楊建民
法捷耶夫是蘇聯(lián)著名的文學(xué)家,他的作品《毀滅》、《最后一個(gè)烏兌格人》、《青年近衛(wèi)軍》等,不僅在蘇聯(lián),在上世紀(jì)中、下半葉的中國(guó),也產(chǎn)生了廣泛的影響。法捷耶夫與中國(guó)著名作家魯迅雖然并未有會(huì)面機(jī)會(huì),但因?yàn)樽髌?,他們之間卻有著一段相知頗深的文學(xué)之緣。
一
1927年,年僅26歲的法捷耶夫,出版了自己的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)《毀滅》。這部小說(shuō),以刻刀般的筆觸,描繪了1919年西伯利亞濱海蘇昌地區(qū)一支游擊隊(duì)的戰(zhàn)斗生活。共產(chǎn)黨員萊奮生率領(lǐng)150余名游擊戰(zhàn)士與日本干預(yù)軍隊(duì)、白匪展開(kāi)了殊死搏斗,終以19名戰(zhàn)士突圍,保存火種。故事集中在游擊隊(duì)內(nèi)部,人物有奮進(jìn),有動(dòng)搖,有振作,甚至——有愛(ài)情……以基本人性去面對(duì)殘酷生存,寫(xiě)出了真實(shí)的精神沖突及演變。小說(shuō)出版后,得到高爾基的很高評(píng)價(jià),并在很短時(shí)間有了英、德、日等多種語(yǔ)言譯本。
小說(shuō)出版后不久的1929年,魯迅讀到了該書(shū)的日譯本。雖然當(dāng)時(shí)魯迅對(duì)作者并不熟悉,可小說(shuō)精彩的內(nèi)容吸引了他。很快,他依據(jù)藏原惟人的日譯本,開(kāi)始翻譯這部后來(lái)影響中國(guó)讀者的作品。小說(shuō)當(dāng)時(shí)邊翻譯邊發(fā)表,最初連載于1930年的《萌芽》月刊。日譯本原題為《壞滅》,魯迅改稱《潰滅》。不料刊載至第二部第四章時(shí),《萌芽》被禁。譯稿沒(méi)登完,魯迅也將后面部分?jǐn)R了下來(lái)。到了年底,魯迅又得到了該書(shū)的英文譯本及德文譯本。他一方面通過(guò)徳譯本對(duì)自己譯文進(jìn)行校正,又將未譯的第三部補(bǔ)譯出來(lái)。譯稿完成,他又請(qǐng)三弟周建人用英譯本校對(duì)譯稿(魯迅日記中有“贈(zèng)以《潰滅》校閱費(fèi)五十”字樣,可見(jiàn)是給弟弟付費(fèi)的)。通過(guò)這樣多種文字校訂,魯迅才按原定的計(jì)劃,將譯稿交上海神州國(guó)光社,列入“現(xiàn)代文藝叢書(shū)”。不料當(dāng)時(shí)浙江省黨部呈請(qǐng)中央通緝“墮落文人”魯迅,神州國(guó)光社不敢承印此書(shū)。于是,魯迅不得不為此書(shū)另謀出路。這次找到大江書(shū)鋪,一番商討,決定改書(shū)名,改譯者名,刪去序跋。1931年9月,大江書(shū)鋪就這樣光禿禿地將書(shū)印了出來(lái)。書(shū)名改為《毀滅》,譯者署“隋洛文”。這當(dāng)然是從當(dāng)局所謂“墮落文人”而來(lái),諷刺意味一目了然。
魯迅是很追求完美的人,這個(gè)譯本如此出版,他當(dāng)然不甘心。索性,不靠別人。他以一個(gè)“三閑書(shū)屋”的名義,自己來(lái)印制出版。這樣,《毀滅》便在大江書(shū)鋪出版一個(gè)月之后,再由“三閑書(shū)屋”出版印制。這次,魯迅不怕當(dāng)局干涉,將序文、后記一例恢復(fù),譯者也不改:“魯迅”;書(shū)前插附法捷耶夫畫(huà)像一張,原書(shū)的插圖六幅,也一并印出,插入相應(yīng)頁(yè)面,以一個(gè)較完美形式與讀者見(jiàn)面。在為該書(shū)所擬廣告上,魯迅寫(xiě)道:
“《毀滅》作者法捷耶夫,是早有定評(píng)的小說(shuō)作家,本書(shū)曾經(jīng)魯迅從日文本譯出,登載月刊,讀者贊為佳作。可惜月刊中途停印,書(shū)亦不完?,F(xiàn)又參照德英兩種譯本,譯成全書(shū),并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書(shū)插畫(huà)六幅,三色版印作者畫(huà)像一張,亦可由此略窺新的藝術(shù)。不但所寫(xiě)的農(nóng)民礦工以及知識(shí)階級(jí),皆栩栩如生,且多格言,汲之不盡,實(shí)在是新文學(xué)中的一個(gè)大炬火。全書(shū)三百十余頁(yè),實(shí)價(jià)大洋一元二角。”
《毀滅》出版,受到讀者歡迎。瞿秋白還特別寫(xiě)信給魯迅,予該作品高度評(píng)價(jià):“你譯的《毀滅》出版,當(dāng)然是中國(guó)文藝生活里面的極可紀(jì)念的事跡。”“你的譯文,的確是非常忠實(shí)的,‘決不欺騙讀者這一句話,絕不是廣告!這也可見(jiàn)得一個(gè)誠(chéng)摯,熱心,為著光明而斗爭(zhēng)的人,不能夠不是刻苦而負(fù)責(zé)的?!薄八晕乙苍S和你自己一樣,看著這本《毀滅》,簡(jiǎn)直非常的激動(dòng):我愛(ài)它,象愛(ài)自己的兒女一樣。咱們的這種愛(ài),一定能夠幫助我們,使我們的精力增加起來(lái),使我們的小小的事業(yè)擴(kuò)大起來(lái)?!薄啊稓纭返闹黝}是新的人的產(chǎn)生?!薄啊稓纭返某霭妫冀K是值得紀(jì)念的。我慶祝你?!濒斞傅幕貜?fù),也十分懇摯而深切:“總之,今年總算將這一部紀(jì)念碑的小說(shuō),送在這里的讀者的面前了。……但我真如你來(lái)信所說(shuō)那樣,就象親生的兒子一般愛(ài)他……”(《關(guān)于翻譯的通信》)
二
能夠得到中國(guó)文壇巨子魯迅的親自翻譯,法捷耶夫一定是感激的。雖然現(xiàn)在還沒(méi)有確切資料證明法捷耶夫獲知魯迅翻譯其作品的時(shí)間,可當(dāng)時(shí)有一批與魯迅接近的中國(guó)作家(曹靖華、詩(shī)人蕭三……)在蘇聯(lián)工作或?qū)W習(xí),傳遞這樣的消息并不困難。1936年10月魯迅逝世,時(shí)任蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人的法捷耶夫,主持了一次悼念活動(dòng)?;顒?dòng)是在莫斯科作家俱樂(lè)部舉行。據(jù)當(dāng)時(shí)參與活動(dòng)的蕭三介紹:大廳正面壁上,掛著一幅長(zhǎng)約四尺,寬約二尺的魯迅半身油畫(huà)像。悼念活動(dòng)開(kāi)始,法捷耶夫首先發(fā)言:魯迅,中國(guó)人民的作家,為中國(guó)人民民族解放及社會(huì)解放而奮斗的戰(zhàn)士,今年10月19日死去了!我們,同情中國(guó)民族解放革命的蘇聯(lián)人民,我們,和中國(guó)文學(xué)有深緣的蘇聯(lián)作家們,對(duì)于中國(guó)人民的這一損失,表示深刻同情的哀悼!講到這里,會(huì)場(chǎng)里的男女老少都站了起來(lái),對(duì)著魯迅的遺像低頭默哀……
法捷耶夫接下來(lái)說(shuō):在今年的六月我們失去了我們親愛(ài)的高爾基……曾幾何時(shí),只四個(gè)月工夫,中國(guó)的高爾基——魯迅又長(zhǎng)辭人間而去。這是蘇聯(lián)、中國(guó)以及世界文壇的重大損失……以下法捷耶夫向聽(tīng)眾們講述了魯迅熱愛(ài)俄國(guó)文學(xué)的情況;介紹了魯迅擁護(hù)社會(huì)主義蘇聯(lián)的事跡;當(dāng)然,他不能不提到自己與魯迅的聯(lián)系。他說(shuō):魯迅曾將自己的《毀滅》譯成中文,對(duì)此,他引以為榮,并特別感激魯迅。據(jù)在場(chǎng)的蕭三記述:講這些話時(shí),法捷耶夫“是很熱情的,他的話一句句都是忠摯的、動(dòng)人的?!?/p>
紀(jì)念活動(dòng)后不久,根據(jù)讀者要求,蘇聯(lián)國(guó)立文學(xué)出版處制定計(jì)劃,決定出版一部有小說(shuō)、雜文等在內(nèi)的《魯迅選集》。(包括《吶喊》、《彷徨》集中幾乎所有作品;《野草》、《墳》等集子中的數(shù)篇)當(dāng)時(shí)有多個(gè)“中國(guó)專家”競(jìng)相翻譯還沒(méi)有介紹到蘇聯(lián)的魯迅作品;還有部分雖然已經(jīng)介紹過(guò)去可翻譯不夠好的,也由這批專家再譯。中國(guó)詩(shī)人蕭三負(fù)責(zé)這部選集的校訂工作。他將這批譯稿與魯迅原文從頭到尾校訂一遍過(guò)后,仍不自信。他覺(jué)得還應(yīng)當(dāng)有一位精通俄語(yǔ)的文學(xué)家,來(lái)對(duì)譯稿以很高的文學(xué)要求再過(guò)一遍。這個(gè)任務(wù),“我們又請(qǐng)對(duì)魯迅特別親切,對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)和中國(guó)新文學(xué)非常關(guān)心的法捷耶夫同志——這個(gè)俄國(guó)文學(xué)的能手——將譯稿從藝術(shù)文字的觀點(diǎn)上再校訂一遍?!笔捜?dāng)時(shí)這樣對(duì)法捷耶夫說(shuō):“中國(guó)的文學(xué)界將深刻地感激你這個(gè)艱苦、耐心而有絕大意義的工作!”雖然法捷耶夫當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)蘇聯(lián)作家同盟的工作,自己還堅(jiān)持創(chuàng)作,相當(dāng)忙,可他對(duì)這項(xiàng)不平凡的工作還是“欣然應(yīng)允了”。
1937年,為紀(jì)念魯迅逝世而成立的紀(jì)念委員會(huì),通過(guò)在蘇聯(lián)的蕭三,向法捷耶夫、《鐵流》作者綏拉菲莫維奇二位在中國(guó)廣有影響的蘇聯(lián)作家寄去函件,請(qǐng)他們擔(dān)任魯迅紀(jì)念委員會(huì)委員。蕭三接到信后,立即轉(zhuǎn)交兩位作家。法捷耶夫、綏拉菲莫維奇“欣然應(yīng)允”中國(guó)方面的邀請(qǐng),并各自寫(xiě)了回函。法捷耶夫函件寫(xiě)于1938年元月:
致魯迅委員會(huì)
親愛(ài)的同志們:
詩(shī)人蕭埃彌(即蕭三)轉(zhuǎn)告我,你們盛意邀請(qǐng)我參加紀(jì)念魯迅委員會(huì)的工作。我向你們表示我深深的謝忱,并且很高興地同意。
作家魯迅,我們,蘇聯(lián)的文學(xué)家、蘇聯(lián)的讀者是聞名的,知道他是為中國(guó)人民的自由,為中國(guó)勞動(dòng)者的幸福而斗爭(zhēng)的偉大戰(zhàn)士,是杰出的、高尚的作家,人道主義者,下層民眾的作家。
紀(jì)念魯迅對(duì)于我特別珍貴,因?yàn)槌忻伤@個(gè)文學(xué)的巨匠翻譯了我的不觍的著作《毀滅》,使得它能接近了中國(guó)的勞動(dòng)者。
兄弟的敬禮!
A.法捷耶夫
1938年1月10日
法捷耶夫的珍貴信函,蕭三從莫斯科寄到了武漢。武漢又將函件轉(zhuǎn)寄茅盾(魯迅紀(jì)念委員會(huì)的籌備委員,公告的執(zhí)筆人)當(dāng)時(shí)正呆的香港。茅盾將信函又帶到后來(lái)工作的新疆,又由新疆帶到延安。在延安遇到回國(guó)的蕭三,又將這信函交給精通俄文的蕭三。為保存這份珍貴的記憶,蕭三將函件翻譯過(guò)來(lái),置于在自己的文章中發(fā)表出來(lái)(以上譯文即出自蕭三之手)。后來(lái)他回憶,1949年后,“記得把信的原件交給了魯迅博物館”。
三
法捷耶夫與魯迅的緣分,到此還沒(méi)有結(jié)束。1949年,蘇聯(lián)組成文化工作者代表團(tuán),訪問(wèn)中國(guó),這當(dāng)然是對(duì)新成立的中華人民共和國(guó)的支持舉動(dòng)。因之,他們的到來(lái),受到當(dāng)時(shí)新政府和人民極高規(guī)格的接待和熱烈歡迎。這個(gè)文化工作代表團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)便是法捷耶夫。在這次訪問(wèn)中國(guó)期間,他在多次發(fā)言及與人交談時(shí),一再提道:我的小說(shuō)《毀滅》蒙我崇敬的世界偉大作家魯迅先生親筆翻譯,我終身感到莫大的榮幸!不久恰逢魯迅逝世十三周年,法捷耶夫雖然此時(shí)正患小恙,可他還是于10月19日在上海舉行的魯迅紀(jì)念日,發(fā)表了一篇專文《論魯迅》。在這篇文章中,對(duì)魯迅的成就及價(jià)值,給予了相當(dāng)充分的肯定。譬如談到作家的隸屬,法捷耶夫精辟地說(shuō):“真正作家的人格則是由產(chǎn)生他的人民所形成的。作家對(duì)于這一點(diǎn)認(rèn)識(shí)得愈清楚,他自己就愈能夠自覺(jué)地為人民服務(wù),他的人格就愈高,他就愈多才多藝,而作為作家來(lái)說(shuō),他就越發(fā)偉大。魯迅就屬于這種作家。”
法捷耶夫還引用了魯迅的話:“他曾說(shuō)過(guò):‘我開(kāi)始做起小說(shuō)來(lái),……以為必須是為人生,而且要改良這人生?!晕业娜〔模嗖勺圆B(tài)社會(huì)的不幸的人們中,意思是在揭出病苦,引起療救的注意。作為作家的魯迅,他是那樣深刻和淵博,關(guān)于他本人簡(jiǎn)直可以寫(xiě)成一整本書(shū)。”關(guān)于魯迅現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)這一點(diǎn),法捷耶夫認(rèn)為:“在魯迅生前所經(jīng)歷的那半個(gè)世紀(jì)內(nèi),中國(guó)人民的生活幾乎沒(méi)有一方面不為魯迅用藝術(shù)家和批評(píng)家的筆所描寫(xiě)過(guò)的。正是因?yàn)樽约禾觳诺倪@些特點(diǎn),魯迅才是屬于新人類的天才思想家,天才的作家?!?/p>
盡管法捷耶夫?qū)︳斞父叨韧瞥?,?duì)魯迅多個(gè)方面有獨(dú)到見(jiàn)解,可他卻謙遜地說(shuō):“我不敢把魯迅作為歷史家、批評(píng)家、政論家、教育家和革命家來(lái)衡論他。我只把魯迅作為藝術(shù)家、作家來(lái)對(duì)他講幾句話?!蹦敲?,作為作家的魯迅,在法捷耶夫眼里,該做如何評(píng)價(jià)呢?“魯迅的創(chuàng)作對(duì)于我們俄國(guó)作家的親切,是除開(kāi)我們祖國(guó)作家以外的其他國(guó)家的創(chuàng)作所僅能享有的那樣親切。他是和契訶夫及高爾基并列的。我們對(duì)于俄國(guó)讀者愈來(lái)廣泛地介紹魯迅——而我們將這樣做——那末這種對(duì)于魯迅的親切感覺(jué)在俄國(guó)人民中就愈為普遍?!迸c契訶夫、高爾基并列,在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián),幾乎是極高的推崇了。魯迅在法捷耶夫心中位置,由此可想而知。
接下來(lái),他將魯迅的另一功績(jī)介紹出來(lái):“魯迅自己那樣高興把俄國(guó)古典作家譯成中文也不是偶然的。魯迅由于他那種人道主義的性質(zhì)而使我們俄國(guó)人感到親切。平心而論,十九世紀(jì)舊的俄國(guó)文學(xué)的人道主義是由果戈理的《外套》而來(lái)的,由描寫(xiě)一個(gè)俄國(guó)小人物小說(shuō)而來(lái)的。魯迅的人道主義是他的小說(shuō)《阿Q正傳》最好地發(fā)掘出來(lái)的,這篇小說(shuō)是描寫(xiě)一個(gè)中國(guó)小人物的。但是果戈理的《外套》的主人翁是小官吏,而《阿Q正傳》的主人翁則是小雇農(nóng),這一切足以表示出魯迅的優(yōu)點(diǎn),說(shuō)明魯迅的人民性。然而不要忘記這兩個(gè)作家之間是距離有幾乎一個(gè)世紀(jì)之久的。在果戈理以后的所有俄國(guó)文學(xué)也是首先關(guān)切農(nóng)民命運(yùn)的。魯迅之所以使我們俄國(guó)讀者感到親切,更因?yàn)樗臀覀兊墓诺渥骷乙粯?,是批評(píng)的現(xiàn)實(shí)主義作家,也就是揭發(fā)并攻擊壓迫人民和排斥‘小人物個(gè)性的舊社會(huì)的勢(shì)力的一個(gè)作家。”這一節(jié)將魯迅與俄羅斯作家果戈理的比照,確為一有價(jià)值角度。此觀點(diǎn)后來(lái)在中國(guó)研究家的文章中常常出現(xiàn),可較早由一位俄國(guó)杰出作家表現(xiàn)出來(lái),意味蘊(yùn)涵顯然不同凡響。
果戈理之外,法捷耶夫還將魯迅與俄國(guó)短篇小說(shuō)圣手契訶夫及高爾基相較:“在同情并憐憫‘小人物但同時(shí)又了解他的弱點(diǎn)這一點(diǎn)上,魯迅與契訶夫是近似的。但是魯迅對(duì)于舊社會(huì)的批評(píng)比較契訶夫來(lái)得尖銳,有更明確的社會(huì)性質(zhì),而在這一點(diǎn)上就與高爾基相近了。當(dāng)然這是因?yàn)楦郀柣汪斞赴炎约簩?xiě)作的生涯和解放運(yùn)動(dòng)的先鋒隊(duì),和現(xiàn)代社會(huì)最覺(jué)悟的和最先進(jìn)的力量——共產(chǎn)黨結(jié)合在一起的。”接下來(lái),法捷耶夫引述了毛澤東關(guān)于魯迅是中國(guó)文化革命“主將”的那節(jié)著名段落。這顯然說(shuō)明蘇聯(lián)作家與中國(guó)文藝界有相熟的淵源,這是當(dāng)時(shí)理想接近一致的表征吧。
在法捷耶夫看來(lái),魯迅的筆一直帶著批判的鋒芒,有其特別因素:“魯迅在他的文藝作品中還沒(méi)有來(lái)得及指出新中國(guó)的前進(jìn)力量,這只是因?yàn)樗赖锰缌恕4蠹抑?,他愿意指出新中?guó)的前進(jìn)力量。尤其是他搜集了中國(guó)紅軍二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征的材料。正因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)藝術(shù)家,魯迅渴望尋求新的人物——行動(dòng)家,斗士和社會(huì)改造者,所以他熱愛(ài)蘇維埃藝術(shù)文學(xué),他對(duì)于這一文學(xué)盡了如此大的力量,以至于他成為它的翻譯宣傳者(對(duì)于這點(diǎn),我們蘇聯(lián)作家永遠(yuǎn)要感謝魯迅)?!备兄x作為翻譯者的魯迅,法捷耶夫是由衷的。因?yàn)閷?shí)績(jī)《毀滅》是那么深切地置放在中國(guó)讀者心中。
除去這些,作為一個(gè)民族作家的魯迅,他為中國(guó),乃至世界,奉獻(xiàn)了哪些他自己獨(dú)有的藝術(shù)呢?這一點(diǎn),法捷耶夫也作了探討:“魯迅是真正的中國(guó)作家,正因?yàn)槿绱耍沤o全世界文學(xué)貢獻(xiàn)了很多民族形式的不可模仿的作品。他的語(yǔ)言完全是民間形式的。他的諷刺和幽默雖然具有人類共同的性格,但也帶有不可模仿的民族特點(diǎn)。雖然翻譯魯迅作品是非常困難的,但如果沒(méi)有這些特點(diǎn),那就不成其為魯迅了?!狈ń菀蚴怯匈Y格這樣表達(dá)的。因?yàn)椋骸拔沂巧晕⒍弥袊?guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的人,在中國(guó)的詩(shī)人蕭三幫助之下,把魯迅先生的作品,一字一句地譯成俄文?!庇辛诉@一點(diǎn),魯迅的價(jià)值就顯現(xiàn)了出來(lái):“魯迅是中國(guó)文學(xué)的光榮,而且是世界文學(xué)的著名代表人物?!?/p>
當(dāng)然,對(duì)于文藝家的解讀,僅僅有概括是不夠的。身為作家的法捷耶夫顯然熟悉這一點(diǎn)。文章近結(jié)尾時(shí),他從魯迅文藝作品中最為出色的短篇小說(shuō)入手,進(jìn)行了更深一步地分析:“魯迅是短篇小說(shuō)的能手。他善于簡(jiǎn)短的、明瞭的、樸素的把思想形象化,以插曲表現(xiàn)大的事件,以個(gè)別的人描寫(xiě)典型。例如,《阿Q正傳》是魯迅短篇小說(shuō)中的杰作。魯迅的諷刺和幽默到處都表現(xiàn)出來(lái)。但是如果說(shuō)在《阿Q正傳》中,魯迅是一個(gè)表面上好像是大公無(wú)私地?cái)⑹鍪录臄⑹伦骷?,那么在《傷逝》中,他是一個(gè)觸動(dòng)心弦的深刻抒情的作家?!弊詈螅斞付唐≌f(shuō)的內(nèi)核自然顯現(xiàn):“總之,魯迅在他的所有短篇小說(shuō)中都善于觸及人類的主要部分——良心,社會(huì)良心。這首先是說(shuō)明了他自己心靈的道德力量?!?/p>
法捷耶夫用了這樣有力的句子作結(jié):“為紀(jì)念這一崇高的人物和作家逝世十三周年,我們蘇聯(lián)作家以十分虔誠(chéng)的心向他致敬!”
雖然這中俄兩位杰出作家生前未曾會(huì)面,可由于作品,他們相與結(jié)緣。這一段中外文人間的交流因緣,是健康而理想的,是寬博又源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的,因而值得人們懷念和記憶。
(選自《文史參考》)