鄧文婷
摘 要: 政府工作報告是國際社會了解中國國情及發(fā)展的一扇窗口,備受世界矚目,其翻譯至關重要。報告中存在大量中國特色用語,其翻譯關系到報告英譯本的質量及目的語讀者的接受度。本文擬以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導,探討報告中中國特色用語的翻譯策略,希望對以后中國特色用語的翻譯實踐及研究有所啟發(fā)。
關鍵詞: 翻譯倫理 政府工作報告 中國特色用語
一、引言
隨著綜合國力的不斷提升和國際地位的顯著提高,中國正越來越多地吸引國際社會的注意。一年一度的國務院政府工作報告回顧中國政府前一年或五年的工作成果,并對來年或未來五年的工作做出總體部署,內容涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交、民生等多個方面,是國際社會了解中國國情和發(fā)展動態(tài)最權威的信息來源。因此,報告的翻譯至關重要。
政府工作報告中存在不少中國特色用語,這些用語植根于中國獨特的歷史、文化及社會背景,在譯語文化中很難找到對應項。如何使目的語讀者了解報告中中國特色用語的內涵,是翻譯中的一個難點和重點。
翻譯是兩種文化交流的媒介,涉及語言、文化等諸多因素,對這些因素之間關系的處理,離不開倫理的指導。王大智認為,翻譯活動的諸要素都具有社會倫理屬性,倫理性是翻譯的本質屬性。本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導,分析數(shù)字縮略語、文化負載詞、四字詞及俗語等中國特色用語的翻譯策略。
二、翻譯倫理模式在中國特色用語翻譯中的體現(xiàn)
切斯特曼(2001)提出翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理——再現(xiàn)原作內容及原作者意圖;服務倫理——完成與委托人協(xié)商后達成的要求;交際倫理——與“他者”進行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足目的語文化的期待和規(guī)范;承諾倫理——履行翻譯的職業(yè)道德規(guī)范。該文是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻最大的一篇杰作(駱賢鳳,2009)。在翻譯實踐中,受客觀條件的制約,譯者不可能同時遵循上述五項模式,只能依具體情況,擇一項或幾項而從之。
例1.原文:加強“三河三湖”等重點流域水污染防治和工業(yè)廢水廢氣廢渣治理。
譯文:We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes,and improved the control of wastewater,gases and residues from industry.
例2.原文:積極推進新能源汽車、“三網(wǎng)”融合取得實質性進展。
譯文:We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks,cable television networks,and the Internet.
分析:數(shù)字縮略語的大量使用是國內黨政文獻的一大特色,簡潔、易讀、易記,是漢語本族語者樂于接受的風格。然而,由于缺乏相關背景知識,國外受眾很可能不了解原文中的數(shù)字縮略語。譯者在翻譯時增添了相關信息,將“三河三湖”和“三網(wǎng)”的具體內容呈現(xiàn)給讀者,幫助讀者把握原文內涵,是交際倫理的體現(xiàn)。
例3.原文:……保障“米袋子”、“菜籃子”安全。
譯文:...and ensure the security of the “rice bag”(grain supply) and “vegetable basket”(non-staple food supply).
分析:“米袋子”和“菜籃子”都是中國特色用語,指糧食(如大米、小麥等)和副食品的生產與供應。此處,譯者采用直譯、意譯相結合的策略,不僅保留了原文生動形象的風格,還以目的語讀者能夠理解的方式傳遞了原文信息,是再現(xiàn)倫理與交際倫理共同作用的結果。
例4.原文:優(yōu)化財政支出結構,有保有壓,把錢花在刀刃上。
譯文:We will improve the structure of expenditures,maintain expenditures in some areas while reducing them in others,and spend our money where it counts the most.
分析:四字詞語是漢語中常見的一種語言現(xiàn)象,簡短精練,包含完整的意義。譯者在翻譯例句中的“有保有壓”時,根據(jù)政策內容及原作者意圖,將其內涵完整地傳達給目的語讀者,符合交際倫理。另外,“把錢花在刀刃上”這一俗語如若直譯,必然會給目的語讀者的理解造成障礙,譯者采取意譯策略,以受眾能夠理解的方式傳達原文內容,也是交際倫理的體現(xiàn)。
三、結語
譯者在翻譯政府工作報告中的中國特色用語時多遵循交際倫理模式,以目的語讀者能夠理解和接受的方式傳達原文內涵,幫助讀者把握原文信息,促進中國政府與國外受眾交際活動的實現(xiàn)。可以看出,翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,還滲透了譯者對譯文讀者文化背景、思維習慣等的考量,是翻譯倫理制約翻譯行為的產物。
參考文獻:
[1]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2).
[2]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009,(3):13-17.
[3]王大智.翻譯與翻譯倫理——基于中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M].北京大學出版社,2012:前言001.