蕪名
嚴(yán)格篩選與高淘汰率
各國(guó)翻譯官大都受過(guò)良好的語(yǔ)言教育,多數(shù)有海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。
同樣的,近年來(lái)被媒體報(bào)道過(guò)的張璐、張京、朱彤等翻譯,在學(xué)生時(shí)代都擁有光鮮的履歷。但僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠——當(dāng)年周恩來(lái)總理定下16字的“高翻”選拔標(biāo)準(zhǔn),即“站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。
看似簡(jiǎn)單的16個(gè)字,符合條件的人卻真的是萬(wàn)里挑一。想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
據(jù)了解,外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般要通過(guò)每年一次的國(guó)家公務(wù)員考試,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試,通過(guò)了第一輪的筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,綜合成績(jī)排在前10到15名,才有機(jī)會(huì)進(jìn)入下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
所謂的“觀察培訓(xùn)”,實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習(xí)。外交部還會(huì)邀請(qǐng)一些專家來(lái)授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……通過(guò)初試的人中,只有不到4%的幸運(yùn)兒能被最終錄用。
腦力與體力雙重考驗(yàn)
除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開(kāi)電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽(tīng)新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來(lái)。
其他的訓(xùn)練還有,三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停地練習(xí)。
翻譯室的很多工作人員說(shuō),要不是內(nèi)心真正喜歡這份職業(yè),肯定無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)”。
經(jīng)過(guò)瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。每年“兩會(huì)”前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,他們會(huì)利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會(huì)”熱點(diǎn)問(wèn)題,琢磨記者們會(huì)提出什么問(wèn)題,猜測(cè)可能會(huì)用到的古詩(shī)詞。
前國(guó)家主席江澤民,常用詩(shī)詞古文。前總理朱镕基經(jīng)常會(huì)用到經(jīng)濟(jì)、金融方面術(shù)語(yǔ)。這些習(xí)慣,作為領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,都必須清楚。
領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí),因?yàn)椴豢赡茏屗O聛?lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,速記的本事是標(biāo)配,手臂耐力這會(huì)兒就要發(fā)揮效力了。