国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

融中國(guó)傳統(tǒng)文化于課堂,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)

2015-08-15 00:51王珊珊
中國(guó)校外教育 2015年20期
關(guān)鍵詞:習(xí)語英語翻譯跨文化

◆王 曦 王珊珊

(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院)

近幾年,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的翻譯題目由過去的單句漢譯英改為段落漢譯英,新題型使很多學(xué)生在考試中失分嚴(yán)重,這同時(shí)也反映出當(dāng)前的英語教學(xué)中存在的一些問題。這些問題值得我們認(rèn)真對(duì)待并分析,以便在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中適時(shí)調(diào)整,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果。

一、大學(xué)英語新四、六級(jí)翻譯部分的普遍失分原因

教師多次參加大學(xué)英語改革后的四、六級(jí)閱卷工作,并通過自身一線教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出目前大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯考試中的兩大普遍失分原因。第一,學(xué)生英語詞匯匱乏。新題型的翻譯話題涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展等諸多領(lǐng)域,對(duì)學(xué)生詞匯量及遣詞造句能力有了較高要求。有些單詞學(xué)生即使知道,拼寫也易出錯(cuò)而失分。例如,2013 年12 月的四級(jí)翻譯中“瑰寶”可被翻譯成“treasure”,就有不少考生無法正確譯出。第二,學(xué)生對(duì)中文的理解有時(shí)不夠精準(zhǔn)。在有限的考試時(shí)間中,學(xué)生的思維需要在兩種語言間迅速轉(zhuǎn)換,如果沒有很好的中文功底,容易出現(xiàn)理解錯(cuò)誤進(jìn)而影響翻譯。除此之外,相關(guān)語言文化意識(shí)的缺失,也會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯方法使用不靈活,處理不當(dāng)。即使考前在譯法上經(jīng)過了專門訓(xùn)練,考試時(shí)許多學(xué)生遇到文章中的具體問題也難以隨機(jī)應(yīng)變,翻出準(zhǔn)確達(dá)意、語言通順的譯文。又如,2013 年12 月的四級(jí)翻譯中還出現(xiàn)了“辟邪”一詞,看似很難翻譯,但如能根據(jù)它的文化內(nèi)涵將其靈活處理成“sweep away ill fortune”就簡(jiǎn)單多了。

二、當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題

由學(xué)生在考試中出現(xiàn)的失分問題可以看出,新四、六級(jí)翻譯題型在詞匯、譯法和文化素養(yǎng)方面對(duì)考生的要求較以往提高了。同時(shí),這也對(duì)大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)形成了挑戰(zhàn),引發(fā)我們反思當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題。

首先,由于詞匯教學(xué)還是局限在課本詞表當(dāng)中,且大學(xué)英語的課文均選自英語國(guó)家的原版文章,通過在課堂上的學(xué)習(xí),學(xué)生接觸的外國(guó)文化、教育、科技等領(lǐng)域的詞匯較多,而中國(guó)本土文化相關(guān)詞匯的英譯很少,甚至幾乎沒有。這在很大程度上影響了學(xué)生中譯英的學(xué)習(xí)效果,使他們?cè)诜g本國(guó)的傳統(tǒng)文化相關(guān)文章時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)詞窮問題,自然在新四、六級(jí)翻譯考試中難以得心應(yīng)手,在日后工作中遇到相關(guān)翻譯任務(wù)時(shí)也會(huì)陷入困境。

其次,當(dāng)前教學(xué)中的翻譯方法傳授過于機(jī)械,過于強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生語言層面的訓(xùn)練,而文化翻譯法作為教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn),卻沒有得到突出。學(xué)生通過譯法訓(xùn)練,如合句、斷句和換序譯法,可以較輕松地處理一些簡(jiǎn)單句的翻譯。然而,遇到一些文化特性極強(qiáng)的篇目時(shí),可能會(huì)需要翻譯習(xí)語、典故或其它文化表達(dá),那么用普通的譯法則很難處理得當(dāng)。

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!狈g過程一定會(huì)受到源語文化和目的語文化的制約,因此,跨文化的知識(shí)修養(yǎng)應(yīng)該成為翻譯課學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn),尤其是在大學(xué)英語翻譯課堂中滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化教學(xué),以及加強(qiáng)文化翻譯法的傳授成為當(dāng)前教師們的重要任務(wù)。

三、中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的意義

近年來,我國(guó)大學(xué)英語教育的要求愈加提高,目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語進(jìn)行有效的交流。這也是我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)提出的培養(yǎng)具有跨文化交際能力的高素質(zhì)人才的新要求。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化使英語的使用需求日益廣泛,大學(xué)英語教學(xué)必須重新為自己定位,確立大學(xué)英語跨文化教學(xué)地位。而要順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流,就必須對(duì)本土文化和目的語文化都有一定的了解,并能運(yùn)用。然而,多年來我國(guó)的英語教學(xué)因過分強(qiáng)調(diào)英美文化的學(xué)習(xí),而造成了大學(xué)英語教學(xué)中普遍存在中國(guó)文化缺失的現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致了“中國(guó)文化失語癥”在中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者中普遍存在。其結(jié)果就是我國(guó)的學(xué)生難以用英文表述自己的母語文化,在跨文化交際中往往因表述不清而造成外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的誤解,經(jīng)常出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象。從教學(xué)上來講,翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)已是大勢(shì)所趨?!爱?dāng)今的語言研究已經(jīng)從單純的對(duì)文字的研究深入到對(duì)文化的研究。英語翻譯教學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)這種變化,將當(dāng)今最新的語言研究成果運(yùn)用到課堂教學(xué)中,使學(xué)生意識(shí)到語言翻譯是文化活動(dòng),翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化交流,對(duì)不同語言的理解不能脫離地域文化和時(shí)代背景”。

鑒于目前的大學(xué)英語基礎(chǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足學(xué)生的高需求,教學(xué)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)根據(jù)現(xiàn)狀進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,使改革后的大學(xué)英語翻譯課程可以更好地適應(yīng)新四、六級(jí)考試和當(dāng)今社會(huì)對(duì)大學(xué)生英語能力的較高要求。增加補(bǔ)充中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯詞匯可以有效提高學(xué)生翻譯中的用詞水平和翻譯速度,解決當(dāng)前大學(xué)生中普遍存在的“中國(guó)文化失語癥”問題。而對(duì)習(xí)語、典故或其它中國(guó)傳統(tǒng)文化表達(dá)的譯法訓(xùn)練,更可以幫助學(xué)生提高翻譯水平和質(zhì)量。此外,通過在英語翻譯教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)傳統(tǒng)文化,還可以強(qiáng)化學(xué)生的素質(zhì)教育,增強(qiáng)跨文化交際能力;通過豐富多彩的文化學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)充滿活力的大學(xué)英語課堂建設(shè);幫助學(xué)生樹立正確的文化意識(shí),弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng),提高師生文化修養(yǎng);改善大學(xué)英語教學(xué)中中國(guó)文化缺失的情況,幫助深入探討大學(xué)英語教學(xué)中文化內(nèi)容設(shè)置的必要性及可行性,為大學(xué)英語后續(xù)課程體系建設(shè)提供參考。

四、融中國(guó)傳統(tǒng)文化于大學(xué)英語翻譯課堂的方法

融中國(guó)傳統(tǒng)文化于大學(xué)英語翻譯課堂,可以有效提高學(xué)生的英語水平及翻譯能力。在課堂教學(xué)實(shí)踐中,教師還需要注意一些方法以便更好地提升大學(xué)英語翻譯課的教學(xué)水平。

首先,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生多擴(kuò)展有用的中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯詞匯。這些大學(xué)英語教材中選用的英美原版文章里所缺乏的詞匯,可以通過課堂例句講解及練習(xí)的形式傳授給學(xué)生。例如,“秀才知曉天下事”中的“秀才”可以被翻譯成“scholar”,因?yàn)楣艜r(shí)的秀才就是指那時(shí)的讀書人。學(xué)生雖然知道“秀才”的意思,但是如果不經(jīng)教師啟發(fā)誘導(dǎo),很難快速想到簡(jiǎn)單而適合的英語詞匯來進(jìn)行翻譯表達(dá)。另外,一些學(xué)生很容易將“天下事”譯為“things under the sky”,給譯文讀者造成曲解,誤以為說的是“天底下的什么東西”。在教師的指點(diǎn)下,學(xué)生可以將其恰當(dāng)?shù)胤g為“the wide world’s affairs”。如此,學(xué)生可以在例句中學(xué)會(huì)許多中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯的英語表達(dá),并能運(yùn)用在不同的語境翻譯中。當(dāng)學(xué)習(xí)者用英文表達(dá)意思時(shí),不得不主動(dòng)地調(diào)用已學(xué)過的英語知識(shí),斟酌詞語的運(yùn)用確切性和得體性。

其次,教師還可以幫助學(xué)生積累一些蘊(yùn)涵著中國(guó)傳統(tǒng)文化的習(xí)語和諺語。習(xí)語翻譯是漢譯英教學(xué)的難點(diǎn),因?yàn)樗抢习傩臻L(zhǎng)期使用而固定下來的說法,帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時(shí)候,不能僅僅停留在文字的表面,還要搞清楚習(xí)語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯。因此,教師在教授學(xué)生翻譯習(xí)語時(shí)一定先要幫助學(xué)生正確理解它們的深層民族文化內(nèi)涵,尤其是有些當(dāng)今比較少見的古時(shí)用語。例如,《紅樓夢(mèng)》中鳳姐笑道:“你倒會(huì)拉長(zhǎng)線兒……”里面的“拉長(zhǎng)線兒”,就有很多現(xiàn)在的學(xué)生不知道是什么意思。等學(xué)生了解了“拉長(zhǎng)線兒”是諺語“放長(zhǎng)線,釣大魚”的變體后,就可以借用比喻形象與之類似的同義英語習(xí)語look ahead 來對(duì)譯。這一翻譯雖不能傳神體現(xiàn)原文的藝術(shù)性,但也算翻譯恰當(dāng)。在這一過程中,學(xué)生即鞏固了中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),又激發(fā)了翻譯學(xué)習(xí)興趣。

再次,翻譯教學(xué)也需授之以“漁”,教師要傳授給學(xué)生有用的翻譯策略。有的漢語習(xí)語通俗易懂,其意思可以通過直接的字面解釋表達(dá)出來,翻譯時(shí)就可以采用直譯法。例如,漢語中的“紙老虎”直譯成paper tiger 很傳神,外國(guó)人也可以明白它的意思。而有些漢語諺語的喻義與英語諺語相近,雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面存在著差異,但也可采用借用法。例如,“物以類聚(人以群分)”可以被翻譯為“Birds of a feather flock together”;“船到橋頭自然直”可以英譯為“You will cross the bridge when you come to it.”還有意譯法,即在對(duì)習(xí)語、諺語進(jìn)行翻譯時(shí),舍棄原文的形象,只譯出其比喻意義,如“拔苗助長(zhǎng)”被譯為“spoil things by excessive enthusiasm.”此外,還有添加歷史背景和典籍出處說明的注釋法等。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生可以根據(jù)語境靈活選擇最佳的英譯法。

五、結(jié)語

中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語教學(xué)中具有重要意義和作用。然而,當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中對(duì)中國(guó)文化的研究較少,在課程體系、教學(xué)理念、教師隊(duì)伍建設(shè)、教材編寫、評(píng)估體系等方面全面研究的課題更少。提高高校學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化英語表達(dá)學(xué)習(xí)的重視,增強(qiáng)教師自身文化修養(yǎng),更正師生對(duì)跨文化交際與文化教育的誤解,明確中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語教學(xué)中的意義,進(jìn)行新的教學(xué)實(shí)踐模式、方法的實(shí)驗(yàn)和研究,是目前大學(xué)英語教學(xué)改革的需求。將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入翻譯課程,便是這一創(chuàng)新實(shí)踐的有效嘗試。

[1]從叢.“中國(guó)文化失語”:我國(guó)英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化-英漢語言文化對(duì)比[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.177.

[3]王初明.以寫促學(xué)——一項(xiàng)英語寫作教學(xué)改革的試驗(yàn)[J].外語教學(xué)與研究,2000,32(03):207-212.

[4]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,(06):33.

[5]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.

猜你喜歡
習(xí)語英語翻譯跨文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR