張麗萍
摘 要:本文對語料庫語言學目前的研究熱點進行了簡單回顧,提出語料庫語言學研究更多的服務于應用的研究,如語料庫語言學輔助教學,輔助翻譯,輔助詞典編撰,而輔助句法、詞匯、語義等本體研究的成果相對較少。
關鍵詞:語料庫語言學;研究熱點;綜述
語料庫是為一個或多個目標專門收集的,是大量真實情況使用下語言材料的集成,并經(jīng)過人工分析、處理,存儲,可以被計算機程序快速檢索的,專業(yè)作研究使用的大型語料的集合。一般認為,語料庫語言學就是指專門對大規(guī)模儲存于計算機里的語料庫中語料進行研究的語言學流派。這么說來,語料庫語言學誕生于計算機問世之后。其實不然,在計算機問世之前,也有語料庫語言學研究。但計算機問世之后,語料庫語言學得到快速發(fā)展。研究熱點主要集中在以下幾個方面:
1 語料庫與教學研究。語料庫語言學研究方法輔助語言教學研究,為語言教學提供幫
助是語料庫興起的幾個動因之一。Kennedy(1987a、1987b)調(diào)查了在ESL課本中疑問可肯定的表達方法(轉引自何平安2004),Mindt(1992)調(diào)查了在德國的英語課本中將來時間的表達方法,這些調(diào)查研究所用的方法相似,都是先通過對樣本課本和標準英語語庫中相關材料的句法結構和詞匯進行分析,然后從兩類語料課本中將發(fā)現(xiàn)的結果進行比較。大多數(shù)的研究結果表明,課本中所教的東西與講本族語的人真正使用語言的情況存在著相當大的差別。有些課本要么忽略了一些重要的方面,要么過分強調(diào)一些不太常用的用法。因此,對語料庫中的語料進行分析和統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn)哪些詞語和表達方式是人們在實際生活中經(jīng)常使用的。這樣就能減少語言教學中的盲目性。(何常麗2009)
正是由于語料庫語言學方法在輔助外語教學方面的有效性,因而國內(nèi)這方面的研究成果是最豐碩的,有對外語教學的理論指導和方法作出探討的,如,許葵花和張衛(wèi)平(2003)、陳建生(2004)、李文中和濮建忠(2001)、桂詩春等學者(2010) 。
也有探討語料庫方法在翻譯教學中有效性的,如, 王克非(2004a,b)、于連江(2004)、秦洪武(2007)、錢多秀(2009)、陳露和韋漢(2005)、孫若紅(2010)。
還有考察語料庫輔助各語言成分教學實踐中,尤其是詞匯教學中的作用的。如,梁三云(2005)、俞燕明(2007)、濮建忠(2003)。
相關研究成果十分豐富,也比較全面。但唯一遺憾的是,缺少那種總結之作,集大成之作。期望未來有一套相關總結性的成果問世,以便更好輔助外語教學。
2 語料庫與翻譯研究
基于語料庫的翻譯研究主要是指利用雙語平行語料庫進行翻譯研究,包括口語翻譯和書面語翻譯。利用語料庫輔助翻譯研究是近期興起的,但發(fā)展迅猛,相關研究非常多,是一種對翻譯研究的實證分析。目前基于語料庫的翻譯研究的成果多出自上海交通大學和北京外國語大學等幾所大學。基于語料庫的翻譯研究主要集中在以下內(nèi)容:
一是語料庫翻譯研究理論和方法的研究。相關的研究有:丁樹德(2001)、柯飛(2002)陳偉(2007)、劉康龍、穆雷(2006)。
二是機器翻譯。主要研究有:柏曉靜、俞士汶(2006)、林政(2010)等。
三是譯者風格的實證研究。主要研究有:胡顯耀(2007)、王克非、胡顯耀(2008)、肖維青(2009)。
四是口譯研究,這是目前基于語料庫的翻譯研究中的一個熱點問題。如:胡開寶、陶慶(2009,2010,2012)、李鑫、胡開寶(2013)、潘峰、胡開寶(2013)、謝麗欣、胡開寶(2015)。
3 語料庫與語義研究
語料庫語言學對于語義學的重要貢獻在于幫助確定了一種客觀的語義學研究方法。而語義具有模糊性和不確定性,正如本書研究的模糊標簽語一樣,語義需要語境的補充,因而基于語料庫的語義研究就顯得十分必要。語料庫在語義學研究中的一個作用是更加牢固地確定了模糊范疇和漸變的概念語言?;谡Z料庫的語義研究,有主要闡述語料庫對于語義分析方法作用的,如:桂詩春(2003)、石晶、李萬龍(2010);有利用語料庫對各語言成分的語義分析研究的,如:白荃、岑玉珍(2007)、孫德金(2010)、仲晶瑤(2010)、孫海燕(2004)、 戴靜、夏蓉(2004)。
語義研究里,有一個熱點問題,就是語義韻的研究。語義韻是當代語料庫語言學的一個重要研究對象。語義韻是指一定的詞項會習慣性地吸引某一類具有相同語義特征的詞項,這些搭配詞項在文本中高頻共現(xiàn),使整個語境中彌漫了某種語義氛圍(Louw,1993)語義韻又分為積極語義韻 消極語義韻和中性語義韻(Stubbs,1996)。國內(nèi)目前的研究一是對語義韻研究對象、方法的介紹;二是對其在詞典編撰、語用學、認知語言學、翻譯、漢語語料庫等相關領域應用的探討;三是討論在漢語特定背景下語義韻研究對英漢雙語詞典編寫的價值意義。(賈雯2006)
近年來,衛(wèi)乃興教授一直致力于語義韻研究,取得了豐碩的成果,有一系列論文先后發(fā)表,如衛(wèi)乃興(2002b、c)、(2006)等。
4 語料庫與詞典編撰
語料庫不僅能夠提供更完備和詳盡的關于詞義和詞匯搭配的信息,而且利用語料庫中的頻率統(tǒng)計可以直觀的反映詞匯用法的使用情況。如英國考林斯出版社和伯明翰大學編輯出版的《國際通用詞典》在很大程度上打破了詞典編撰的傳統(tǒng),從詞條的選定及解釋、用法到釋義的先后順序等都依據(jù)了由 2億詞次的 COBUILD語料庫中統(tǒng)計出的頻率。(譚健2005)
關于基于語料庫的詞典編撰研究,主要有以下幾方面:
一是探討了語料庫對詞典編纂的指導作用,如:錢厚生(2002)、吳建平(2003)、李德?。?006)、章宜華、劉輝(2007)。
二是對基于語料庫編撰的大型詞典進行評介的,如:源可樂(2004)、楊曉軍、李賽紅(2003)。
5 語料庫與詞匯研究
在傳統(tǒng)語法觀的影響下,傳統(tǒng)語法一般把范疇通常被看作是硬性的、不可變通的。一個語言單位只能屬于一個范疇,否則就不屬于這個范疇。后來隨著認知語言學的發(fā)展,人們逐漸認識到了范疇是漸變(gradience)的,碗和杯子的分別也不是絕對的,而是具有典型的和非典型的之分。從經(jīng)驗主義的角度去看語料庫中的自然語言,不難發(fā)現(xiàn),這種模糊范疇對語料進行了更好的解釋,明確的界線是不存在的,相反,語言單位之間有著一種漸變關系。(何常麗2009)。
詞語搭配是語料庫語言學研究的一個重要領域,自Firth提出其著名論斷“由詞的結伴可知其詞”( You shall know a word bY the company it keeps)以來 學界的研究日益深入,國內(nèi)研究也如火如荼,影響最大的當屬衛(wèi)乃興教授的研究。
衛(wèi)乃興教授提出專業(yè)性搭配的概念(2001)及詞語搭配研究的主要方法和原則(2002a)以后,國內(nèi)出現(xiàn)了一系列的相關研究,相關研究主要有:何安平(2001)、肖旭月(2001)、王慶新(2002)、婁寶翠(2004)、李曉紅(2004)、鄧耀臣、肖德法(2005)、張繼東、劉萍(2005)、王海華、陳國華(2007)、陸軍(2010)等。