沈文 張純
摘 ? ?要: 從哲學(xué)理念、民族特征和審美意境等角度闡述太極拳的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵及太極拳文本的英譯對太極拳傳播的重要作用。從目的論翻譯觀出發(fā),指出翻譯太極拳文本應(yīng)明確譯者的主要目的不僅是傳播太極拳的技巧,更要再現(xiàn)太極拳蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,譯者既要全面、透徹地理解太極拳的文化內(nèi)涵,又要在翻譯過程中采用合適的翻譯策略,以便建立起太極拳習(xí)練者易于接受的通道,展現(xiàn)原汁原味的太極拳文化,達(dá)到準(zhǔn)確有效地傳播中國文化的目的。
關(guān)鍵詞: 太極拳 ? ?文化內(nèi)涵 ? ?翻譯目的 ? ?文本英譯
太極拳作為中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,以顯著的養(yǎng)生保健功效和精深的文化底蘊(yùn),成為很多人健身的重要手段。隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化的一體化,獨(dú)具民族風(fēng)格的太極拳已跨出國門走向世界,深得國際友人的青睞。然而由于太極拳的中國特性讓許多不同國際文化背景的習(xí)練者很難理解和把握,這在一定程度上阻礙了太極拳的傳播,因此太極拳如何在國際上高質(zhì)量、高效度地傳播,在一定程度上取決于太極拳的翻譯質(zhì)量。這就要求譯者全面透徹地理解太極拳的文化內(nèi)涵,在翻譯中建立起太極拳習(xí)練者能夠理解、易于接受的通道,展現(xiàn)原汁原味的太極拳文化,達(dá)到準(zhǔn)確、有效地傳播中國文化的目的。
一、太極拳的文化內(nèi)涵
太極拳內(nèi)涵豐富,博大精深,作為我國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,深受中國古典儒家“天人合一”思想,道家“陰陽相濟(jì)”思想,以及孫子“以柔克剛”思想的影響,形成了獨(dú)特的、充滿智慧的太極拳文化內(nèi)涵。
(一)哲學(xué)理念
貫穿于太極拳中的“天人合一”是太極拳理論存在和發(fā)展的哲學(xué)思想基礎(chǔ),是太極思維的靈魂。“天人合一”主要是要求人與自然達(dá)到和諧統(tǒng)一。它主要體現(xiàn)在太極拳的名稱、動作及外形內(nèi)氣上。首先,太極拳在一些名稱上多采用自然界的動物形態(tài)命名。例如,“野馬分鬃”、“金雞獨(dú)立”等,這樣的名稱更容易讓人感受到自然的魅力,從而達(dá)到“天人合一”的和諧統(tǒng)一。其次,太極拳的動作講究虛實(shí)、開合等轉(zhuǎn)化,旨在讓人身體動作和諧統(tǒng)一,最終實(shí)現(xiàn)天人合一。最后,太極拳在運(yùn)動中強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外合一,形神兼?zhèn)洹?,將人的身體外部形態(tài)與內(nèi)部氣、神結(jié)合統(tǒng)一,達(dá)到主客體的相互融合,是“天人合一”的集中體現(xiàn)。
“陰陽相濟(jì)”是我國古代道家的核心思想。太極拳經(jīng)典著作王宗岳的《太極拳論》開篇就說:“太極者,無極而生,陰陽之母也。動之則分,靜之則合,無過不及,隨曲就伸。人剛我柔謂之走,我順人背謂之粘。動急則急應(yīng),動緩而緩隨,雖變化萬端,而理為一貫?!薄瓣庩栂酀?jì)”包含了豐富的中國式樸素辯證法:宇宙萬物都包含不以人的意志為轉(zhuǎn)移的陰陽矛盾,都是陰陽消長和對立統(tǒng)一的。太極拳的陰陽、動靜、剛?cè)?、虛?shí)等方法就體現(xiàn)了這種理念,在陰中有陽,陽中有陰,陰陽互生,陰陽互根的中和條件下通過人的意識指揮人體隨意機(jī)能,使它們按照陰陽互變規(guī)律進(jìn)行運(yùn)動。
太極拳在攻防上強(qiáng)調(diào)“以柔克剛”的根本宗旨正是我國兵家文化核心思想的體現(xiàn)。所謂“柔”與“弱”并非軟弱無力,而是一種含蓄、深沉、堅韌不露、外柔內(nèi)剛的狀態(tài)。太極拳其應(yīng)敵原則是以小制大、以靜制動、避實(shí)就虛、以退為進(jìn)、以守為攻、后發(fā)制人、以弱取勝等就是利用意念和智慧,花費(fèi)小的氣力,博取大的成功,展示出了太極拳這種以弱勝強(qiáng)、以小搏大獨(dú)特的技擊思想。
(二)民族特征
創(chuàng)立于中華傳統(tǒng)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)文化氛圍中的太極拳,其拳理無不映射中華民族的基本性格:“中庸之道”。中庸之“中”為適應(yīng)之謂;中庸之“庸”為經(jīng)久不渝之謂。中庸又進(jìn)而演為不偏不倚,允當(dāng)適度之意。作為“不偏不倚,過猶不及”的方法論,被應(yīng)用于太極拳之中,可歸納為行拳走架“求中”、意念動作“守中”、技擊原理“用中”:身型的“虛靈頂勁,尾間中正”正是這種“中庸”之道的直接反映。太極拳無論是行拳還是站樁,都要求身體上下、前后對準(zhǔn)成一條直線,不凹不凸,不偏不倚,節(jié)節(jié)貫通,自然成直,正是不偏不倚的表現(xiàn)。意念“守中”是太極拳修煉之心法,即練習(xí)太極拳注重以意念引導(dǎo)動作,培養(yǎng)“中正之心,平和之氣”。動作上強(qiáng)調(diào)“發(fā)勁上下相隨,立身中正不偏,曲中求直”。體現(xiàn)了“無過不及”、“不偏不倚”的順從自然常規(guī)節(jié)律的中庸精神。
(三)審美意境
太極拳極具中國古典美學(xué)之要素,從名稱、動作到姿勢,無不給人以賞心悅目的美感享受。太極拳以內(nèi)在的含蓄與整體的和諧為特色。內(nèi)在的含蓄以講求沉穩(wěn)凝重,外示安逸之神,加之動作剛?cè)嵯酀?jì)、虛實(shí)互換,到達(dá)瀟灑從容、心地坦然、神態(tài)自若的意境之美。太極拳中國古典美學(xué)的另一表相是追求“身心合一”整體和諧。太極拳的立身中正安舒,支撐八面,運(yùn)動時一舉動周身俱要輕靈。有上即有下,有前則有后,有左即有右;陰不離陽,陽不離陰,陰陽相濟(jì),表現(xiàn)的就是陰陽調(diào)和互補(bǔ)的整體和諧之美。
二、探討太極拳文本的翻譯對策
太極拳以中國古代的陰陽學(xué)說為理論依據(jù),結(jié)合中國傳統(tǒng)的哲學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、軍事學(xué)與美學(xué)等諸多學(xué)科領(lǐng)域。太極拳的這些特點(diǎn)和風(fēng)格所展現(xiàn)出的民族文化理念,大都在西方文化里缺乏相應(yīng)的對應(yīng)物,屬于文化的缺省部分,在翻譯成英語時最難進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。要想建立譯語受眾能夠理解、易于接受的通道,把太極拳的精髓和要點(diǎn)有效地傳達(dá)出來,必然要求譯者能夠全面、透徹地理解太極拳的拳理和文化,在翻譯中根據(jù)譯文的交際功能進(jìn)行不同等級的語際轉(zhuǎn)換,在譯語中展現(xiàn)原汁原味的太極拳文化。
(一)太極拳文本翻譯的目的
功能學(xué)派翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,翻譯目的決定譯文是否需要連貫,是否應(yīng)該忠實(shí)于原文。換言之,它決定翻譯的具體策略和方法。太極拳語言翻譯的目的不僅是傳播太極拳的技巧,更是再現(xiàn)太極拳蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,促成太極拳的國際化,達(dá)到借助太極拳傳播中華文化內(nèi)在精神之目的。
(二)太極拳文本翻譯的策略
1.音譯加文化注釋
太極拳是以古代陰陽學(xué)說為理論依據(jù),采擇諸家拳法精華創(chuàng)編而成的。太極拳的這些特點(diǎn)和風(fēng)格所展現(xiàn)出的東方文化理念,在西方語言里缺乏自然對應(yīng)物,屬于文化的缺省部分,是文化交流中最難翻譯或轉(zhuǎn)換的。因此,在太極拳的翻譯中,就要補(bǔ)充譯語文化中的缺省,應(yīng)采用音譯加注法。例如,“太極”、“無極”和“陰陽”是太極拳的重要哲學(xué)術(shù)語。英語中沒有相應(yīng)的表達(dá),因此對“太極”、“無極”和“陰陽”最好在音譯的基礎(chǔ)上增加解釋的翻譯方法,“太極”可以翻譯為:Taiji,in terms of ancient Chinese philosophy,refers to the universe-forming essence,it also means the supreme ultimate,hence Taiji quan is the Metaphysical boxing or the Supreme-and-Ultimate boxing;“無極”譯為wuji( infinity);“陰陽”譯為yin and yang,a term of Taoist cosmology,refers to the two forces through whose essences the universe was produced and universal harmony is maintained. In gereral,Yin has more to do with softness and receptivity,a more emotional energy,and often includes movements that are lower ( of the earth).Yang has more to do with hardness and creativity,a more muscular energy,and includes movements that are higher (representative of the sky).”
2.保留原語文化形象
太極拳拳路名稱充分體現(xiàn)出中華民族文化形象的思維特點(diǎn),其中既有動物形象,又有人與動物形態(tài)合一的形象。這些形象化的名稱使動作富于意向和想象,一方面便于習(xí)練者結(jié)合想象思維揣摩和體會動作,掌握動作要領(lǐng),領(lǐng)會技擊作用,另一方面能夠概括太極拳行云流水、舒展大方的運(yùn)動特點(diǎn)。對于這些動作的英譯一定要注意保存原語文化中的文化特色。對于與動物形象相關(guān)的動作,翻譯時既要注意原語文化的象形特色又要注意其功能意義。如“攬雀尾”這個動作好似在捋順孔雀的尾巴,因此可以譯作smoothing the peacock’s tails;“白鶴亮翅”可譯為white crane spreading wings;“野馬分鬃”可譯作parting the wild horse’s mane;“金雞獨(dú)立”可譯為rooster standing on one leg;對于借物擬象、以象導(dǎo)動的動作名稱,在翻譯時也要盡可能保留原語的文化形象。“玉女穿梭”可譯為maiden waving the shuttles;“上步七星”可譯為stepping forward and forming the shape of the Dipper;“單鞭”可譯為waving single whip。
3.直接借用譯入語
太極拳翻譯向讀者首先要傳達(dá)的是其技術(shù)要領(lǐng)。如果原語中詞語的所指與英語文化在語義層次上具有同一性和可理解性,則譯者可直接借用譯入語約定俗成的名稱,更有利于西方讀者了解和接受。如太極拳拳諺中的“以柔克剛”可以譯為to conquer the rigid with the soft,“四兩撥千斤”可譯為to move thousand cattle with four tales,再如太極八法的“扌朋”,是以臂向前,承接和化解對方手或臂的來力,可翻譯為ward off;“捋”,接扌朋的勢頭將對方來力送向左側(cè)后方,可譯為roll back;“擠”,是用小臂擠擊對方身體,可譯為forward press;“按”是用單手或雙手按對方身體,順步得勢,可譯為push;“采”是以手抓住對方手腕或肘部往下沉采,使對方身體前傾,可譯為hold and pull down;“扌列”多用在扌朋或捋之后,一手按住對方手臂,另一手用手背斜擊對方領(lǐng)際,可譯為diagonal cuffing;“肘”是在與對手距離過近而不得勢時用肘攻擊對方,可譯為elbowing;“靠”是用肩部靠頂對手胸部,可譯為shouldering。
三、結(jié)語
太極拳作為中華武術(shù)的杰出代表,在世界上100多個國家和地區(qū)的傳播,顯示了其強(qiáng)大的生命力。讓博大精深的中國武術(shù)文化走向世界,是翻譯工作者們共同的責(zé)任。因此,譯者必須準(zhǔn)確理解太極拳拳理及文化內(nèi)涵,提供高質(zhì)量的漢英翻譯,努力推進(jìn)太極拳文化在國際上的廣泛傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]崔建國.《老子》對中國傳統(tǒng)武術(shù)的影響[J].武術(shù)科學(xué),2006(3):16.
[2]高麗.太極拳的文化內(nèi)涵[J].哈爾濱體育學(xué)院學(xué)報,2008(5):141-143.
[3]顧留馨.山右王宗岳《太極拳論》解[J].體育科技,1980(2):883.
[4]田桂菊.析太極拳的文化價值[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2007(5):44.
[5]吳孟俠、吳兆峰.太極拳九訣八十一式注解[M].北京:人民體育出版社,1958
[6][清]王宗岳.太極拳譜[M].北京:人民體育出版社,1995.7.
[7]尹洪蘭.太極拳美學(xué)思想研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2001.
[8]莊建國.中國傳統(tǒng)文化對太極拳美學(xué)思想的影響[J].北京體育大學(xué)學(xué)報,2002(2):179-188.