国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡析漢英互譯里新聞翻譯的特點

2015-09-10 07:22許萍
考試周刊 2015年62期
關鍵詞:解釋性新聞報道譯者

許萍

摘 要: 世界新聞的傳播主要通過翻譯的途徑實現(xiàn),為了更好地了解世界新聞,需要對新聞翻譯的特點進行探析和了解。本文主要從漢語和英語互譯的特點對新聞翻譯的特點進行分析,認識到新聞的翻譯與傳統(tǒng)的文學翻譯、科技翻譯和商務翻譯等有著明顯區(qū)別,最終目的在于幫助讀者更好地掌握第一手的世界新聞,同時有助于譯者更好地進行新聞翻譯工作。

1.新聞報道的特點

新聞譯文一直用于新聞,因此,新聞翻譯是屬于新聞的范疇,廣大讀者和譯者除了注意翻譯的特性之外,還應了解新聞的特性,這也對從業(yè)人員有懂新聞和懂翻譯的雙重要求。新聞是人們了解世界最快最有效的途徑。德國柏林大學新聞學教授比法特在《新聞學》第一卷里,指出新聞報道就是旨在把全世界不同地域的現(xiàn)實現(xiàn)象在最短的時間和距離內(nèi)介紹給最廣泛的新聞觀眾們。另外,美國學者約斯特1924年在《新聞原理》指出:新聞是已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生的事情的報道。我國著名學者陸定一在1943年《我們對于新聞學的基本觀點》中寫道:新聞報道就是對新近發(fā)生的事實的報道[1]。

綜上所述,新聞報道就是對事實的報道,新聞的時間性很強,新聞報道的靈魂是其真實性和客觀性。以上特點決定了翻譯新聞作品與翻譯文學、科技和商務等作品之間存在諸多差異之處。

2.新聞翻譯的主要特點

新聞翻譯的主要特點主要從五個方面進行闡述:(1)總體語言風格;(2)詞匯特點;(3)語法;(4)文化因素和國情因素;(5)語言差異—編譯和解釋性翻譯[2]。

新聞翻譯在:(1)總體語言風格上主要是大眾性、趣味性和簡潔性。新聞英語的語言有趣易懂、簡潔精練,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容,因此在翻譯過程中盡可能刪去可用不可用但不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。另外,新聞語體語言清晰,讓讀者一目了然。(2)詞匯特點上常常使用:①特定的新聞色彩。如:horror表不幸事故和暴力行動;nadir常指兩國關系最低點;②小詞(Midget words),用來節(jié)約時間和文章篇幅。如:back(支持)ban(禁止);③大量使用縮略語,用來約時間和篇幅。如:WB(World Bank);biz(business商業(yè))等。④臨時造詞,用來表達法需要和追求新奇。如:haves and have-nots(窮人和富人);Euromart(European common market)歐洲共同市場等。(3)語法上廣泛使用現(xiàn)在時,其目的是體現(xiàn)新聞報道的真實性和及時性。另外,常常使用擴展簡單句,也就是我們常常說的同位語、介詞短語和分詞短語等語言成分。新聞翻譯還會大量使用前置修飾語,這樣可以讓句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密。如:a hand grenade and machine gun attack。(4)文化因素和國情因素上有著嚴格的要求。做好新聞翻譯工作,譯者不僅應具備語言知識,還應有必要的文化常識和政治常識,廣闊的知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡乐睾蠊?。如:電訊:?956年7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、中國臺灣地區(qū)、泰國、巴基斯坦和土耳其六國進行相關訪問?!贝俗g者對于臺灣屬于中國固有領土的實情并不知曉,錯誤地將臺灣翻譯成了六國之一[3]。(5)語言上的差異性,翻譯工作者常常使用編譯和解釋性翻譯方法進行彌補。中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。編譯是指在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國聽眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇。因此,有時在國內(nèi)報道中占相當篇幅的新聞,在對外報道中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。另外,解釋性翻譯新聞講求清晰易懂。要想清晰通俗易懂地把新聞翻譯出來,介紹給國外讀者,新聞翻譯常常使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關歷史事件、地理名稱、國家獨有的機構(gòu)、節(jié)日、習俗、行話、套話和歷史典故等,常常采取解釋性翻譯方法。例如:“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”,“上?!弊g作“Shanghai in east China”等。

3.新聞翻譯中的編譯及中英語言差異

新聞翻譯中最常使用的翻譯方法之一為編譯,它注重翻譯內(nèi)容的趣味性、可讀性、人情味和感染力,更吸引讀者,產(chǎn)生更大的“即時報酬”效應。它解決了因中英文文化背景差異而影響新聞傳播效果的問題。編譯,是諸多翻譯方法中的一種,即運用增、減、編、述、并、改等手段,對新聞事件進行變通翻譯,從而達到準確、適當報道該新聞內(nèi)容的目的,主要包括對原文的摘譯和重組,可以細分為調(diào)整前后順序和內(nèi)容的增刪(錢葉萍,王銀泉,2006)。如:編譯中包括重組和摘譯,其中譯文重組的翻譯方式完全是標新立異,打破傳統(tǒng)譯文的先后順序,重新組織譯文,使得原文和譯文內(nèi)容前后不一致。摘譯是指譯者摘取一些認為重要的,或者說傳達了重要信息的內(nèi)容進行翻譯[4]。例如:在南充附近的嘉陵江畔,新建起一座現(xiàn)代化的化肥之城蓬安化肥聯(lián)合公司。在這片方圓8公里的地方,有20多棟住宅樓和風格迥異的廠房群拔地而起,還有一座座倉庫、水塔、管架等高低錯落。這是我省的重點項目,兩年前開始動工。今年下半年就將建成并投入生產(chǎn)。英文翻譯版本:The Peng’an Chemical Fertilizer complex is a key project of the province which spreads out over an area of eight square kilometers in Peng’an county, southwest of Nanchong near the Jialing River.The complex includes over twenty buildings for different purposes.The construction began two years ago and the complex will be completed and put into operation later this year. 題目中譯文第一句就與原文中的順序不一致,是譯者運用了譯文重組的方式進行翻譯;例句中的“一座座倉庫、水塔、管架等”,譯者翻譯成for different purposes,這就是新聞翻譯中的摘譯。

新聞翻譯的另外一個特點是源語與譯語習慣句型的差異導致表達不同。英語中長句有其普遍性,語言結(jié)構(gòu)為樹式結(jié)構(gòu),英語中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出;漢語屬于竹式結(jié)構(gòu),漢語中,動詞用得多,按動作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺,其句子結(jié)構(gòu),有如一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。如翻譯上述例句:(1)原文有十個斷句標點,多為短句或詞組,譯文只有四個斷句標點,為長句;(2)原文動詞用得多,如:新建,有,拔地而起,還有,是,開始,動工,建成,投入生產(chǎn)等。譯文動詞少:is,spread out,include,begin,complete,put into。另外,譯文開門見山,直接點出:The Peng’an Chemical Fertilizer complex is a key project,后面再用一系列定語對這個key project的地理位置、面積大小等進行進一步說明,突出主干—主謂賓(樹式結(jié)構(gòu))。結(jié)合文義,表強調(diào)動作或突出施動者時,或中文中有被、遭受、為……所有等時,譯為被動語態(tài)。又如:今年下半年就將建成并投入使用,譯為:the complex will be completed and put into operation later this year.

4.結(jié)語

新聞翻譯不是對譯文逐字逐句的翻譯,而是通過了解譯入語國家的文化背景,譯入語國家的讀者期望,進行編譯的一種翻譯。另外,新聞翻譯的目的是讓讀者第一時間清晰明了地接收到新聞內(nèi)容,因此新聞翻譯很大程度上行駛語言的交際功能。新聞具有事實、即時、客觀性,新聞翻譯可以進行一定程度的編譯,需在此基礎上進行翻譯。了解和認識了新聞翻譯的特點,可讓讀者更好地掌握一手的世界新聞,同時有助于譯者更好地進行新聞翻譯工作。

參考文獻:

[1]林楓.新聞理論與實踐[M].北京:新華出版社,1986,6.

[2]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994,11.

[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997,5.

猜你喜歡
解釋性新聞報道譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
英漢互譯中的認知隱喻翻譯探究
融媒體時代解釋性報道的發(fā)展之路
非解釋性憲法適用論
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
如何讓新聞報道鮮活起來
新聞報道要求真實的細節(jié)描寫