国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從莫里斯對意義的分類角度對比大衛(wèi)·科波菲爾的兩個譯本

2015-07-25 08:41:41秦瑾暉
北方文學(xué)·下旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:莫里斯大衛(wèi)翻譯

摘 要:文章結(jié)合張谷若和董秋思對《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯例,探討在翻譯時應(yīng)當(dāng)如何處理言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義之間的關(guān)系,并指出唯有在三者之間找到平衡,才能獲得貼合原文意思,同時不產(chǎn)生文化隔閡的優(yōu)秀譯文。

關(guān)鍵詞:莫里斯;意義分類;大衛(wèi)·科波菲爾;翻譯

莫里斯的是著名的符號大師,他將符號分成三個部分構(gòu)成:符號載體、符號所指、和符號解釋者。三部分相應(yīng)地構(gòu)成了符號的三個意義:言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義(崔永祿,2001)。

指稱意義指語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的聯(lián)系;言內(nèi)意義是作者利用語言自身的特點(diǎn),通過創(chuàng)造特殊的表達(dá)效果而獲得的意義;語用意義是符號與使用者(包括收訊人和發(fā)訊人)之間的關(guān)系意義。

譯例分析

下面我們將就董秋思和張谷若兩位翻譯家對狄更斯的著名小說《大衛(wèi)科波菲爾》的翻譯,結(jié)合其中具體的例子,對譯文進(jìn)行批評分析。

一、... according to a wild legend in our family, he was once seen riding on an elephant, in company with a Baboon; but I think it must have been a Baboo--- or a Begum. (p.3)

[董譯 P .5] 據(jù)我們家中一種荒誕的傳說,一次有人看見他在那里跟一個大狒狒騎在一頭象上;但是我想,那應(yīng)當(dāng)是一個貴人或是一個公主。

[張譯 P .7] 據(jù)我們家里一種荒乎其唐的傳聞,說在印度,一次有人看見他和一個馬猴,一塊兒騎在大象身上。不過,據(jù)我想,和他一塊兒騎在大象身上的,絕不會是馬猴,而一定是公侯之類,再不就是母后什么的。

在英語原文中,有一個非常引人注意的地方,就是三個以B開頭的單詞,分別是baboon(狒狒)、baboo(貴人,紳士)、和begum(王后,公主,貴婦人),這三個詞顯然押頭韻,讀起來很上口而且含義深刻。在董秋思的翻譯中,他完成了對指稱意義的翻譯,但是顯然失掉了原文的修辭,言內(nèi)意義由此失掉了許多。董秋思進(jìn)行了一種字對字的翻譯,想要忠誠于原文的意思,反倒背離了原文。在此張若谷就做了調(diào)整,他將狒狒調(diào)整成了它的“近親”馬猴,而后面兩個詞語的選擇都盡量和馬猴有相同的音節(jié)。從字面來看,張若谷或許失掉了對指稱意義的忠誠,但是卻更加體現(xiàn)了原文修辭的美感,從而實(shí)現(xiàn)了言內(nèi)意義的良好表達(dá)。

二、“Why Rookery?” said Miss Betsey. “Cookery would have been more to the purpose, if you had had any practical idea of life, either of you.”(p.4)

[董譯 P .8] “為什么叫鴉巢?”貝西小姐說道?!敖袕N房才比較合適呢,假如你們兩個中隨便哪一個有一點(diǎn)實(shí)際生活的觀念?!?/p>

[張譯 P .11] “為什么叫‘棲鴉廬哪?”貝萃小姐說?!敖小書啅]豈不更合過日子的道理?

此例子與第一個例子有異曲同工之妙,之時這次是兩個單詞Rookery(棲息處)和Cookery(廚房)除了首字母其他全部一樣。董的翻譯仍然是只翻譯了指稱意義,卻忽視了兩個詞緊密的聯(lián)系。而張的翻譯,雖然重視了兩個詞押尾韻,但是對詞的本意曲解還是很大的,并且在漢語中沒有“棲鴉廬”和“飼鴨廬”這種奇怪的說法。董對后半句貝西小姐說的話翻譯的很啰嗦,原文中是三個小短句,顯然張?jiān)诖颂幍奶幚砀蠞h語口語的習(xí)慣,在效果上與原文有一個簡短、干脆和生活化的口語感覺的對應(yīng),將文本的言內(nèi)意義表達(dá)了出來。

三、“It was as true,” said Mr. Barkis, “as turnip is. It was as true,...as taxes is.” (p.251)

[董譯 P .357] “那是像”,巴基斯先生說道,“蔓青一樣真的。那是像,…….捐稅一樣真的?!?/p>

[張譯 P .455] “那是真的,”巴奇斯先生說,“跟針一樣真。那是真的,……像折本一樣真?!?/p>

在這個例子的翻譯中,董試圖將turnip(蔓菁,老懷表)的字面意思翻譯出來,但是放到譯文里,中國讀者看來就不知所云了。張?jiān)噲D找讀音里相似的地方,但是“針”和“真”除了讀音相同,沒有任何其他聯(lián)系。而原文中押頭韻的兩個單詞turnip和taxes做老懷表和稅收之時都有可靠之意,與巴基斯先生強(qiáng)調(diào)事情是真的有著緊密的聯(lián)系。并且對于中文讀者,翻譯成“跟針一樣真”同樣讓人覺得不知所云。張妄圖將言內(nèi)意義翻出來,卻連指稱意義都丟了。

四、結(jié)論

語言是人類有史以來所發(fā)明的最奇特的象征符號?!巴ㄟ^符號與符號之間有規(guī)則或超常規(guī)的有效組合搭配,能喚起讀者的聯(lián)想和想像,從而領(lǐng)會其中的深意,體味言外雋永深長之情趣,以有效填補(bǔ)“表意而不能達(dá)意”之撼”(童真,2008)。在翻譯時只有將語用意義,言內(nèi)意義和指稱意義三者結(jié)合起來,尋找其中的平衡點(diǎn),才能很好地將英語轉(zhuǎn)化為漢語,表達(dá)出原文意思,同時不顯得牽強(qiáng)附會。

參考文獻(xiàn):

[1] 崔永祿. 文學(xué)翻譯佳作對比欣賞[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2001.

[2] 狄更斯. 大衛(wèi)科波菲爾[M]. 張谷若(譯). 上海: 上海譯林出版社, 2007.

[3] 狄更斯. 大衛(wèi)科波菲爾[M]. 董秋思(譯). 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2004.

作者簡介:秦瑾暉(1990–),山東日照人,碩士研究生,從事英美文學(xué)與文學(xué)翻譯研究。

猜你喜歡
莫里斯大衛(wèi)翻譯
大衛(wèi),不可以
神奇飛書
大衛(wèi),圣誕節(jié)到啦
拯救大衛(wèi)
能 看 多 遠(yuǎn)
中外文摘(2018年21期)2018-11-21 05:31:15
半夜的演講
我的風(fēng)箏
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
开原市| 张家港市| 云霄县| 都安| 辽宁省| 特克斯县| 德阳市| 溆浦县| 巴里| 明溪县| 金平| 宁强县| 景德镇市| 新河县| 繁昌县| 稻城县| 屏边| 乌兰察布市| 江川县| 梅河口市| 大安市| 泰和县| 富阳市| 长丰县| 绩溪县| 沧源| 琼结县| 霍山县| 抚顺市| 洛隆县| 衡山县| 和顺县| 五家渠市| 安顺市| 永安市| 安国市| 太康县| 资中县| 汶川县| 南充市| 石棉县|