嗚啦,英文版《三體Ⅰ》拿下雨果獎最佳長篇小說獎了!
雖然在做本期“回聲”時,秋意漸濃,從窗戶縫里時不時會鉆進涼颼颼的風(fēng),但在得知英文版《三體Ⅰ》拿下雨果獎后,編輯部的熱情不亞于三伏天的溫度,每個人都在激動地談?wù)摗度wⅠ》獲獎后自己的那股自豪勁兒!
當(dāng)然啦,在為大劉歡欣鼓舞的同時,編輯部也在忙碌地為第26屆銀河獎做準備。說起來,這是本雪第三次參加銀河獎了,從前年的成都到去年的上海再到今年的北京,一想到又能看見那么多熟悉的面孔,又能重新聚在一起暢聊科幻,就渾身充滿了干勁兒!
那么,讓我們一起期待下期的銀河獎特輯吧!
第62屆雨果獎
美國時間8月19日至8月23日,第73屆世界科幻大會在美國華盛頓州的斯波坎會議中心舉行。本屆世界科幻大會格外受到中國幻迷的關(guān)注,因為大家都將目光投向了8月22日晚的第62屆雨果獎——英文版《三體Ⅰ》入圍了最佳長篇小說獎。
本屆雨果獎的最佳長篇小說獎由宇航員林格倫博士在國際空間站頒發(fā),當(dāng)“最佳長篇小說獎由《三體Ⅰ》獲得”這句話從林格倫博士口中念出時,大家心里懸著的那塊大石頭終于落了地:英文版《三體Ⅰ》拿下雨果獎最佳長篇小說獎啦!這是亞洲人首次獲得雨果獎,也是中國科幻走出國門、走向世界的重要一步!
大劉沒能親臨雨果獎頒獎現(xiàn)場,英文版《三體Ⅰ》的譯者劉宇昆代替大劉領(lǐng)獎。在念大劉的獲獎感言前,劉宇昆即興發(fā)表了一段對英文版《三體Ⅰ》獲獎的感言:
“我平常并不怎么在這樣的場合發(fā)表演講,更不用說是雨果獎頒獎晚會了。幸運的是,《三體Ⅰ》的作者比我這個譯者準備得好很多。我會朗讀作者準備好的獲獎感言,那是一篇很特別的發(fā)言。
“今晚是歷史性的一晚。今晚有兩部非英語作品入選,我知道這在以前也出現(xiàn)過,但是今天出現(xiàn)了第一本非英語最佳長篇小說。
“今天我是作為一名譯者來到雨果獎頒獎現(xiàn)場的,我相信未來會有更多的譯者走上這里,因為這是‘世界’科幻大會。我來說一點自己的看法吧。
“首先我想感謝這本書的讀者,非英語作品打進美國市場是很不尋常的,更不用說獲得大獎提名了。英語世界中已經(jīng)有足夠多的優(yōu)秀作品了,而大部分外國作品并沒有機會被翻譯成英語。就像大部分書一樣,本書也凝聚了許多人的心血。在此我要感謝本書英文版的編輯Liz Gorinsky,她為書的成稿付出了不懈而艱辛的努力,以及中國教育圖書進出口公司。我還要感謝我的前任經(jīng)紀人,他為第一次翻譯如此大篇幅作品的我準備了一個團隊,正是由于他們,本書才能夠順利翻譯完成。最后我要感謝本書的作者劉慈欣,翻譯他的這本杰作是一個非常美妙的過程。我希望作者會喜歡《三體》續(xù)作的翻譯?!?/p>
緊接著,劉宇昆朗讀了劉慈欣的獲獎感言:
“女士們,先生們,晚上好。得到雨果獎提名對我來說是一個莫大的榮譽。作為一個科幻小說迷,我閱讀過很多雨果獎獲獎作品,它們中的很多已經(jīng)在中國翻譯出版,而有些我則不得不去閱讀原著。對我來說,雨果獎顯得很遠,我從沒想過自己會跟它產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他對東西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美。作為一名不用英語創(chuàng)作科幻小說的人,我要對他致以誠摯的謝意。我還要感謝中國教育圖書進出口公司和Tor Books,沒有它們雙方的通力合作,本書是不可能在美國上市的。
“最后我還要感謝本書的讀者,謝謝你們分享我的異想世界。這本書描繪了一個可怕的宇宙,我們在朝著無盡太空探索的過程中遇到了很多困難。但是,就像在其他科幻作品中描繪的一樣,人類作為一個種族團結(jié)了起來,我們會一同應(yīng)對這場災(zāi)難,一同面向未來。整個人類將力量聚合在一起,這是只有在科幻小說中才能見到的景象。這表明,人類將會成為一個整體——甚至在外星人到來之前。在宏大的科幻世界中,我只是做出了一點微薄的貢獻。謝謝大家!”
本屆雨果獎的最佳中篇小說獎由來自荷蘭的科幻作家Thomas Olde Heuvelt的小說The Day the World Turned Upside Down摘得;最佳中長篇小說獎和最佳短篇小說獎空缺;坎貝爾獎最佳新人獎則由華裔科幻作家朱恒昱(Wesley Chu)獲得。
(劉宇昆和劉慈欣的獲獎感言均由微像文化翻譯)
《三體Ⅰ》獲獎,大咖說
@姚海軍(《科幻世界》主編)? 大劉獲獎的那一刻真是一個讓人激動的時刻!媒體記者們開始行動之時,我想到的卻是明年的雨果獎、星云獎和《三體Ⅱ》。這次的奇跡也許只是個開始。
@韓 松(科幻作家)? 兩年前,我曾預(yù)言過:“全球化加速背景下,《三體》獲得雨果獎,帶來一次新的科幻高潮?!笨磥砦业念A(yù)言挺準,也希望《三體Ⅰ》獲獎能夠真正為中國科幻帶來新高潮。
@嚴 鋒(復(fù)旦大學(xué)中文系教授)? 祝賀大劉為中國科幻寫下了光輝的一頁!雨果獎堪稱科幻領(lǐng)域的諾貝爾獎,而且比諾貝爾文學(xué)獎更專業(yè)、更純粹、更關(guān)乎文學(xué)的核心要素:想象。榮耀屬于大劉,屬于所有熱愛科幻的人們,也屬于雨果獎與科幻本身??苹蒙谖鞣?,長于西方,現(xiàn)在在東方也找到了沃土,這是科學(xué)與想象超越國界的人類意義的最好證明。
@凌 晨(科幻作家)? 大劉的《三體Ⅰ》拿下雨果獎,這件事比莫言得諾貝爾文學(xué)獎更有劃時代的意義。本來,一個十四億人口國家的文學(xué)就該占據(jù)世界文學(xué)的重要版圖。希望將來,我們自己的科幻獎,能夠讓外國粉絲熱切盼望他們的作家得獎。
@吳 巖(著名科幻學(xué)者)? 《三體Ⅰ》的成功是群體力量的見證:姚海軍對小說的選擇、嚴鋒對小說的推廣、劉宇昆的翻譯、中國教育圖書進出口公司的正確運營、Tor Books的精心編輯,還有,最重要的,是眾多國內(nèi)科幻迷在海外的熱烈宣傳!
@張 冉(科幻作家)? 我在世界科幻大會現(xiàn)場見證了《三體Ⅰ》獲獎的時刻,很興奮,很感動。恭喜大劉!
@喬治·馬?。ā侗c火之歌》作者)? 在雨果獎半個多世紀的歷史中,很少有非英文原創(chuàng)作品獲得提名,中國的作品則是從未有過,《三體Ⅰ》在這方面是個突破,這是第一部奪得雨果獎的中國作品。
@尼爾·克拉克(美國科幻雜志《克拉克世界》主編)? 我把票投給了《三體Ⅰ》,我身邊的很多編輯和朋友也都投給了《三體Ⅰ》。今年“小狗門”事件鬧得沸沸揚揚,兩個右翼科幻組織“悲傷小狗”和“瘋狂小狗”為了榜單撕扯得不可開交,不過讓我感到吃驚的是,“小狗門”事件的兩方小狗都很喜歡《三體Ⅰ》。劉慈欣的這部作品第一次將雨果獎帶到了中國。
《三體Ⅰ》獲獎,幻迷說
@刻井銘辛? 大劉獲得雨果獎,其實最讓我開心的是也許大眾會更關(guān)注科幻吧。SFW陪伴我渡過整個高中和大學(xué)時代,第一次讀的時候簡直打開了新世界的大門。希望大家不要只關(guān)注好萊塢的科幻大片,中國也有很多優(yōu)秀的科幻作家、作品:劉慈欣、王晉康、韓松、何夕……去讀一讀吧,不會失望的!
@CandyVi? 突然覺得自己和《三體》好有緣分。初中時我偶然看到《科幻世界》上《三體》的連載,就一直追到了高中。其實我并沒有完整地看過出單行本后的全本,但后來時不時會看到它的消息,直到這次它拿下雨果獎。本來不算是科幻迷的我,因為種種機緣巧合與一本科幻小說一起走了很遠。也可能是這本書太厲害,每次在你快要和它失聯(lián)時,它又會出現(xiàn)在你面前。
@楊振中one? 《三體Ⅰ》獲得雨果獎,作為幻迷,我當(dāng)然高興,但仔細想想,真不能忽略了SFW的貢獻,怎么抬高都不為過。
@AMNH680? 《三體Ⅰ》獲獎后,我立馬翻出了幾張2006年《科幻世界》開始連載《三體》時的插圖。當(dāng)時我放學(xué)后第一時間沖進報亭就是為了它們,每次看見“劉慈欣/文,張曉雨/圖”的字眼,就覺得帥得飛起!
@木目歸來? 得知大劉獲獎后,我翻了翻2006年的SFW。那些上課偷看大劉小說的日子,向同學(xué)推薦《三體》的日子,我連普通話評級的演講題都是講大劉。一想起大劉和《三體》,我就立刻會憶起那段純真美好的日子。陪伴很重要!
《三體》大事記
2006.5?? 《三體Ⅰ》開始在《科幻世界》連載,引發(fā)幻迷熱捧
2007.8.26?? 《三體Ⅰ》獲2006年度中國科幻銀河獎“特別獎”
2008.1??? 《三體Ⅰ》單行本由《科幻世界》出品,重慶出版社出版發(fā)行
2008.5?? 《三體Ⅱ·黑暗森林》單行本出版
2010.12?? 《三體Ⅲ·死神永生》單行本出版
2011.5?? 《三體Ⅲ·死神永生》獲2010年度中國科幻銀河獎“特別獎”
2011.11.12?? 《三體Ⅲ·死神永生》獲第2屆全球華語科幻星云獎最佳長篇科幻小說獎金獎
2014.11.11?? 英文版《三體Ⅰ》由美國Tor Books出版,在北美發(fā)行
2015?? 英文版《三體Ⅰ》入圍星云獎、雨果獎、坎貝爾紀念獎、軌跡獎和普羅米修斯獎世界五大科幻獎項
2015.6.13??? 英文版《三體Ⅰ》獲坎貝爾紀念獎第三名
2015.8.11??? 英文版《三體Ⅱ·黑暗森林》在北美發(fā)行
2015.8.23??? 英文版《三體Ⅰ》獲第62屆雨果獎最佳長篇小說獎
張冉的2015雨果獎頒獎典禮后記
本屆雨果獎,青年科幻作家張冉和夏笳受微像文化之邀,奔赴美國,親臨了頒獎現(xiàn)場。頒獎結(jié)束后,張冉迅速用筆寫下了參加本屆雨果獎的感想(遺憾的是,嗨過頭的張冉隨后把電腦落在了飛機上……)。不過嘛,張冉出品,必屬佳品!讀完這則頒獎典禮后記,相信你也一定能感受到作者在大劉獲獎那一刻的激動之情!
“小狗門”是個難以回避的話題,但《三體Ⅰ》在最終投票輪獲得了5653張選票中的4547票,顯然這是民意的選擇!《三體Ⅰ》獲獎的意義,等同于NASA發(fā)射“阿波羅11號”載人登月飛船,《三體Ⅰ》將中國的阿姆斯特朗送上了月面,在雨果獎宣布最佳長篇小說獎結(jié)果的時刻,大劉完全可以對世界宣布:“我是中國人,我是大劉。這是我的一小步,但卻是整個中國科幻的一大步!”今天,我們舉杯歡慶英雄登月,看大劉乘《三體Ⅰ》將五星紅旗插在世界科幻的寧靜海;明天,我們要重新審視中國科幻文學(xué)的現(xiàn)狀,因為文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境是我們的“長征”“阿麗亞娜”和“土星五號”。希望大劉和《三體Ⅰ》不要成為“阿波羅計劃”般的孤例,而是激勵更多人仰望夜空,思考有關(guān)時間、空間和命運的永恒謎題, 共同助推中國科幻擺脫沉重的地心引力。
愿《三體》騰飛的火焰照亮夜空,明年的星云獎、雨果獎、普羅米修斯獎、軌跡獎、坎貝爾紀念獎上,這股烈火定會燒得越來越旺!
我們的《三體》
8月11日,英文版《三體Ⅱ·黑暗森林》在美國和大中華區(qū)同步上市。與此同時,英文版《三體Ⅰ》也在英國出版上市啦!發(fā)行英文版《三體Ⅰ》的英國出版社是Head of Zeus,這是一家致力于發(fā)掘新興作者和優(yōu)秀作品的獨立文學(xué)出版社。接下來,英文版《三體Ⅰ》還會陸續(xù)在澳大利亞、匈牙利、德國出版發(fā)行?!度w》就像一張越織越大、越織越密的網(wǎng),相信全世界的幻迷在不久的將來都會擁有屬于自己語言的《三體》!
幻迷狐習(xí)在“Amazing Stories”網(wǎng)站上發(fā)表了一篇介紹《三體》衍生品的文章,匯集了《三體》出版以來所有與之相關(guān)的衍生品,從《三體》電影到和《三體》相關(guān)的游戲再到《三體》主題餐廳,總有一款是你沒見過的!“三體”迷還不趕緊刷起來!請戳↓
http://amazingstoriesmag.com/2015/07/derivative-works-liu-cixins-three-body-problem/