何玉丹
摘要:觀念作為一種思維單位和心智構(gòu)成,在意義和意思的形成過(guò)程中起著重要作用。通過(guò)語(yǔ)言單位及語(yǔ)言表達(dá)方式的分析可以了解觀念所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。觀念研究有助于詮釋不同民族的文化特點(diǎn)和言語(yǔ)行為特點(diǎn)。動(dòng)物觀念“魚”在俄漢語(yǔ)言文化中都很常見(jiàn),研究該觀念有助于了解俄漢兩個(gè)民族語(yǔ)言及文化的異同。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化觀念;動(dòng)物觀念“魚”
文化觀念是語(yǔ)言文化學(xué)的基本單位之一,它是復(fù)雜的心智構(gòu)成,由價(jià)值、形象及概念三要素構(gòu)成。(Карасик 2009: 5)
В.И.Карасик認(rèn)為,觀念是心智構(gòu)成,是儲(chǔ)存在人的記憶中重要的、被意識(shí)到的、典型的經(jīng)驗(yàn)片段。這些語(yǔ)言單位的典型性以不同形式的定型固化認(rèn)識(shí),觀念的可被意識(shí)性使信息可以在人與人之間傳遞,觀念的重要性將現(xiàn)實(shí)的重要特點(diǎn)(情感上經(jīng)歷過(guò)的)固化在個(gè)人和集體經(jīng)驗(yàn)中。觀念的上述特點(diǎn)是觀念構(gòu)成的三個(gè)層面,即形象-感知、概念及價(jià)值層面。(同上 2009:17)
本文以俄漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺俗語(yǔ)及《詩(shī)經(jīng)》中與“魚”相關(guān)的語(yǔ)言單位為語(yǔ)料,淺析動(dòng)物觀念“魚”在俄漢語(yǔ)言文化中的異同。
分析所用語(yǔ)料可以發(fā)現(xiàn),俄漢語(yǔ)中動(dòng)物觀念“魚”存在很大的語(yǔ)言文化差異。究其原因,可以歸結(jié)為文化差異、語(yǔ)言行為差異以及兩個(gè)民族的價(jià)值體系不同。
俄漢語(yǔ)中都有包含動(dòng)物觀念“魚”的語(yǔ)言單位,這些語(yǔ)言單位可分為三類,即:等值、不完全等值和非等值(空缺)。
一、俄漢語(yǔ)中動(dòng)物觀念“魚”的等值意
提到魚,首先會(huì)想到魚的一系列客觀特點(diǎn):魚只能生活在水里、不能發(fā)出聲音、可作食材、用特殊的器具捕撈、一旦被打撈上岸,很快會(huì)變質(zhì)等。
Ловить рыбу в мутной воде – 渾水摸魚。該成語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中都被廣泛使用,其意義相同,比喻乘混亂的時(shí)候從中撈取不正當(dāng)?shù)睦?,有貶義色彩,表達(dá)對(duì)某人不贊的態(tài)度。
Быть, чувствовать (почувствовать) себя как рыба в воде в русском – 如魚得水。俄漢語(yǔ)中都強(qiáng)調(diào)水對(duì)魚的必要性,魚離不開(kāi)水。
二、俄漢語(yǔ)中動(dòng)物觀念“魚”的不完全等值意
俄漢語(yǔ)中存在一些和“魚”相關(guān)的不完全等值的成語(yǔ)、諺俗語(yǔ),這些語(yǔ)言單位或形式相同或意義相同,大多數(shù)是意義相同。
(一)俄語(yǔ)中常用具體的魚的形象表示抽象的事物。漢語(yǔ)中有類似的表達(dá),但沒(méi)有用到動(dòng)物觀念“魚”
Нем как рыба – 守口如瓶,指說(shuō)話謹(jǐn)慎,嚴(yán)守秘密。
Большие рыбы пожирают маленьких。這里большые рыбы(大魚)是侵略者, маленькие(小魚)是犧牲品。漢語(yǔ)中有類似的成語(yǔ):弱肉強(qiáng)食,比喻弱的被強(qiáng)的吞并。弱肉強(qiáng)食是大自然中最基本的法則。
(二)俄語(yǔ)中有用動(dòng)物觀念“魚”表示條件合理性的俗語(yǔ),漢語(yǔ)中有意義類似的表達(dá)
Не учи рыбу плавать – 班門弄斧,比喻在行家面前賣弄本領(lǐng)。
(三)俄語(yǔ)中捕魚會(huì)聯(lián)想到完成一件事有困難,需要付出努力,漢語(yǔ)中也有類似的俗語(yǔ)和成語(yǔ)
Без труда не вытащить рыбку из пруда – 不勞動(dòng)者不得食。
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть直譯為“想吃魚就得下水”,意思和漢語(yǔ)俗語(yǔ)“臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)”相似,比喻空懷壯志,不如實(shí)實(shí)在在地付諸于行動(dòng)。
(四)俄語(yǔ)中使用動(dòng)物觀念“魚”進(jìn)行顯而易見(jiàn)、反差強(qiáng)烈、甚至荒誕的對(duì)比是一種慣用的語(yǔ)言手段,而漢語(yǔ)中用其它形象來(lái)達(dá)到這種反諷的效果。
Нужен, как рыбе зонтик(像魚需要傘)– 多此一舉。
На рыбьем меху(魚皮一樣單薄的衣服,不擋風(fēng)寒的外衣)– 杯水車薪。比喻力量太小,解決不了問(wèn)題。
(五)對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō)腐敗是一個(gè)有現(xiàn)實(shí)意義的話題,俄語(yǔ)中使用動(dòng)物觀念“魚”形象地諷刺腐敗現(xiàn)象
Рыба гниет с головы(魚從頭開(kāi)始腐爛)– 上梁不正下梁歪。很多語(yǔ)言中都有類似的俗語(yǔ),這句話比喻起主要作用的人如領(lǐng)導(dǎo)和長(zhǎng)輩做事違背法律和道德準(zhǔn)則,其余的人就會(huì)跟著這樣做。
(六)俄語(yǔ)中一些含有“魚”的諺俗語(yǔ)給人以動(dòng)力和正能量
Была бы уда, а рыба будет(只要有釣竿,魚兒就會(huì)有) – 世上無(wú)難事,只怕有心人。
Держись берега, и рыба будет(守住岸,就會(huì)有魚)– 留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。比喻只要還有生命,就有將來(lái)和希望。
三、俄漢語(yǔ)中動(dòng)物觀念“魚”的非等值意
非等值意也作空缺??杖笔且环N語(yǔ)言現(xiàn)象,即某種表達(dá)在一種語(yǔ)言中存在,而另外一種語(yǔ)言中沒(méi)有。
(一)俄語(yǔ)中將人的某些品質(zhì)或境遇和魚作對(duì)比
Рыбья кровь(魚血): 冷血、麻木不仁的人。
Биться как рыба об лед(如魚撞冰): 在困難中徒然掙扎; 拼命掙扎,多指為了糊口和生計(jì)。.
這兩條俗語(yǔ)在俄語(yǔ)中很典型,而漢語(yǔ)中沒(méi)有類似的固定搭配。
(二)魚和中國(guó)古代人民的生活息息相關(guān)
在原始時(shí)期,魚是不可或缺的食物來(lái)源。中國(guó)最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中有多處對(duì)魚的描寫,這些內(nèi)容各異的描寫反應(yīng)了當(dāng)時(shí)人們的想法和價(jià)值觀。分析《詩(shī)經(jīng)》中的動(dòng)物觀念“魚”,我們發(fā)現(xiàn),一些意義只存在于漢語(yǔ)中,俄語(yǔ)中沒(méi)有。
《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)物觀念“魚”的語(yǔ)言文化內(nèi)涵主要可以分為三類:
1.表達(dá)男女之間的愛(ài)
《詩(shī)經(jīng)》中,魚多象征男女之愛(ài)和婚姻,如以魚隱喻男女情愛(ài)、新婚及情人等。如:
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂(lè)饑。
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·衡門》
2.把魚的形象用作圖騰或?qū)Ⅳ~作為原始宗教的祭祀品
古人把魚奉為神明,把魚的形象用作圖騰,因此,動(dòng)物觀念“魚”給人以神秘感并且具有宗教意義。魚象征豐收、生活富裕、幸福以及多子多福。例如:
猗與漆沮,潛有多魚; 有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉。以享以祀,以介景福。
《周頌·潛》
3.諷刺奢靡的生活
中國(guó)古代能吃上魚的人并非平民百姓。因此《詩(shī)經(jīng)》中有多處用魚的形象來(lái)諷刺帝王或達(dá)官顯貴的奢靡生活,例如:
魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂(lè)飲酒。
《小雅·魚藻》
從表面看此詩(shī)是頌歌,實(shí)際上是反諷,是反話正說(shuō)。
以《詩(shī)經(jīng)》為語(yǔ)料分析動(dòng)物觀念“魚”,可以看出魚在漢民族語(yǔ)言意識(shí)中有豐富的文化內(nèi)涵,但是在俄民族語(yǔ)言意識(shí)中沒(méi)有等同或相似的文化含義。正是這種文化空缺體現(xiàn)了兩個(gè)民族不同的價(jià)值觀。
綜上所述,分析觀念可以體現(xiàn)相應(yīng)的社會(huì)語(yǔ)言集體的價(jià)值觀。俄漢文化所固有的心智構(gòu)成特點(diǎn)都建立在具體的語(yǔ)言意識(shí)所引起的伴隨和聯(lián)想特點(diǎn)之上。通過(guò)對(duì)動(dòng)物觀念“魚”進(jìn)行語(yǔ)言文化分析,可以了解俄漢兩個(gè)民族對(duì)該觀念認(rèn)知的異同,同時(shí)通過(guò)空缺現(xiàn)象了解兩個(gè)民族獨(dú)特的文化特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. [Электронный ресурс] http://slovardalja.net/word.php?wordid=26764.
[2].Карасик В.И., Красавский Н.А., Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология [M]. Волгоград: ?Парадигма?, 2009. с5, с17.
[3]. Пословицы и поговорки. [Электронный ресурс] http://www.x-vim.info/.
[4].Словарь пословиц и поговорок. [Электронный ресурс] http://slovarick.ruHYPERLINK.
[5]. 劉佐艷.關(guān)于концепт [J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014,5,33(2).
[6]. 沈受君.俄漢漢俄諺語(yǔ)手冊(cè)[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.12.
[7]. 戰(zhàn)琳.試論《詩(shī)經(jīng)》中的魚類興象[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)研究生論文???,2007,6(34).