李慎涵
摘 要: 翻譯策略的歸化與異化之爭(zhēng)由來已久,在處理口譯中的文化沖突時(shí)該采取何種原則和策略,一直沒有定論。本文試圖將外事接待口譯中常見的文化沖突進(jìn)行分類,并從歸化和異化的角度分別提出翻譯策略,指出面對(duì)具體的場(chǎng)景時(shí),口譯員應(yīng)靈活采用兩種策略,而且兩種策略可以在語言形式和含義兩個(gè)不同的層面同時(shí)使用。
關(guān)鍵詞: 歸化 異化 口譯策略 外事接待
近十年來,我國外語、翻譯等學(xué)術(shù)期刊和相關(guān)專業(yè)文集上發(fā)表的關(guān)于口譯策略研究成果可分為五大類:基于理論的口譯策略研究、基于語言形義的口譯策略研究、基于場(chǎng)合的口譯策略研究、基于口譯過程的口譯策略研究及基于口譯教學(xué)的口譯策略研究①。其中大多數(shù)的口譯策略研究都將“策略”和“技巧”二詞混為一談。在口譯策略研究中,“策略”一詞的含義往往很模糊,不僅各人的使用存在混淆,還經(jīng)常和其他詞如“處理”、“方法”等混為一談?!凹记伞币辉~的含義也不甚清楚,有時(shí)被當(dāng)做“策略”的同義詞使用。對(duì)此,筆者認(rèn)為,“策略”應(yīng)當(dāng)指特定情況下為實(shí)現(xiàn)某一特定目標(biāo)而采取的處理事務(wù)的方式和計(jì)劃;而“技巧”則是一系列具體的做法,策略是通過技巧實(shí)現(xiàn)的。具體而言,翻譯中的“策略”應(yīng)當(dāng)指“直譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”這類大的原則性的方針;而“技巧”則包括翻譯中具體詞義的選擇,詞類的轉(zhuǎn)換,詞數(shù)的增減,句子的拆分、合并與順序調(diào)整;具體到口譯中,還有預(yù)測(cè)、解釋,甚至筆記法等。目前國內(nèi)研究者對(duì)于口譯策略的論述,實(shí)際上主要集中在探討具體的翻譯技巧上。
在涉及文化沖突的翻譯問題上,翻譯策略研究主要集中在歸化(domestication)和異化(foreignization)這一對(duì)概念上。這兩個(gè)概念最初由美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出,他將歸化定義為“在譯文中采取自然流暢的目的語的表達(dá)方式,盡可能減少讀者對(duì)于源語的陌生感”;而異化則是“在譯文中打破目的語的某些語言規(guī)則,在一定程度上保留源語的異國情調(diào)”②。歸化與異化之爭(zhēng)可以說貫穿了整個(gè)翻譯史,無數(shù)國內(nèi)外論著都對(duì)兩者的優(yōu)劣進(jìn)行了多層次、多角度的論述,這一論戰(zhàn)至今仍在進(jìn)行。不論歸化還是異化,最終都是為了完成翻譯的任務(wù),即最大限度地在源語和目的語之間傳遞信息。在具體情境下,兩種策略靈活運(yùn)用必然是總體方針。然而,具體到外事接待口譯這一工作場(chǎng)景中,遇到文化沖突現(xiàn)象時(shí),何時(shí)采用歸化策略,何時(shí)采用異化策略?有沒有一般性的原則?這是本文要探討的問題。有研究者提出,外事口譯中應(yīng)側(cè)重采用歸化策略③,對(duì)此,筆者認(rèn)為不能一概而論。筆者嘗試對(duì)外事接待口譯中涉及的文化沖突問題進(jìn)行歸類,然后對(duì)歸化和異化這兩種截然相反的策略做探討,嘗試就何種情況下采用歸化或異化策略確立起一般原則。
一、外事接待口譯及文化沖突
本文所討論的外事接待,特指地方政府機(jī)關(guān)、高校等機(jī)構(gòu)開展國際交流合作時(shí)接待外賓的活動(dòng),包括迎送、宴請(qǐng)、會(huì)談、參觀等;外事接待口譯則指這一特定場(chǎng)景中的陪同交替?zhèn)髯g。外事接待口譯中的文化沖突是指在外事接待場(chǎng)景中,因?yàn)檎f話人和聽眾這兩者的思維方式、說話習(xí)慣、心理因素、生活經(jīng)驗(yàn)、教育背景等因素的不同,導(dǎo)致口譯員遇到的翻譯困難。
二、文化沖突的分類
盡管有了前面的概念界定,“文化沖突”仍是個(gè)較為模糊的概念,因?yàn)椤拔幕币辉~的含義過于寬泛??谧g本身是一種高度依賴于語境的口頭交流活動(dòng),而語境依賴于交流雙方的思維方式、文化背景和社交環(huán)境,這三個(gè)概念也相對(duì)模糊,有必要進(jìn)行一定的界定。在本文中,思維方式特指人對(duì)某一事物習(xí)慣性的觀點(diǎn)和看法;文化背景特指不同國家、民族中特有的文化概念;社交環(huán)境則指交流者所處的社交場(chǎng)合對(duì)交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。下文擬從這三個(gè)方面將外事接待口譯中常見的文化沖突進(jìn)行分類,以一次外事接待活動(dòng)為案例,對(duì)這三類文化沖突進(jìn)行具體解釋,并從歸化和異化的角度提出口譯策略。
1.思維方式差異引起的文化沖突
思維方式指人看待事物的角度、方式和方法。因思維方式不同而引起的文化沖突可見下例:
以上是外事接待當(dāng)中的一個(gè)典型場(chǎng)景。溝通看似流暢,但不難看出王先生和David之間存在隱含的思維方式上的差異和沖突。在例1(a)中,王先生以中國人的方式表達(dá)他對(duì)外賓的關(guān)心,但外賓的回應(yīng),如例1(b)所示,和他預(yù)期的回應(yīng)并不一致。這種不一致來源于中西方主賓初次見面時(shí)表達(dá)關(guān)切之情的不同方式。在這種情況下,譯員不妨采用歸化的策略,在例1(a)中譯為:
Good Morning,Mr.David! Have you had a good sleep? It must be very tiring to fly for 8 or 9 hours,A good sleep must be helpful.
這樣,譯語符合了聽者的思維方式,更利于雙方的交流。
2.特定文化概念引起的文化沖突
特定文化概念指存在于一種文化而在另一種文化中缺位的事物。因這類事物引起的文化沖突是跨文化交流中最容易遇到的。
在例2(a)中,譯員碰到的難題在于中國人兩個(gè)發(fā)音接近的姓氏引起了外賓的迷惑??谧g員完成了解釋,但忽略了徐先生的武打動(dòng)作。該動(dòng)作不一定會(huì)引起外賓的誤會(huì),但至少會(huì)導(dǎo)致困惑,譯員應(yīng)該有所解釋。在例2(b)中,譯員干脆把中方說出的成語忽略不譯。這種處理未嘗不可,畢竟對(duì)交流影響不大,但嚴(yán)格來說不是最好的處理方式。這兩個(gè)例子都是高度文化相關(guān)的,對(duì)于這類文化沖突,翻譯是采用歸化還是異化策略,取決于交際的目的:是為了文化輸出,還是引進(jìn)④。筆者建議,在外事接待口譯中,這類涉及特定文化概念的翻譯宜采用異化的翻譯策略,這樣有利于雙方了解對(duì)方國家民族的文化,增進(jìn)了解。在理解困難時(shí),可加進(jìn)必要的解釋。如例2(a)中,譯員可這樣處理:
It’s not Mr.Wu from DIT who accompanied you to China.It’s Mr.Wu,the dean of Computer Science Department of our college.His family name sounds similar to your colleague Mr.Wu,but it’s another Chinese character meaning martial art,just like this.
在遇到中文的成語、諺語翻譯時(shí),譯員同樣可以采用“異化加補(bǔ)充解釋”的策略。因此在例2(b)中,譯員可作如下解釋:
That’s right.In Chinese we call it “men dang hu dui”,which originally means being well matched for marriage,and here Mr.Xu means that you have found exactly the right partner,or counterpart to talk with.
這樣,目的語的接受者(外賓)既充分理解了說話者的意思,又了解了某些中國文化元素,一舉兩得。
3.對(duì)社交環(huán)境的理解差異引起的文化沖突
下面的例子是外事接待中另一個(gè)常見場(chǎng)景:禮儀致辭。
在本例中,譯員很好地完成了任務(wù),有理由相信,外賓也能很好地理解中方發(fā)言人的意思。然而,這里面隱含的文化沖突仍然可以看出來。中方發(fā)言人的這段話是典型的“臺(tái)面話”,先用一系列重要事件做鋪墊,烘托氣氛,再引出真正的歡迎致辭。這是由其對(duì)所處的社交環(huán)境決定的,也就是說,只有在較隆重的禮儀致辭場(chǎng)合下,中方發(fā)言人受到了特定的社交規(guī)范限制,才會(huì)以這種方式說話。在本例中,譯員采用了歸化的策略:對(duì)源語的結(jié)構(gòu)作了一定的調(diào)整,使譯語符合目的語的語法與邏輯結(jié)構(gòu)。這一點(diǎn)可從上文中帶下劃線的句子看出。然而在西方人聽來,即便是在這樣隆重的場(chǎng)合,開場(chǎng)白敘述一系列與主題無關(guān)的事件,仍然顯得冗長和啰唆。這就是交流雙方對(duì)于社交環(huán)境的理解差異導(dǎo)致的文化沖突。對(duì)此,譯員應(yīng)如何處理?是否有必要把這些不相關(guān)的內(nèi)容略過?筆者建議,可以從語言結(jié)構(gòu)和含義兩個(gè)層次采用不同的策略,即“結(jié)構(gòu)上的歸化”和“文化上的異化”。見下面修改后的譯文:
In this beautiful October with gentle breeze,we have witnessed some important events such as the successful launch of Shenzhou Six Spaceship,and the 70th Anniversary of the victory of the Long March.Today,we are greatly honored to welcome the experts from Dublin Institute of Technology,which is another important event to us.It marks a brand chapter of our educational cooperative programme.Let’s applaud welcome for the presence of Professor David Taylor and Ms.Sharon Feeney!
譯員保留了源語所有的信息,即便對(duì)目的語接收者而言顯得冗長而突兀。這可以看做是一種“含義上的異化”;帶下劃線的句子清楚地表明了中方發(fā)言人提及這一系列看似不相關(guān)的事件的意圖,即客人來訪的重要性對(duì)我們而言不啻前面這一系列重大事件,這無疑有助于外國聽眾更好地領(lǐng)會(huì)中方發(fā)言所含的表面信息和隱藏其后的情感意圖,這可以看做是“語言結(jié)構(gòu)上的歸化”。由此,我們可以做一大膽結(jié)論,即歸化和異化作為翻譯策略并非水火不容。在同一語篇的處理上,兩種策略可以在不同層次上使用,相輔相成,取得最佳的翻譯結(jié)果。
三、結(jié)語
歸化和異化作為翻譯策略,在外事接待口譯中,應(yīng)結(jié)合具體的場(chǎng)景靈活運(yùn)用。在涉及思維方式差異導(dǎo)致的文化沖突中,宜采用歸化策略,因?yàn)轫槕?yīng)目的語的語言思維習(xí)慣更有利于順暢地溝通。在因特定文化概念導(dǎo)致的文化沖突中,宜采用異化策略,這樣有利于雙方了解對(duì)方國家和民族的文化。在特定的社交場(chǎng)合,雙方在特有的社交規(guī)范和限制下進(jìn)行交流時(shí),譯者可在語言形式和結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面采用不同的策略。這一點(diǎn)也揭示出:翻譯中的歸化和異化策略可以結(jié)合使用,互為補(bǔ)充。
注釋:
①李賽男.我國口譯策略研究的現(xiàn)狀、問題與展望[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):110-113.
②Shuttleworth,M,& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [C].Manehester: St jerome,1997.
③王貝貝.外事口譯中的跨文化意識(shí)及應(yīng)對(duì)策略.上海外國語大學(xué),碩士論文,2012.
④李建軍.文化翻譯論.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
參考文獻(xiàn):
[1]Shuttleworth,M,& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [C],Manehester: St jerome,1997.
[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國翻譯,2002(9):24-26.
[3]李賽男.我國口譯策略研究的現(xiàn)狀、問題與展望[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):110-113.
[4]王貝貝.外事口譯中的跨文化意識(shí)及應(yīng)對(duì)策略.上海外國語大學(xué)碩士論文,2012.
[5]彭鵬.現(xiàn)場(chǎng)漢英交替?zhèn)髯g中的歸化與異化——以2011年溫家寶總理答中外記者問中交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.湖南師范大學(xué)碩士論文,2012.
[6]李建軍.文化翻譯論.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.