岑秀文 王思明
摘要:素有大自然“心靈投手”之稱的班得瑞輕音樂(lè)風(fēng)靡全球。班得瑞官網(wǎng)的漢譯曲名在發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、譯入語(yǔ)超過(guò)源語(yǔ)、音譯加類詞、轉(zhuǎn)換視角等方面處理獨(dú)到,對(duì)曲名漢譯等有較強(qiáng)借鑒意義。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格;漢譯策略;班德瑞曲名
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):16723198(2015)17017201
1引言
班得瑞這個(gè)神秘的樂(lè)團(tuán)是來(lái)自瑞士還是傳言中的臺(tái)灣暫且不論,毋庸置疑,其以超廣角音場(chǎng)、空靈飄渺的編曲,呈現(xiàn)一塵不染的新世紀(jì)音樂(lè)為廣大想逃避喧囂的現(xiàn)代人所熟悉。班得瑞收錄在第7張專輯《夢(mèng)花園》的14首曲子還以大師創(chuàng)作最純凈的原色,同樣受到中國(guó)廣大聽(tīng)眾的青睞,而其中具有畫龍點(diǎn)睛之效的漢譯曲名自然功不可沒(méi)。本文將以音樂(lè)美學(xué)傳遞和奈達(dá)的功能對(duì)等原則等為理論支撐,以點(diǎn)帶面對(duì)班得瑞《夢(mèng)花園》專集部分曲名等班得瑞官網(wǎng)之漢譯進(jìn)行簡(jiǎn)說(shuō),以求對(duì)曲名漢譯策略有一定啟示。
2班得瑞曲名漢譯策略
2.1發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)
THE SOONG SISTERS譯為“宋家王朝”。該曲原作出自日本大師喜多郎(Kitaro)之手,為張婉婷執(zhí)導(dǎo)電影《宋家皇朝》配樂(lè)。東方打擊樂(lè)引路,繼而鋼琴登場(chǎng),接著磅礴弦樂(lè)洶涌而來(lái),極富戲劇化的編曲詮釋出那段動(dòng)蕩的歷史愛(ài)怨。該曲名的英文“THE SOONG SISTERS”體現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)一向偏重“細(xì)節(jié),客觀”的傾向,而漢語(yǔ)這一語(yǔ)言本身的運(yùn)用風(fēng)格注重“以情感人”。此譯“宋家王朝”正好烘托出了該曲目既恢弘又凄婉的情緒,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言民族心理,使?jié)h語(yǔ)讀者從曲名能夠事先體驗(yàn)前所未有的音樂(lè)感動(dòng)。
2.2譯入語(yǔ)超過(guò)源語(yǔ)
改編自Suzanne Ciani(蘇珊·希雅妮)的TURNING,對(duì)大多數(shù)聽(tīng)眾而言迎面而來(lái)的仿佛是莫名的熟悉旋律,然而幾分相識(shí)卻又有點(diǎn)陌生。這一感受實(shí)乃經(jīng)bandari詮釋,還聽(tīng)者了純音樂(lè)角度的美感。愛(ài)爾蘭式的鼓聲,長(zhǎng)笛,弦樂(lè),空靈幽遠(yuǎn)的曲子由打擊樂(lè)器亮麗裝點(diǎn)整個(gè)音場(chǎng)。班得瑞演繹得該曲夢(mèng)幻繽紛,帶給聽(tīng)者心靈的慰藉和釋懷的從容。班得瑞官網(wǎng)TURNING漢語(yǔ)曲名為”流轉(zhuǎn)起舞”。turning為“旋轉(zhuǎn)”之意,英文表達(dá)相對(duì)平淡,冷靜,某種程度上帶來(lái)的聯(lián)想有限;漢譯將其美化成“流轉(zhuǎn)”再加上“起舞”二字,升華出如夢(mèng)似幻的華麗美感,同時(shí)簡(jiǎn)單也溫情。
2.3音譯加類詞
作曲家凱爾·真金斯(Karl Jenkins)的ZARANBANDA在班得瑞的演奏下頗具解釋力。充滿神秘宗教色彩之前奏后,長(zhǎng)笛將樂(lè)曲帶入曠野之意境,隨之加入定音鼓增添天地的宏闊與莊嚴(yán),最后銅管樂(lè)表現(xiàn)旋律主題象徵生命無(wú)限。“薩拉邦德舞”是一個(gè)音譯添加類詞的經(jīng)典譯例。在著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugenie Nida)(1993)看來(lái),理想的譯文應(yīng)該達(dá)到譯文讀者和原文讀者達(dá)到同樣閱讀感受的境界。ZARANBANDA這一英文曲名讀起來(lái)本身便富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,曲折婉轉(zhuǎn),讓聽(tīng)眾聯(lián)想起悠揚(yáng)的音樂(lè)不時(shí)點(diǎn)綴著鼓點(diǎn),其音樂(lè)效果可謂“平緩,但具融化一切的力量”的沉靜。“薩拉邦德舞”這一漢語(yǔ)曲名正好達(dá)到這種異曲同工之妙,即滿足奈達(dá)的理想——帶給譯入語(yǔ)中文之聽(tīng)眾一段同樣的心靈之行。
2.4轉(zhuǎn)換視角
APRIL(四季之春)和A DAY WITHOUT RAIN (晴天)皆為班得瑞曲名的中文佳譯。前者直譯將是“四月”,顯然,將“四月”轉(zhuǎn)換為“四季之春”,體現(xiàn)了大自然季節(jié)變換及音樂(lè)的韻律感和美好的抒情色調(diào)?!八募尽倍秩菀鬃屓烁械綍r(shí)間流逝的感傷,“四季”加上“之春”便凸顯了“四月”的來(lái)之不易?!八募局骸睆囊饬x上體現(xiàn)了季節(jié)的輪回交替,引發(fā)人們對(duì)大自然的美好季節(jié)的熱愛(ài)和珍惜,而1990年發(fā)跡瑞士的班得瑞,正是來(lái)自一群愛(ài)好生命的年輕作曲家,演奏家及音源采樣工程師等等青年才俊。他們富有青春的生命力,阿爾卑斯山富有大自然的生命感?!八募局骸焙?/p>
之欲出的清新活力靈動(dòng)在字里行間,明快和愉悅的動(dòng)
感躍然紙上,和簡(jiǎn)單流暢的音樂(lè)本身非常契合。同樣,“A DAY WITHOUT RAIN”原意為“沒(méi)有雨”,而譯者巧妙將之轉(zhuǎn)換視角,從正面譯為“晴天”。雖然“晴天”從邏輯上并不完全等同于“沒(méi)有雨”(還包括“陰天”等),但顯然結(jié)尾音“天”是開(kāi)口音,一種緩緩的美好舒展的自然美感令讀者身臨其境,久久延綿,不由感到內(nèi)心的空蕩和放松。相對(duì)而言,“雨”則是閉口音,給讀者帶來(lái)的想像則可能不如“晴天”寬廣。
3結(jié)論
班得瑞樂(lè)團(tuán)隊(duì)長(zhǎng)奧利弗史·瓦茲(Schwarz)說(shuō):“班得瑞的音樂(lè)是兼具視覺(jué),觸覺(jué),與聽(tīng)覺(jué)的,我們從大自然中所得到的創(chuàng)作靈感,宛如物線般將一直延伸,飛向到地球另一端,它不只是新世紀(jì)音樂(lè),更是淬煉自大自然的心靈投手!”班得瑞妙不可言,翻譯之道“深似海”。本文以上所及幾種翻譯策略不過(guò)以管窺豹??傊?,曲名翻譯本身是意境的再造,既要準(zhǔn)確達(dá)意,傳遞曲名的通感特性,又要簡(jiǎn)約耐誦。過(guò)分地強(qiáng)調(diào)風(fēng)格有可能造成濫譯,偏重翻譯準(zhǔn)確則會(huì)造成死譯,使譯文失去想象空間。如何發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),同時(shí)把握好這兩個(gè)尺度尤為重要。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.