国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論看影視字幕翻譯策略

2015-08-15 00:50張亞娟
語文學刊 2015年24期
關鍵詞:菲比老友記目的論

○劉 瓊 張亞娟

(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471000)

影視節(jié)目用豐富多彩的內(nèi)容給人們帶去視聽盛宴,同時也在文化傳遞中發(fā)揮不可或缺的作用。但由于語言、文化差異,要看懂外國影視作品,大多數(shù)人還得借助于字幕。如何進行字幕翻譯,這一問題正受到越來越多的重視。本文擬從目的論視角淺析影視字幕翻譯策略,以期對提高譯品質量有所借鑒。

一、功能派翻譯目的論

目的論認為翻譯是一種有目的的行為,譯文的預期目的和功能決定翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯方法。目的論強調(diào)翻譯要以讀者和讀者文化為中心,不再把“信”和“忠實”作為首要標準,而是以預期目的判斷譯文是否成功。

二、影視字幕特點

字幕翻譯屬于文學翻譯,但又有別于一般文學翻譯。著名翻譯家錢紹昌曾說:“影視語言既含一般文學語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。”

字幕翻譯的特殊性有以下幾方面:

1.時間制約性。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,要求與影視語言同步,一現(xiàn)即逝。這是對字幕翻譯一種時間上的制約,這就要求翻譯的字幕簡潔易懂,就簡避繁,使觀眾能夠在極短的時間內(nèi)迅速理解字幕的含義。

2.口語性。影視劇語言多以人物對話的形式出現(xiàn),具有口語化的特點。因此字幕翻譯時要充分考慮觀眾的文化程度和理解接受能力,避免學術性過強的文字,要求語言通俗易懂,在風格上應與影視節(jié)目風格保持一致。

3.跨文化性。影視節(jié)目是介紹和傳播異族文化的手段,字幕翻譯不僅是不同語言的轉換,也是不同文化的轉換。因此翻譯中要認識到跨文化因素的制約,處理好源語文化和目的語文化的關系,使觀眾在沒有文化障礙的情況下欣賞到原汁原味的影視作品。

三、目的論在字幕翻譯中的應用

本文選取熱播影視劇《破產(chǎn)姐妹》《老友記》中的一些譯文作為參照,對其字幕進行分析,采取的幾個主要策略如下:

1.刪減策略。刪減是指根據(jù)譯文習慣,在翻譯時刪減原文中在譯者看來觀眾不需要的信息內(nèi)容或者影片畫面和音樂已經(jīng)提供充分語境的信息。例1:

Pheebs:You are so sweet to wait with me.

Rachel:Well,actually Gunther sent me.You are not allowed to have cupsout here.

譯文:菲比:你陪我等真好。

瑞秋:是甘瑟叫我來的。杯子不能拿出來。(《老友記》)

這一對白表現(xiàn)的情節(jié)是菲比手捧咖啡走出咖啡店等待弗蘭克,而瑞秋作為服務生也跟了出來提醒菲比咖啡杯不能拿出來,但被菲比誤認為是要陪自己一起等。瑞秋的對白中“you are not allowed to have cups here”,如果采用直譯法應譯為:“你是不被允許把杯子拿出來的。”但此種譯法語言明顯不夠簡練,不利于觀眾快速理解。相比之下,采用刪減策略直接省略“you are not allowed to”,將該句譯為:“杯子不能拿出來”,不僅完全表達對白的意思,而且句子更短,更利于觀眾在很短時間內(nèi)把握對白含義,采用刪減法的譯文質量更高。例2:

Pheebs:It,sjustlikethelast-desperate-chance-to-have-afamily,youknow,kindofthing.

譯文:這可算是我擁有家人的最后機會。 (《老友記》)

例3:Joey:Wait,do you know each other?

譯文:你們認識嗎? (《老友記》)

以上例2中的you know,kind of thing,和例3中wait都屬于沒有實在意義的口語填充詞。影視對白中還有很多類似的不發(fā)揮信息傳遞作用的冗贅詞如:actually,anyway,look,so,as say,get it等,在字幕翻譯時可將其刪除。

2.口語化策略。影視語言多具有口語化的特點。進行字幕翻譯時,要充分考慮這一特點,盡量保留其語言風格,這樣才能使觀眾充分感受到影片語言的魅力。

例1:Max:Iguesshe wantspeople to take him even lessse-riously.

譯文:他應該是得了不被當笑話會死的病。

該對白出自情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》。餐廳老板韓是一個個子矮小胖嘟嘟的年輕的美籍韓國人,由于時不時會想出一些過時的幼稚的點子改善經(jīng)營結果總是自己丟人現(xiàn)眼,成了笑柄。這次又提出想自己在餐廳唱卡拉OK招攬生意,受到女員工麥克斯的嘲笑,說“他得了不被當笑話會死的病”。按照直譯法翻譯原對白,應譯為:“我猜他想讓人們更加不嚴肅地對待他?!比绻撾x劇情,單從字面意思來看,直譯法譯文沒有任何問題。但考慮到該劇是喜劇,其目的就是要通過幽默犀利的語言娛樂觀眾,從這一角度來說,直譯法譯文是失敗的,因為它只傳遞了對白的字面意思,譯文刻板,而原對白的幽默特色完全被抹殺了。相反,采用意譯法,依照中文口語表達習慣,將其譯為中國普通老百姓的口頭話:“他得了不被當笑話會死的病”,一個屢試屢敗的滑稽老板形象就躍然紙上。

3.歸化策略。歸化翻譯法是指以目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達,減少譯文中的異國情調(diào)。在觀看外文影視劇時,經(jīng)常會遇到一些西方地域色彩明顯的表述,這時采用歸化翻譯策略,用符合漢語文化的語言來表達,中國觀眾會更好地理解。

例1:Max(to acaféwaitress):Listen,Battlefield Earth!

譯文:聽著,外星人!

這是《破產(chǎn)姐妹》中的對白,是Max對一位非常傲慢不遜的咖啡廳女服務生說的話。Battlefield Earth是部科幻電影的名字,按照直譯法應譯為《地球戰(zhàn)場》,但是由于中國觀眾對西方文化的不了解,不知道該電影講的什么故事,所以如果將其譯為地球戰(zhàn)場,中國觀眾就會看不懂。但看過該電影就會知道,咖啡廳女服務生燙的發(fā)型非常像電影中外星人的發(fā)型,所以才被這樣稱呼。因此,此處采用歸化釋譯法,將其譯為外星人,觀眾就很容易理解對白的含義了。

四、結語

本文筆者從目的論視角淺議了刪減策略、口語化策略、歸化策略在影視節(jié)目字幕翻譯中的應用,希望有更多的影視翻譯愛好者加入進來,使字幕翻譯這一翻譯苑中的新蕊開出更加明艷的花朵。

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).

[3]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005(10).

猜你喜歡
菲比老友記目的論
B站下線《老友記》侵權內(nèi)容
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
童話般的美好世界——菲比·瓦爾作品欣賞
《老友記》重聚篇再次推遲
果蔬PARTY
專為華納流媒體平臺定制 《老友記》重聚特別篇籌備進行時
菲比熊 BCES4002A
從目的論角度看中藥藥名英譯
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角