阮瀅瑛
(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 長樂350202)
中法兩國處于亞歐大陸的兩端,都具有悠久的歷史和豐富的文化。語言作為文化的載體,極大地反映了文化對語言的影響。而這種影響又很大程度地體現(xiàn)在詞匯上,動物詞匯也是如此。人類與動物一起生活了成千上萬年,動物對人類社會的發(fā)展、人們的生活起著重要的作用。而人類在長期生活中也總結(jié)出了動物的某些自然屬性,或?qū)游锏淖匀粚傩赃M(jìn)行加工,賦予其特殊的文化涵義,使語言變得更為形象和豐富。不同的文化中,動物在人們眼里也有了不同的特征。
語言是人類在歷史發(fā)展過程中為交流而創(chuàng)造的,是文化的組成部分。古德諾夫(H.Goodenough)在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中論述了語言和文化的關(guān)系:一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系。語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個文化。[1]文化的發(fā)展,可以使語言變得更加豐富實用;語言的進(jìn)步,則豐富了文化,促進(jìn)了文化的傳播。語言是文化的載體,它又是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族絢麗多彩的文化形態(tài)[2]。
詞匯是構(gòu)成語言的基本要素之一,是語言表達(dá)不可或缺的重要組成部分,因此文化差異在詞匯中表現(xiàn)得十分突出。動物詞匯就是其中的一個方面。從人類文明產(chǎn)生以來,人們在與動物相處的過程中慢慢發(fā)現(xiàn)動物身上某些類似于人的特性或者品格,于是用一些修辭手法將動物詞匯運(yùn)用到語言當(dāng)中,讓語言使用變得更加生動活潑。但不同國家、民族的人對動物的品質(zhì)看法并不盡相同。這種看法有可能是客觀唯物的,來源于對動物自然屬性的客觀觀察和總結(jié);也有可能是主觀的,如古代經(jīng)歷過的動物崇拜,民族特有文化對動物自然屬性的加工,或者是受外來文化的影響。凝結(jié)著民族情感的動物名詞的象征意義在不同民族文化之中盡管有不少相同之處,但也存在著明顯的差異[3]。
這主要來源于對動物自然屬性的客觀觀察和總結(jié)。雖然不同地域和歷史造就了不同的國家文化,但不同的人民對同樣的事物仍會產(chǎn)生許多共鳴,總結(jié)出相近或相似的人生感悟或道理[4]。
例如,豬是人們熟悉的家畜,肥胖的形象和豬圈中骯臟的情景讓人把豬和好吃懶做、愚笨、貪婪等詞語聯(lián)系在一起。漢語中有關(guān)豬的詞語大都含有貶義。如蠢豬、懶豬、胖得像頭豬等等。中國四大古典名著之一的《西游記》中“豬八戒”這一形象就是典型。關(guān)于豬八戒的歇后語也充分表現(xiàn)了人們對豬的態(tài)度:豬八戒照鏡子——里外不是人,豬八戒吃人參果——全不知滋味等等。在法語中我們也可以看到類似的說法:gros/gras comme un cochon(像豬一樣肥胖),sale comme un cochon(像豬一樣骯臟),bouffer comme un cochon(吃得沒樣,臟兮兮)。
法語中許多常用的比喻習(xí)語也體現(xiàn)了中法人們思維的相似性。如doux comme un agneau(像羊羔一樣溫順),rusécomme un regard(像狐貍一樣狡猾),adroit/malin comme un singe(像猴子一樣靈活)等等。
由于所處地域不同,兩國歷史文化、宗教傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、文學(xué)作品等的不同,同樣的動物在中法兩國人的眼里就有了不同的文化內(nèi)涵。我們將產(chǎn)生不同文化內(nèi)涵的來源主要分成兩類:
(1)宗教傳統(tǒng)差異的影響。如龍。在中國,佛教和道教盛行,龍王信仰隨著佛教的興起而產(chǎn)生。龍是古代人們創(chuàng)造出的動物形象,在中國的傳說中,它能興云雨、利萬物。古代帝王自稱為“真龍?zhí)熳印保袊艘沧苑Q為“龍的傳人”。關(guān)于“龍”的成語典故常用來形容生活中的美好事物,如“藏龍臥虎”指隱藏不露的人才,“龍躍鳳鳴”比喻才華出眾等等,龍成了中國和中華民族的象征,“龍的子孫”這種稱謂常令中國人激動、奮發(fā)、自豪[5]。法語中也有dragon(龍)這一說法。二者雖然都是人們想象出來的動物,外型也有相似之處,但它們的文化意義和感情色彩卻十分不同。法語中的“dragon”是指一種兇殘的動物,在基督教義里,象征著魔鬼。在語言運(yùn)用中,其引申意義又可以是“兇惡嚴(yán)格的看守”或者“潑婦,悍婦”??梢钥闯鰀ragon在西方社會中帶有貶義的感情色彩,通常是邪惡和兇殘的代名詞。如Ce concierge est un vrai dragon(這個看門人真可惡);un dragon de vertu(女道學(xué)家);Voilàles dragons quime traversent la cervelle(憂慮涌上我心頭)。
(2)生活習(xí)俗和傳統(tǒng)文化的影響。如喜鵲。在中國傳統(tǒng)文化中,喜鵲是喜慶與好運(yùn)的象征。一些地方人們結(jié)婚時會剪貼“喜鵲登枝頭”來裝飾新房。民間傳說中,每年七夕人間的喜鵲會飛上天空搭成橋來引牛郎織女相會,后人常以“鵲橋相會”來指男女戀人分別之后相會。喜鵲一年到頭叫聲不變,在儒家文化中也被認(rèn)為是“圣賢鳥”,君子應(yīng)當(dāng)像喜鵲那樣穩(wěn)定、始終如一。但是在法國人看來,喜鵲有多嘴多舌的意義,常用來比喻某人話多、愛爭吵,如Il aépouséune pie.(他娶了個多嘴的老婆);bavard comme une pie(像喜鵲一樣多嘴)。此外,喜鵲喜歡把發(fā)光的東西銜回窩里,法國人就此聯(lián)想到小偷,因而也有Elle est voleuse comme une pie.(她是一個慣偷)等說法。
另外一個例子就是雞。在中國,雄雞是高傲、準(zhǔn)時的象征。由于雞通常守夜報曉,對古人的意義很大,如成語“金雞報曉”“聞雞起舞”。又因漢語中“雞”同“妓”諧音,在很多場合都成為了妓女的代名詞,難免含輕視、侮辱的意思。但公雞卻是法國的代表?!發(fā)e coq gaulois(高盧雄雞)”是法國的擬物化形象。高盧雄雞來源于古羅馬帝國時代,法國被稱為高盧(Gallia),高盧人叫Gallus,而Gallus在拉丁語另一意思是雄雞,所以被稱為高盧雄雞。法國波爾多市梅花廣場上就有高盧雄雞雕像。而在第一次世界大戰(zhàn)中,代表法國的雄雞形象被塑造出來與代表德國的雄鷹相對抗。從這之后,這種形象也越來越普遍地得到應(yīng)用,尤其在漫畫中?,F(xiàn)代法國國家足球隊的標(biāo)志上同樣有雄雞的形象,這些都說明了le coq gaulois正如中國的龍一樣,讓法國人感到自豪。關(guān)于coq的用法也多為褒義,如:être fier(orgueilleux)comme un coq(驕傲神氣十足);se dresser comme un coq(傲然屹立);vivre comme un coq en pate(生活舒適,養(yǎng)尊處優(yōu));un coq de village(白馬王子,知名人物)。
從動物詞匯文化內(nèi)涵的相似與不同當(dāng)中,我們須看到,在學(xué)習(xí)語言過程中,不能只關(guān)注詞匯基本含義而忽視了文化內(nèi)涵,否則會出現(xiàn)交流中的誤解和障礙,影響溝通,也影響對一國文化的體會。
語言是一個社會群體個性的突出表現(xiàn),每一種語言都有其獨(dú)特風(fēng)格與特性[6]。中法兩國都是歷史悠久、文化豐富的國家,擁有自己的文化特性,語言中動物詞匯的文化涵義生動形象地體現(xiàn)了文化差異。通過了解和研究動物詞匯文化內(nèi)涵的不同,有助于我們進(jìn)一步學(xué)習(xí)語言知識,了解法國的文化。這又再一次提醒我們,在跨文化交流中,應(yīng)避免主觀地將本國文化的內(nèi)涵機(jī)械地加入其他文化;而要從在他國的文化視角出發(fā)來理解語言的表達(dá)與應(yīng)用,才能促進(jìn)跨文化交流的深入,更好地體會語言和文化的魅力。
[1]余麗華,付香平.語言與文化的關(guān)系及其在交際中的作用[J].江西社會科學(xué),2008(12):207-209.
[2]顧家祖,陸升.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]高菊敏.動物詞匯在漢、法文化中的象征意義[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2003,20(4):96-97.
[4]劉靜.從習(xí)語動物詞匯中看中法文化的相似性[J].安徽文學(xué),2008(11):316-318.
[5]任海燕.漢法語言差異與法語學(xué)習(xí)[J].外語,2010(3):109-110.
[6]楊佳,柴立立.漢法動物詞匯文化內(nèi)涵之比較[J].時代文學(xué),2009(4):128-130.