摘要:文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,本文主要通過對(duì)《瑪木特依》和《阿姆妮惹》兩部涼山彝族經(jīng)典民間文學(xué)翻譯成漢文的幾個(gè)選節(jié)的分析,分別從以下三個(gè)方面探討文學(xué)翻譯中應(yīng)遵循的美學(xué)原則,即局部美與整體美的統(tǒng)一、形式與神似的統(tǒng)一、文字美與音韻美的統(tǒng)一。任何事物都要遵循一定的原則才能展現(xiàn)其美的一面,文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)毫不例外地遵循這一原則才能使作品的翻譯達(dá)到盡善盡美的境界,使譯作達(dá)到忠實(shí)原文的同時(shí)也展現(xiàn)出了一定的翻譯藝術(shù)水準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:民間文學(xué);文學(xué)翻譯;美學(xué)原則
翻譯既是兩種語言之間的互換,也是兩種文化信息之間的互換,同時(shí)也是一種對(duì)作品進(jìn)行藝術(shù)性的再創(chuàng)造的過程。截止目前有不少翻譯家對(duì)文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)和社會(huì)作用發(fā)表過精辟的論述。如我國(guó)著名翻譯家曹靖華說:“文學(xué)翻譯在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造?!?當(dāng)然,這只是針對(duì)文學(xué)翻譯作簡(jiǎn)單的概述。文學(xué)翻譯就是其中一個(gè)比較典型的創(chuàng)造美的思維活動(dòng),彝族民間文學(xué)也如此?,F(xiàn)本文通過以下三方面進(jìn)行簡(jiǎn)單論述。
一、局部美和整體美的統(tǒng)一
文學(xué)翻譯應(yīng)遵循的美學(xué)原則中,我們首先一定要堅(jiān)持局部美和整體美的統(tǒng)一,在具體的翻譯中詞要根據(jù)句意而譯,句子要根據(jù)段落而譯,只有通過這樣的思維脈絡(luò)進(jìn)行翻譯才能
彰顯文章有美的效果。因此我們?cè)诜g文學(xué)作品時(shí)要遵循此律,避免出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。有些在人翻譯文學(xué)作品時(shí)往往把詞、句和全文割裂開來翻譯,這樣譯出來的文學(xué)作品,局部上無論譯得再好,也不能準(zhǔn)確地把原文的中心思想譯出來,因而無法比較全面的表達(dá)原文的藝術(shù)效果。例如:彝族經(jīng)典《瑪牧特依》中節(jié)選翻譯:
譯(1) 譯(2)
掃帚硬則糧粒飛,掃帚硬就糧食跳
土司兇則奴仆逃,土司兇就奴仆跳
婆婆惡則媳婦逃,婆婆惡就媳婦跳
嫂嫂惡則妹妹跑。嫂子惡就妹妹跳
【譯(1)由且薩烏牛譯】
四個(gè)句子中的 字在譯(1)中經(jīng)過處理分別譯成“飛、逃、逃、跑”,而在譯(2)中按局部字面意思直接譯成“跳”??梢钥闯觯g(1)的翻譯使譯作有了連貫性,符合譯作的民族文化習(xí)俗,譯(2)雖然已把字面含義表達(dá)出來了,但是還沒有把作品的原意完全翻譯出來,失去了原文的藝術(shù)美,如:如果把 這句翻譯成“婆婆惡則媳婦跳”,則可能將被讀者理解成媳婦生氣發(fā)火了而“跳”,實(shí)際上原文的真實(shí)含義是指因?yàn)槠牌诺膬磹海瑢?duì)兒媳的態(tài)度極其惡劣,使之害怕而“逃”。因此譯者在處理局部翻譯時(shí)應(yīng)從深層結(jié)構(gòu)入手,來分析各部分之間的內(nèi)在聯(lián)系,由此把握住原作品的整體精神,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)局部和整體的統(tǒng)一。
二、形似和神似的統(tǒng)一
在我國(guó)傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)對(duì)于如何塑造藝術(shù)形象中“形似”和“神似”是其應(yīng)遵循的原則之一。文學(xué)翻譯也是藝術(shù)創(chuàng)造的過程,因此文學(xué)翻譯應(yīng)遵守形神兼?zhèn)涞脑瓌t,然而由于被譯文與譯文之間異多同少,完全做到形神兼?zhèn)湟彩呛茈y做到的。因此作為譯者必須從實(shí)際出發(fā),盡量做到“形似”與“神似”的統(tǒng)一。例如:彝族抒情長(zhǎng)詩(shī)《媽媽女兒》中的選節(jié)翻譯: (綿羊歸來蓋后山), (山羊歸來滿巖坡), (豬群歸來黑沼澤), (雞群歸來黃院壩),
(女兒歸來母旁坐)
【由吉格阿加譯】
該譯作基本遵循了形似與神似的文學(xué)翻譯的美學(xué)原則,文中句末連續(xù)出現(xiàn)的五個(gè) 構(gòu)成排比,譯作同樣譯為排比句。原文中的單音節(jié)名詞 在譯作中都相應(yīng)的譯成了雙音節(jié)“綿羊”“山羊”“豬群”“雞群”“女兒”,達(dá)到和諧統(tǒng)一的美的效果,原文表層結(jié)構(gòu)美、節(jié)奏美在譯作中同樣得到了再現(xiàn),做到了“形似”和“神似”的基本統(tǒng)一。但是如果只是形式主義地再現(xiàn)原文的形式,這將會(huì)破壞譯作語言的表達(dá)習(xí)慣。
三、文字美與音韻美的統(tǒng)一
翻譯工作者,應(yīng)該具備作家、藝術(shù)家的審美藝術(shù)修養(yǎng),準(zhǔn)確掌握語言的聲調(diào)、節(jié)奏、韻律等語言現(xiàn)象。在翻譯過程中我們不能只考慮文字美,也要注意音韻美,因此優(yōu)秀的譯者在譯完作品之后都對(duì)其進(jìn)行反復(fù)的朗讀,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行不斷的修改直到完善為止,以求達(dá)到美的境界,只有這樣譯者才能把原作的思想比較好的傳達(dá)給讀者。例如:彝族抒情長(zhǎng)詩(shī)《媽媽女兒》中的選節(jié)翻譯,如: (媽媽的女兒?jiǎn)眩?(霧來送雨), (霧已回到了天上), (雨卻插在黑土上了);………… (哥已回到父母身邊了), (妹卻留在婆家)。
【由吉格阿加譯】
該段原文音韻和諧、節(jié)奏明快、語句連貫,讀起來朗朗上口,譯者吉格阿加把原文中富有音樂美的內(nèi)涵和外延一一的譯出來,使眾多讀者產(chǎn)生共鳴,令人回味無窮。
總之,通過對(duì)以上案例的分析可知,美學(xué)原則對(duì)于指導(dǎo)文學(xué)翻譯有著重要的理論意義和實(shí)際意義。翻譯過程中經(jīng)常使用到的翻譯技巧和翻譯方法,都受美學(xué)原則的支配和影響。因此我們未來避免誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn),應(yīng)該以此來指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,這是很有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[2]傅雷.傅雷全集[M].沈陽:遼林教育出版社,2002.
[3]馬鑫國(guó),烏尼烏且.漢彝翻譯教程[M].成都:四川民族出版社,2004.
[4]吉格阿加.媽媽的女兒[M].貴州:貴州民族出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:瓦其金強(qiáng)(1985—),男,彝族,四川涼山人,西南民族大學(xué)彝學(xué)學(xué)院,研究方向:彝漢翻譯。