国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語散文翻譯中的意韻與神韻的再現(xiàn)

2015-09-10 07:22錢曉娟
考試周刊 2015年43期
關(guān)鍵詞:意韻神韻

錢曉娟

摘 ? ?要: 弗蘭西斯·培根(1561-1626)是英國伊麗莎白一世時(shí)期著名的哲學(xué)家和散文家。在文學(xué)上,培根被認(rèn)為是英國隨筆的開山祖師。他的散文文字簡潔凝練,充滿入世精神,有濃郁的風(fēng)格。楊自伍先生翻譯的培根的隨筆《那喀索斯—論自戀》,不僅再現(xiàn)了培根散文先敘述后議論的文風(fēng),更保留了原作結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、構(gòu)詞巧妙、措辭凝練、筆鋒雄健的意韻和神韻。本文旨在通過分析楊自伍先生的翻譯技巧,探討散文作為一種重要的文學(xué)體裁在翻譯過程中,其意韻與神韻是如何再現(xiàn)的。

關(guān)鍵詞: 散文翻譯 ? ?意韻 ? ?神韻

引言

弗蘭西斯·培根(1561-1626)是英國伊麗莎白一世時(shí)期著名的哲學(xué)家和散文家。在文學(xué)上,培根被認(rèn)為是英國隨筆的開山祖師。他的散文文字簡潔凝練,涉及生活的方方面面,充滿入世精神,一些精辟雋語廣為傳頌。王佐良先生翻譯的散文《談讀書》中著名的句子“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”,在國內(nèi)更成為膾炙人口的佳句。培根的作品在中國的諸多譯者之中,亦以王佐良先生的譯文最為人所稱道,他的譯文采用文言文體,多使用四字詞語,彰顯出培根的散文意蘊(yùn)和神韻。《英國散文名篇欣賞》中楊自伍先生翻譯的培根的隨筆《那喀索斯——論自戀》也采用文言文體的形式,將原文442個(gè)單詞的小品翻譯為一篇用詞只有499個(gè)漢字的短文,可謂精妙之至,不僅再現(xiàn)了培根散文先敘述后議論的文風(fēng),更保留了原作結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、構(gòu)詞巧妙、措辭凝練、筆鋒雄健的特征。

美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)認(rèn)為:翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧技巧,還是一門科學(xué)。他認(rèn)為可以采用一種語言學(xué)的、描寫的方法來解釋翻譯過程,翻譯就是交際(Translating means communicating)。因此,評判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時(shí)看懂,能否起到思想、感情、信息的交流作用(高華麗,304)。此外,他還認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了疑問就能一目了然,即翻譯的行文要流暢自然,讀者無需源語文化背景知識就能看懂。他提出了翻譯動態(tài)對等學(xué)說,即翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯;提出了翻譯必須達(dá)到的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反應(yīng)相似(高華麗,305)。本文將對通過楊自伍先生的譯文研究,探討散文翻譯采用文言文體的翻譯模式是如何保持原文意蘊(yùn)和神韻的。

1.培根散文的特征

1.1散文的文體特征

散文是一種重要的文體。廣義的散文是與小說、詩歌、戲曲并列的文學(xué)體裁,大致可以分為敘述、抒情、議論三種形式,側(cè)重議論的被稱為雜文,側(cè)重抒情的就頗具詩意,即所謂的散文詩。狹義的散文就是指敘事和抒情并重的散文小品,在英語中被稱為Essay,也就是隨筆。散文最重要的特征就是“形散而神不散”。此外,散文也具有同詩歌一般的節(jié)奏,散文的節(jié)奏是散文的一個(gè)重要的特征。“人們在讀散文的時(shí)候,很自然地在有標(biāo)點(diǎn)的地方,或在沒有標(biāo)點(diǎn)但意思上可以分開地方停頓一下。這種停頓可以作為一種劃分散文節(jié)奏單位的標(biāo)準(zhǔn)或依據(jù)”(王佐良,475)“而在節(jié)奏的運(yùn)用上一個(gè)常見的方式是使前后兩、三句,或一個(gè)句子內(nèi)的兩、三個(gè)成分,平衡對稱”(王佐良,479)。此外,節(jié)奏也呈現(xiàn)出不斷變化的特征??偟膩碚f,一篇優(yōu)美的散文是意韻和神韻的完美結(jié)合,尤其對于散文詩而言,因此對于散文的翻譯,不僅要求有語言上的忠實(shí)于原文,而且只有當(dāng)能對原作意韻和神韻的同時(shí)兼顧,才會是一個(gè)好的翻譯。

1.2培根散文意韻與神韻的結(jié)合

培根的散文大多短小精悍,句子長短交錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號使用較為頻繁,分號的使用是其散文的一大特色,幾乎每一個(gè)句子中都會使用一個(gè)甚至一個(gè)以上的分號。例如《談讀書》一文共計(jì)503個(gè)字,19個(gè)句子,使用了91個(gè)標(biāo)點(diǎn),其中分號使用31次;《談美》全文394個(gè)字,14個(gè)句子,分號使用14次;《那喀索斯——論自戀》共422個(gè)字,6個(gè)句子,分號使用10次。在文體學(xué)中,標(biāo)點(diǎn)符號的使用屬于無聲的停頓,既有語法功能又有文體的特征。正是這種建立在標(biāo)點(diǎn)符號使用基礎(chǔ)之上的無聲的停頓,使得培根的散文節(jié)奏明快、朗朗上口。除此之外,培根用詞典雅,擅長先敘后議的寫作手法,邏輯性強(qiáng),論述鞭辟入里。由于培根本人還是一個(gè)哲學(xué)家,因此其散文也具有深刻的哲理性。

2.楊自伍先生的譯文及其特色分析

2.1四字詞語的使用

四字詞語是漢語詞語的重要組成部分,也是漢語中使用最多最有效的表達(dá)方式,有自由詞組和固定詞組之分,前者可以自由拆分,如“歡歡喜喜”、“干凈整齊”等,而后者不可拆分,像“愛屋及烏“、“濫竽充數(shù)”、“守株待兔”等一些習(xí)語、成語,這是經(jīng)過幾百上千年的漢語言發(fā)展而保留下來的詞,更具有文化、歷史、民族的特色和意義,是漢語的精粹。這些四字詞語形式簡潔,意義精辟,相對定型,音節(jié)優(yōu)美,韻律整齊,具有信息功能、美學(xué)功能、表情功能、組篇功能,等等。 在培根散文的翻譯中,大量的、儒雅的、蘊(yùn)含豐富的四字詞語展示出了濃厚的文言文的色彩。

2.2四字詞語在翻譯培根散文中的運(yùn)用的分析

散文《那喀索斯——論自戀》是一篇短小的散文,只有兩個(gè)自然段。第一段講述了那喀索斯的故事。根據(jù)古希臘神話,那喀索斯是一個(gè)中貌美的少年,因過分迷戀自己,變成了水仙。這一段培根的語言節(jié)奏明快,言簡意賅。

第一句:Narcissus is said to have been a man of wonderful beautiful,but intolerably proud,fastidious,and disdainful.楊自伍先生的譯文為:那喀索斯,人稱風(fēng)度翩翩美少年,惟心性高傲,錙銖必較,蔑視一切,令人不堪(楊自伍,3)。在這個(gè)句子中,“風(fēng)度翩翩美少年”用來翻譯“a young man of wonderful beautiful”,使得原文中一種抽象的美具有視覺上的效果,“風(fēng)度翩翩”意為形容青年人舉止灑脫;“proud”意為“驕傲的”,用四字詞語“心性高傲”來翻譯很貼切;“fastidious”意為“吹毛求疵,愛挑剔的”,用 “錙銖必較” 來翻譯也十分準(zhǔn)確,符合該詞文雅的色彩;“disdainful”意為“輕蔑的,鄙視的”,用“蔑視一切”來翻譯也很貼切,而句尾的“令人不堪”翻譯前文的“intolerably”,這種語序上的調(diào)整,使得前面的描述自有一種邏輯上的聯(lián)系。更重要的是,仔細(xì)地讀原句與譯句,就會發(fā)現(xiàn),譯文中由于使用了較為古雅的文言文體,不僅忠實(shí)地保留了原文的意義,而且精確的四字詞語和儒雅的句式保留了原文的節(jié)奏和意蘊(yùn)。

第二句:Pleased with himself and despising all others,he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph named Echo.此句是一個(gè)典型的英語句子,兩個(gè)分號的使用,可以將該句分為三個(gè)并列層次:第一個(gè)層次是過去分詞做的伴隨狀語再加上一個(gè)SVO;第二個(gè)層次為一個(gè)含有定語從句的介詞短語;第三個(gè)層次是一個(gè)含有定語的過去分詞。除了第一個(gè)句子有明確的主語“he”之外,其他兩個(gè)層次更像是沒有主語的結(jié)構(gòu)(但有邏輯主語)。楊先生的譯文為“自我陶醉,目無余子,常年出沒于林泉獵場,優(yōu)游歲月,與世人不相往來;有儔侶二三,如魚得水;行蹤所至,仙女跬步不離,芳名厄科?!保淖衷~語、層層遞進(jìn)的表達(dá),恰好省掉了原句句子二、三層次時(shí)主語的缺失,看似獨(dú)立但句子之間又有層層修飾的邏輯關(guān)系,做到了意美、形美的表達(dá)。

第三句:Living thus,he came by chance one day to a clear fountain,and (being in the heat of noon)lay down by it; when beholding in the water his own image,he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself,that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture,but remained rooted to the spot till sense left him; and at last he was changed into the flower that bears his name; a flower which appears in the early spring; and is sacred to the infernal deities —Pluto,Prospine,and the Furies.楊先生的譯文為:朝夕如此,一日偶至清泉一泓,時(shí)值晌午,天氣炎熱,遂臥躺泉邊;俯視水中倒影,始而不覺凝神觀照,繼而自我戀慕,如癡如狂,諦視自家面貌若隱若現(xiàn),良久不去;出神入定,有如樹木扎根,直至感覺消失;終于變作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春開花;遂為冥府諸神之祭品——普路托,普爾塞耳皮娜,復(fù)仇三女神。在這個(gè)句子的翻譯中,楊先生使用了加詞法,living thus 用“朝夕如此”來翻譯,這種根據(jù)上下文語境上的改變,承接上文突出那喀索斯生活重復(fù)的狀態(tài);英語單詞thus后面發(fā)﹝s﹞音,與漢語的“如此”具有音韻上的契合;接下來,用文言詞語“始而……”“繼而……”作為銜接描述那喀索斯心理的變化歷程,“如癡如狂”翻譯英語中的“a rapturous admiration of himself”,言簡意賅并且生動形象地展示出那喀索斯對于自己的迷戀,使得整個(gè)對于那喀索斯這一古希臘神話故事的敘述達(dá)到了頂點(diǎn)和終結(jié)。

接下來就是文章的第二段。作者針對這一故事引發(fā)針砭時(shí)弊的議論。這段作者的用詞與前文輕松的筆調(diào)明快的節(jié)奏不同,作者多選用一些正式而嚴(yán)肅的詞匯闡述觀點(diǎn),譯文做出相應(yīng)的調(diào)整。本論文僅選前兩個(gè)句子為例。

第四句:In this fable are represented the dispositions,and the fortunes too,of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which nature unaided by any industry of their own has graced them,fall in love as it were with themselves.楊自伍先生的譯文為:爾輩自覺造化賦予美貌,或別具天賦,故不假自身勤奮,煞有介事自憐自愛,此輩中人性情命運(yùn),寓言之中暴露無遺。在這一句中,楊先生運(yùn)用了“爾輩”這個(gè)文言詞,意為“你們”,通常用于長者對晚輩或上級對下級,與原文中的“those person”這樣一個(gè)泛指人稱復(fù)數(shù)有較大的區(qū)別。筆者認(rèn)為這一詞緊密結(jié)合第一段對于那喀索斯過于自戀而走向自我毀滅的敘述,突出了這個(gè)散文的訓(xùn)誡的含義。

第五句:For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in public or engage in business; because business would expose them to many neglects and scorns,by which their minds would be dejected and troubled.這句作者旨在論述自戀者不愿在公眾面前露面也不愿做事,因?yàn)樽鍪戮蜁屗麄冇斜缓鲆暠槐梢暤目赡埽@正是他們不愿接受和困擾他們的。筆者認(rèn)為,在這個(gè)句子中,business 一詞的翻譯很關(guān)鍵。因?yàn)樵撛~本身含義豐富,在該語境中不好表達(dá)。楊自伍先生的譯文為:如此心境者,每每無意出現(xiàn)于大庭廣眾,或以營生為務(wù);因營生多受冷落鄙夷,懷抱如此心境則沮喪煩惱。譯者較好地抓住了原文的意蘊(yùn),用“每每”來譯副詞“commonly”,用“懷抱如此心境則沮喪煩惱”來翻譯他們的內(nèi)心因不愿遭受別人的冷落鄙視而煩惱,言簡意賅。而“營生”一詞在漢語中也是一個(gè)意義豐富歷史悠長的詞匯,晉葛洪著《抱樸子·崇教》中說:“貧賤者汲汲于營生,富貴者沉淪于享樂?!痹撛~指“謀生”之意。這一詞既有古雅之意,又較好地體現(xiàn)了“business”的含義,體現(xiàn)了自戀者不切實(shí)際的做法:連謀生這樣最基本的生存之本都不愿去做,還能干什么?培根的入世精神也就再現(xiàn)無余。

結(jié)語

培根的散文《那喀索斯——論自戀》不僅原作有著濃郁的散文特色,而且經(jīng)過楊自伍先生的翻譯,使得這篇文章不僅保留了原文的意韻,還彰顯了原文的神韻。盡管楊自伍先生采用文言文的文體翻譯該散文,但無論是其用詞還是其語言并不晦澀難懂,而且四字詞語的使用,增加了原文的節(jié)奏并保留了原文的句式。此外,王佐良先生也多用一些文言文的文體翻譯培根的其他散文,并且被認(rèn)為是最令人喜歡的譯文。因此可以說采用這樣的方法翻譯培根的散文充滿了雅趣。

參考文獻(xiàn):

[1]高華麗.中外翻譯簡史.杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]潘炳信,李正栓.翻譯研究.保定:河北大學(xué)出版社,2007.

[4]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論.北京:英語教學(xué)與研究出版社,2002.

[5]楊自伍.英國散文名篇欣賞.上海:上海外語教育出版社,2000.

猜你喜歡
意韻神韻
論敦煌遺書中的丑女形象及其審美意韻
清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
神韻只是一種風(fēng)格
意韻豐滿
古雅意韻華安玉
古雅意韻華安玉[九龍壁]
墨舞神韻
韶光荏苒 意韻流長——紀(jì)念張韶教授誕辰90周年學(xué)術(shù)活動在京舉行
石榴:秀美東方神韻
淺見楷書意韻之美
平遥县| 车致| 新乐市| 视频| 綦江县| 安远县| 和田市| 茂名市| 武邑县| 瑞昌市| 炎陵县| 教育| 托克托县| 祁门县| 济阳县| 延庆县| 积石山| 新闻| 离岛区| 吴旗县| 九龙坡区| 清新县| 江山市| 怀柔区| 宣威市| 民乐县| 进贤县| 苗栗县| 阳新县| 巴林左旗| 大关县| 柳河县| 南丹县| 关岭| 绍兴县| 广元市| 平泉县| 绥化市| 安泽县| 清徐县| 吴堡县|