国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語動(dòng)物習(xí)語的翻譯研究

2015-09-10 07:22:44王立
考試周刊 2015年58期
關(guān)鍵詞:習(xí)語動(dòng)物文化

王立

摘 ? ?要: 習(xí)語中有很多動(dòng)物習(xí)語,由于中西方文化差異,容易造成誤譯。本文通過分析習(xí)語的文化因素,提出英語習(xí)語翻譯應(yīng)該注意的問題。

關(guān)鍵詞: 動(dòng)物 ? ?習(xí)語 ? ?文化

隨著當(dāng)今世界交流及信息化進(jìn)程的加快,不同國家之間的交流溝通日趨頻繁,語言文字已經(jīng)不是很大的溝通障礙。語言反映了文化并促進(jìn)了文化的交流和發(fā)展,文化的學(xué)習(xí)成為語言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。英語習(xí)語是文化積淀的結(jié)果,是英語語言學(xué)習(xí)的重要組成部分。

1.習(xí)語的定義和范圍

一些學(xué)者(Cowie,1975)認(rèn)為習(xí)語是兩個(gè)以上單詞的組合,而且組合意義不等同于把單詞個(gè)體意義簡單相加產(chǎn)生的意義。有的人認(rèn)為單個(gè)詞語一詞多義也被視為習(xí)語,而有的認(rèn)為只有兩個(gè)或者以上單詞,每個(gè)單詞都有實(shí)際意義且單詞組合發(fā)生意義變化的才是習(xí)語。因此,關(guān)于習(xí)語的范圍存在過大過小的定義問題,仍存爭議。習(xí)語受到地理位置、宗教、文學(xué)電影作品、神話、寓言及民俗的影響,具有地域差異性、相對(duì)固定性、整體性、約定俗成性和系統(tǒng)開放性。習(xí)語受到文化影響,文化具有地域性、階層性和復(fù)雜性,文化包括民族的個(gè)性、感性認(rèn)識(shí)、時(shí)間和空間概念、思維方式、言語和非言語符號(hào)、價(jià)值觀、行為規(guī)范、社會(huì)群體及其相互關(guān)系,等等(李建軍,2010)。習(xí)語可簡單定義為:在當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境或者社會(huì)文化影響下,具有地域特殊性且意義未必等同于字面意義的單詞、短語或者句子。

2.英語動(dòng)物習(xí)語的翻譯

文化既有共性又有差異,對(duì)待習(xí)語翻譯應(yīng)該考慮文化因素。如“l(fā)ike a bat out of hell”,其來源一說是由于蝙蝠怕光,避開地獄火光會(huì)非常迅速,又一說是蝙蝠和巫術(shù)、黑暗相關(guān)聯(lián),形容慌張飛速奔跑的狀態(tài)。

(1)修辭手法:明喻,暗喻和轉(zhuǎn)喻等

英語習(xí)語常使用一些修辭手法。例如,shut up like a clam(突然閉嘴,不說話)屬于明喻。英語習(xí)語用動(dòng)物來代替人:He is a bird of passage(漂泊不定的人,過客);home bird(宅人);an early bird(早起的人);busy bee(辛勤的人);the bird has flown(要抓的人已經(jīng)走了);lame duck(即將卸任或已經(jīng)失勢(shì)的人或者公司);a sitting duck(容易被騙、擊中的目標(biāo));dead duck(處于無可挽回處境的人或者物);a cold fish(沒有感情的人,冷血?jiǎng)游铮?a fat cat(闊佬,為貶義);a night owl(夜貓子);horses for courses(物盡其用,人盡其才)。轉(zhuǎn)喻是用一個(gè)實(shí)體代替另一個(gè)實(shí)體,在同一領(lǐng)域矩陣(domain matrix)或理想化認(rèn)知模式(ICM)內(nèi)一個(gè)概念實(shí)體從心理上激活另一個(gè)概念實(shí)體(Kovesceses&Radden,1998)。如,behind bars(在獄中);marry money(嫁給有錢人),單詞bars代表監(jiān)獄,money代表有錢人。

(2)動(dòng)物的意象和聯(lián)想意義

英語習(xí)語利用聯(lián)想意義來表達(dá)概念,如,as stubborn as a donkey(極其固執(zhí)的人);as stupid as a donkey(愚蠢的人);the donkey work(重活),驢是不懂變通、頑固不化、愚蠢糊涂、只顧埋頭苦干的意象。又如,be a bear with a sore head(脾氣壞的,容易發(fā)怒的人);hungry as a bear(特別餓),這與熊的動(dòng)物意象相符:熊通常是危險(xiǎn)的,容易發(fā)怒并且食量大。有些動(dòng)物,比如鹿和兔子,溫順柔弱,因此(be caught/freeze like)a deer/rabbit in the headlights可用來表達(dá)受驚嚇的狀態(tài)。猴子在英語習(xí)語中是受愚弄的對(duì)象,有些鬼點(diǎn)子卻只會(huì)機(jī)械模仿,因此有make a monkey out of somebody(拿某人當(dāng)猴耍,捉弄);monkey business(惡作劇,騙人把戲);monkey see monkey do(愚蠢的人總會(huì)模仿其他人)。此外,英語習(xí)語大量利用動(dòng)物的習(xí)性,如,過去人認(rèn)為蜜蜂回蜂窩是走直線的,因此有make a beeline for somebody/something(直奔某人或某物)。又如,狗在高興時(shí)候會(huì)搖動(dòng)尾巴,be like a dog with two tails(高興萬分)。狗又是容易爭斗的動(dòng)物,dog eat dog(相互競爭殘殺)。狗一直是從屬位置,因此有dog one’s footsteps(總是跟隨某人);a dog in the manger(占馬槽的狗,比喻占著某物,自己不用也不讓別人用);go to the dogs(敗落);a dog’s life(窮困潦倒的、豬狗不如的生活);be in the dog house(挨訓(xùn)、失寵、被冷落)。類似的例子還有:get/have butterflies in your stomach(心慌,緊張);let the cat out of the bag(泄露秘密);like a cat on hot bricks(如坐針氈,像熱鍋上的螞蟻);put/set the cat among the pigeons(引起麻煩、招惹是非);an eagle eye(敏銳的目光);fight like cat and dog(激烈爭執(zhí));a snake in the grass(隱患);like ants in your pant(非常焦躁不安,坐立不安);take the bull by the horns(勇敢面對(duì)挑戰(zhàn)和危險(xiǎn));throw somebody to the wolves(置某人于險(xiǎn)境)。

(3)文化缺位詞

英語習(xí)語是有文化差異性的,在一方文化中缺失的詞語意義在翻譯的時(shí)候不可以直譯,需要意譯甚至套譯。

例如:The sorority had a hen party for its members.

譯文:姐妹會(huì)為成員舉辦了女性聚會(huì)。西方文化用hen指代女性,在這里,hen party指女性聚會(huì)。這在中國文化中是缺失的概念,不可直譯。又如,like a cat on hot bricks,使用漢語中對(duì)等的習(xí)語可翻譯為熱鍋上的螞蟻,此為套譯法。

還有很多例子直譯會(huì)造成誤解:the bee’s knees(出類拔萃的人);have a bee in your bonnet(癡迷,念念不忘);pull a rabbit out of the hat(讓人驚訝);the cat’ s whiskers/pajamas(最棒的人,最好的主意或者事物);go cold turkey(突然終止某種已經(jīng)成癮的習(xí)慣,如吸毒、酗酒或抽煙等);the donkey’s ears(很長時(shí)間);can talk the hinder legs off a donkey(某人話太多);smell a rat(感到可疑,發(fā)現(xiàn)不妙);kangaroo court(私設(shè)法庭,非法法庭);with a flea in one’s ear(憤怒地趕走某人)。

3.英漢習(xí)語差異的文化因素

英漢習(xí)語的差異由文化差異造成。首先,地理位置差異造成文化差異。中國文化長期以來主要集中于在長江黃河流域,由農(nóng)耕慢慢發(fā)展積淀而來,強(qiáng)調(diào)天地人的和諧統(tǒng)一。西方文化,以英國為例,英國四面環(huán)海,重視自然,因此有大量“動(dòng)物”習(xí)語;以愛斯基摩人為例,他們的文化里有大量“雪”的單詞。其次,中西方價(jià)值體系差異造成文化差異。中國人形成了重人倫、輕器物的崇拜和屈從于權(quán)貴的人治思想;以道德為本位的反功利主義的價(jià)值取向;重綜合、輕分析的宏觀處世原則;重意會(huì)、輕言傳的謙和隱晦原則;崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性的依賴于集體合作的團(tuán)隊(duì)精神;追求人與自然的和諧統(tǒng)一對(duì)立互補(bǔ)原則等(李建軍,2010)。西方文化重視物質(zhì),強(qiáng)調(diào)人本位、自我實(shí)現(xiàn)和自我發(fā)展,受宗教影響較大,形成了重視科學(xué)、強(qiáng)調(diào)平等和自由的價(jià)值體系。

4.總結(jié)

本文從文化角度探討了翻譯,強(qiáng)調(diào)了要充分考慮文化,重視動(dòng)物意象和聯(lián)想意義,如遇到不能直譯的情況,可意譯及套譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Cowie A.P.et al Oxford Dictionary of Current Idiomatic English[Z].Oxford University Press,1975.

[2]Kovesceses Z.&G.Radden.Metonymy:Developing a Cognitive Linguistic View[J].Cognitive Linguistics,1998(1).

[3]李建軍.文化翻譯論.復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[4]駱世平.英語習(xí)語研究.上海教育出版社,2005.

猜你喜歡
習(xí)語動(dòng)物文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
最萌動(dòng)物榜
動(dòng)物可笑堂
動(dòng)物捉迷藏
有趣的動(dòng)物
幼兒園(2015年2期)2015-07-13 08:25:45
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
太湖县| 大宁县| 二连浩特市| 正安县| 金溪县| 玉环县| 措勤县| 苏尼特左旗| 萨嘎县| 铁岭县| 广汉市| 彭阳县| 阳原县| 大同市| 克东县| 双峰县| 湛江市| 隆昌县| 楚雄市| 大城县| 广安市| 丽水市| 普陀区| 浪卡子县| 西平县| 中阳县| 瑞丽市| 靖江市| 佛坪县| 平舆县| 灵丘县| 鄢陵县| 东光县| 福鼎市| 青河县| 定远县| 上思县| 拉孜县| 江孜县| 钟祥市| 三明市|