深い感情を持った。
B.二人は一緒に働く中で感情を建立して結(jié)婚した。
以上是把“有深厚的感情”、“建立感情”直譯成日語造成的誤用。從日語的語感上說,正確的是「友情を深めた」、「愛しあうようになって結(jié)婚した」。
C.“建立”一詞在“建立紀(jì)念碑”(記念碑を建立する)時(shí)是中日同形詞,而“建立共和國(guó)”(共和國(guó)を建てる)、“建立外交關(guān)系”(外交関係を樹立する)、“建立威信”(威信を確立する)就要用不同的詞匯表達(dá)。
4.詞性差異引起的誤用
中文的他動(dòng)詞在日語中的很多場(chǎng)合都變成自動(dòng)詞。忽視詞性的差異容易導(dǎo)致誤用。
A.みんな彼の意見を賛成する?!速m成する
B.外の世界を接觸する機(jī)會(huì)がなくなった。→と接觸する
C.この案はあまり理想ではない。→理想的ではない
中文的“理想”有名詞和形容詞兩種形式,而日語中如[これが私の理想だ」所示主要用作名詞。上句中的“理想”用“太”修飾是形容詞,所以翻成日語應(yīng)該在「理想」后加上形容動(dòng)詞化的詞尾「~的」。
5.因?yàn)橹腥帐褂昧?xí)慣不同導(dǎo)致的誤用
使用同形詞的某些句子,雖然語法看似正確,但由于使用習(xí)慣的不同實(shí)際上卻是誤用。
A.我父親是大學(xué)生,母親是中學(xué)生/父は大學(xué)生であり、母は中學(xué)生である。
B.北京住宅很緊張/北京では住宅が緊張です。
C.他們倆關(guān)系不好/あの二人は関係がよくない。
上例都是根據(jù)中國(guó)人的思維方式和語言習(xí)慣而導(dǎo)致的誤用,也可以稱之為“中國(guó)式的日語”。A句中的“大學(xué)生”“中學(xué)生”指的是學(xué)歷,所以日語應(yīng)說成「大學(xué)卒」「高卒」。B句中的“緊張”可說「住宅事情がきびしい」,C句中的“關(guān)系”應(yīng)說成「仲」。
從以上例子可以看出,學(xué)習(xí)外語是不能僅僅學(xué)習(xí)詞匯和語法,還應(yīng)該同時(shí)學(xué)習(xí)文化背景知識(shí)和該國(guó)人固有的語言習(xí)慣。
五、日語教學(xué)中值得注意的問題
從日語教學(xué)的角度看,中日同形詞是非常容易產(chǎn)生“母語干擾”的學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一。中國(guó)學(xué)習(xí)者由于母語就是漢字,在想用日語表達(dá)的時(shí)候腦袋里首先浮現(xiàn)出中文,漢字詞就原封不動(dòng)地?fù)Q成與之對(duì)應(yīng)的日語漢字詞,然后用日語使用,很容易出現(xiàn)中國(guó)式日語。
要解決這樣的問題,在初學(xué)階段就應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生查字典的習(xí)慣,不能單單看詞條上對(duì)應(yīng)的中文解釋,還要根據(jù)上下文的不同,正確把握詞匯的多層意思。
教師應(yīng)該利用資料、詞典等工具書對(duì)中日同形詞做比較對(duì)照,研究同形詞在詞性、意義、用法上的差別和教學(xué)方法。例如:
1.首先讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到這個(gè)詞是中日同形詞,有自身的特殊性。
2.明確指出該詞匯在中日語種各自的意思、用法及語感上的異同。
3.通過具體的語言環(huán)境,解釋日本的和語詞和漢語詞在語感、文體、表現(xiàn)效果上的異同。
4.讓學(xué)生多使用日語的國(guó)語詞典,從日語本國(guó)語言的解釋理解該詞的意思。
5.在課堂中多補(bǔ)充一些語言背景知識(shí),不僅能擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,還能使學(xué)生對(duì)同形詞有更全面深刻的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]何培忠,馮建新.中日同形詞淺說[M].商務(wù)印書館,1986.11:33.
[2]黃鶯.日語漢字詞匯教育——以中日同形詞為主要研究對(duì)象[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2006.2,VOL28(1):82-85.
[3]毛峰林.中日同形詞教學(xué)研究[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4):45-48.
[4]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(03):19-23.
[5]彭飛,杜鳳剛,仁川海.88人暢談學(xué)地道的日語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2011-03.
[6]王曉.關(guān)于日語教學(xué)中的中日同形詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(增001號(hào)):38-41.
[7]吳春燕.中日同形詞的比較研究[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):112-115.
[8]趙福堂.關(guān)于中日同形詞的比較研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1983(增04):94-96.
[9]朱小紅.淺談中日同形近義詞的用法差異[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6):108-109.
[10]大河內(nèi)康憲.日本語と中國(guó)語の同形語[M].日本語與中國(guó)語對(duì)照研究會(huì)編,1986.