譚景春
摘 要 文章結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》第6版的釋義修訂討論詞典釋義的三條基本原則,即:釋義行文要用淺顯的現(xiàn)代漢語普通話書面語、同類條目釋義行文要一致、要用長的字符串解釋短的字符串,進而說明在釋義修訂中是如何貫徹這三條基本原則的。
關(guān)鍵詞 《現(xiàn)代漢語詞典》 釋義原則 詞典釋義 釋義元語言 搭頭詞
1958年呂叔湘先生在《〈現(xiàn)代漢語詞典〉編寫細則(修訂稿)》(以下簡稱《細則》)釋義一章中提出了一些釋義原則,其中有三條很重要。下面結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)第6版釋義修訂談?wù)勥@三條釋義原則,一方面說明我們對這三條釋義原則的認識與理解,另一方面說明一些條目釋義修訂的理由及過程,以就正于業(yè)內(nèi)專家和廣大讀者。這也是對修訂工作的回顧與總結(jié),希望能對今后的編修工作有所裨益。
一、釋義行文要淺顯
原則一:釋義行文要用淺顯的現(xiàn)代漢語普通話書面語,盡量避免使用文言或方言。呂叔湘先生(1958)在《細則》(第74條)中指出:“注釋行文要求明確、通順、簡潔,應(yīng)該避免用方言、文言、生造詞、翻譯腔?!毕旅媸歉鶕?jù)這一原則對一些條目的釋義做的修改。
鐵鍬 名起砂、土等的工具……。[1](第5版)
二郎腿 名坐著的時候把一條腿擱在另一條腿上的姿勢。(第5版)
赤腳醫(yī)生 ……指農(nóng)村里亦農(nóng)亦醫(yī)的醫(yī)務(wù)工作人員。(第5版)
“鐵鍬”釋文中的“起土”是洛陽話,是“挖土”的意思(參見《現(xiàn)代漢語方言大詞典》)。“二郎腿”釋文中的“擱”雖然也屬于普通話,但口語性很強,或者說還是帶點方言色彩的?!冬F(xiàn)代漢語方言大詞典》收錄了“擱”字,是用“放”來注解的(擱哈爾濱 ②放:~那兒吧|漿子里忘~糖了)。《現(xiàn)漢》(第1—2版)也是用“放”來注解“擱”的。[2]這能夠說明在表示“使處于一定的位置”的意思時,“放”字比“擱”字更常用、更淺顯。
“赤腳醫(yī)生”釋文中的“亦”是文言虛詞,“亦……亦……”是文言的嵌字格,如“亦步亦趨、亦工亦農(nóng)、亦師亦友、亦莊亦諧”?!豆糯鷿h語虛詞詞典》收錄了“亦……亦……”,注為固定格式。
因此第6版對“鐵鍬、二郎腿、赤腳醫(yī)生”做了如下修改:
鐵鍬 名挖或鏟砂、土等的工具……
二郎腿 名坐著的時候把一條腿放在另一條腿上的姿勢。
赤腳醫(yī)生 ……指農(nóng)村里又務(wù)農(nóng)又行醫(yī)的醫(yī)務(wù)工作人員。
這條原則對提高詞典質(zhì)量很有作用,它能夠使釋義規(guī)范簡明、通俗易懂。另外,還可以把用來釋義的詞匯控制在較小的數(shù)量范圍內(nèi),控制釋義用詞的數(shù)量是詞典編纂者的一種追求。近些年來,一些學者對釋義元語言做了深入的研究,也提出了這方面的要求,認為釋義用詞最好控制在三四千以內(nèi)。雖然目前很難達到這一要求,但只要真正做到釋義行文用淺顯的現(xiàn)代漢語普通話書面語,也算是朝著這個目標前進了一大步。詞典釋義應(yīng)該嚴格遵循“釋義行文用淺顯的現(xiàn)代漢語普通話書面語”這條原則,這也就意味著“詞典釋義的釋文中不應(yīng)包含比被釋詞更難理解的詞匯”(Landau 2005:169),因為“從特定意義來說,詞典其實也是做一種通俗論述的工作,如果詞典中的釋文比專門論文還要艱深,還要難懂,那么,這樣的詞典就只配束之高閣,它起不到傳播知識的作用”(汪耀楠 1992)。道理很簡單,但要做到也不容易。即便是《現(xiàn)漢》這樣的精品之作,目前有的地方仍存在這樣的問題。例如:
無名帖 名為了攻訐或恐嚇別人而寫的不具名的帖兒。(第6版)
屋頂花園 房屋(多為樓房)頂上布置花木等供人游憩的場所。(第6版)
釋文中所用的“攻訐、具名、游憩”都是比較文的詞,還是比較難懂的。其中“攻訐”、“具名”的“具”、“游憩”的“憩”都標有〈書〉,《現(xiàn)漢》中標〈書〉的是表示書面上的文言詞語(見《現(xiàn)漢》凡例4.2)。如果把“攻訐”改成“攻擊”、“具名”改成“署名”、“游憩”改為“游玩和休息”就會比較容易懂了。出現(xiàn)這種問題的主要原因是受資料的影響,資料里是文言或方言就跟著用文言或方言,沒有做適當?shù)母脑臁?/p>
二、同類條目釋義行文要一致
原則二:同類條目釋義行文要一致。呂叔湘先生(1958)在《細則》(第85條)中指出:“同屬一類的條目,注釋措辭必須一致,避免分歧?!毕旅媸菫榱俗非笠恢滦远薷牡睦?。
輕型 形屬性詞。(機器、武器等)在重量、體積、功效或威力上比較小的:~汽車∣~建材∣~飛機∣~坦克。(第5版)
重型 形屬性詞。(機器、武器等)在重量、體積、功效或威力上特別大的:~汽車∣~車床∣~坦克。(第5版)
《現(xiàn)漢》釋義中表示語法上搭配關(guān)系的括注位置一般與實際語言中的位置相同,如果括注和被釋詞是主謂關(guān)系,表示主語的括注就要放在釋文前面,如“巡弋 動(軍艦)在水域巡邏”;如果括注和被釋詞是動賓關(guān)系,表示賓語的括注就要放在釋文后面,如“校閱 動審閱校訂(書刊內(nèi)容)”。
“輕型、重型”是屬性詞,只做定語,和被釋詞構(gòu)成定中關(guān)系,括注是表示中心詞的,因此應(yīng)該放在釋文后面?!冬F(xiàn)漢》對這類詞的處理基本是:釋文的最后往往用“的”字煞尾,括注放在“的”字后面。例如:
高檔 形屬性詞。質(zhì)量好,價格較高的(商品):~家具|~服裝。
看家 ②形屬性詞。指本人特別擅長、別人難以勝過的(本領(lǐng)):~戲|~的武藝。
另外,屬性詞的括注放在前面,釋文的最后用“的”字煞尾,這種句式只是在特定的語境中才成立,一般情況下不用這種句式來表達。請比較:
(商品)質(zhì)量好,價格較高的∶質(zhì)量好,價格較高的(商品)
(本領(lǐng))指本人特別擅長、別人難以勝過的∶指本人特別擅長、別人難以勝過的(本領(lǐng))
比號左邊的是特殊句式,而比號右邊的是一般句式。詞典釋義應(yīng)該用最普通、最一般的句式來表達。
根據(jù)以上的理由,第6版對“輕型、重型”做了如下的修改:
輕型 形屬性詞。在重量、體積、功效或威力上比較小的(機器、武器等):~汽車∣~建材∣~飛機∣~坦克。
重型 形屬性詞。在重量、體積、功效或威力上特別大的(機器、武器等):~汽車∣~車床∣~坦克。
類似的還有“眨眼、轉(zhuǎn)眼、轉(zhuǎn)身”,“急電、急件”,“秋游、春游”。先看“眨眼、轉(zhuǎn)眼、轉(zhuǎn)身”。
眨眼 動①眼睛快速地一閉一睜:~示意。②形容時間極短;瞬間:……小燕兒在空中飛過,一~就不見了。(第5版)
轉(zhuǎn)眼 動表示極短的時間:冬天過去,~又是春天了。(第5版)
轉(zhuǎn)身 動①轉(zhuǎn)過身。②比喻時間很短:剛說好了的,一~就不認賬。(第5版)
“眨眼②、轉(zhuǎn)眼、轉(zhuǎn)身②”都是動賓式,所表示的轉(zhuǎn)義也基本相同,所以它們的釋文中所用的搭頭詞(指釋文開頭的“形容、表示、比喻”等)應(yīng)該一致,但是實際所用的卻完全不同,那么用哪種搭頭詞更好呢?為了解決這個問題我們需要說明一下“比喻、表示、形容”等搭頭詞在釋義中所起的作用。
《現(xiàn)漢》第5版“凡例4.4”中指出:“例中用的是比喻義時,前面加‘◇。(釋義中如已說明‘比喻…,舉例則不加‘◇。)”這說明釋義中的搭頭詞“比喻”表示該義項是比喻義,比喻義是由比喻用法形成的意義,也就是說搭頭詞“比喻”表示該義項是怎么演變來的,比喻義與本義之間的聯(lián)系十分緊密,它們具有相似性。比如:用“擔子”比喻“責任”,用“做夢”比喻“幻想”,用“光明”比喻“正義的或有希望的”。搭頭詞“表示”往往是說明某個動作代表某種意義,動作的字面義并不具有所代表的意義,它和所代表的意義之間的關(guān)系完全是約定俗成的。比如:用“點頭”表示“同意”,用“招手”表示“打招呼”。搭頭詞“形容”是說明詞語的用法的,也就是說明詞語是描述什么的,大多是字面義所蘊含的意義,往往帶有夸張的意味。比如:“摩天”的字面義是“跟天接觸”,這意味著“很高”,所以用來形容“很高”;“撲鼻”的字面義是“(氣味)直撲鼻孔”,這意味著“味沖”,所以用來形容“氣味濃烈”?!罢Q?、轉(zhuǎn)眼、轉(zhuǎn)身”都是人體用時極短的動作,用來夸張地描述某一事情發(fā)生得極快,也就是極言時間很短。所以“眨眼②、轉(zhuǎn)眼、轉(zhuǎn)身②”釋義中用搭頭詞“形容”比較合適,因此第6版對“轉(zhuǎn)眼、轉(zhuǎn)身②”做了如下的修改:
轉(zhuǎn)眼 動形容時間極短:冬天過去,~又是春天了。
轉(zhuǎn)身 動①轉(zhuǎn)過身。②形容時間很短:剛說好了的,一~就不認賬。
再討論“急電、急件”。
急電 ②名需要趕緊拍發(fā)和遞送的電報。(第5版)
急件 名須要很快送到或處理的文件、信件等。(第5版)
“急電、急件”屬于同類條目,但釋文中“急電”用的是“需要”,而“急件”用的是“須要”。“需要”是動詞,是“應(yīng)該有或必須有”的意思,要求帶名詞賓語,例如“我需要一本詞典”?!绊氁笔侵鷦釉~,是“一定要”的意思,要求帶謂詞賓語,例如“須要及時就診”。不過現(xiàn)在“需要”也兼有了“須要”的用法,而且大有取代“須要”之勢。例如“在這緊要關(guān)頭,特別需要冷靜”。(參見《現(xiàn)代漢語八百詞》)盡管如此,作為一部規(guī)范型詞典表示“一定要”的意思時還是用“須要”為好,而且“急件”釋文中用的就是“須要”,應(yīng)該跟它一致,因此第6版對“急電”做了如下的修改:
急電 ②名須要趕緊拍發(fā)和遞送的電報。
最后討論“秋游、春游”。
春游 動春天到郊外游玩:明天去香山~。(第5版)
秋游 動秋天出去游玩(多指集體組織的)。(第5版)
“春游、秋游”也屬于同類條目,但注釋措辭并不一致,有讀者對此提出過批評。其實“春游、秋游”字面義就是“春天、秋天出去游玩”,孤立地看第5版對“春游、秋游”的釋義并不錯,但放在一起就顯得釋義不夠嚴謹、不夠講究。因此第6版綜合兩條的釋義做了如下修改:
春游 動春天出去游玩(多指到郊外、集體組織的):明天去香山~。
秋游 動秋天出去游玩(多指到郊外、集體組織的)。
相關(guān)條目釋義行文的一致性,要真正做到很難。漢語的詞匯浩如煙海,我們要對它有一個全面了解,還要有細致的分類,也就是要從宏觀、微觀上都把握住。呂叔湘先生(1958)對此有過一些歸納、總結(jié),呂先生歸納出的同類條目有:(A)數(shù)字、干支、爵位、五行、五音、工尺、八卦、四季、二十四節(jié)氣、二十八宿、方向、度量衡、標點符號、部首、聲調(diào),等等。(B)親屬稱謂、同類器皿、同類動作(如烹飪、縫紉),等等。(C)反義詞,如“大、小”,“長、短”,“高、低”,“厚、薄”,等等。我們也有一些積累,已經(jīng)積累了有三五百項,這項工作還要不斷地做下去,逐步建立起完整的漢語詞匯語義網(wǎng)。這項工作對提高詞典的質(zhì)量,尤其是精細化方面的質(zhì)量很有作用。當然“一致性”還要注意不能做過了頭。江藍生先生(2013)在這方面有過精辟的論述,她在《〈現(xiàn)代漢語詞典〉第6版概述》中指出:“同類詞釋義模式、詞類標注等方面的相對一致性,這無疑是辭書應(yīng)該貫徹的基本原則,但我們在實踐中深感對于這一原則的理解不能過于機械,在貫徹中要視具體情況而定,防止簡單化、絕對化的傾向?!?/p>
三、釋義行文要以長釋短
原則三:釋義行文要以長釋短,即用長的字符串解釋短的字符串,比如用雙字詞釋單字、用短語釋雙字詞。呂叔湘先生(1958)在《細則》(第88、89條)中指出:“單字的某義與合成詞同義時詳注放在合成詞下,單字下即以合成詞作注”;“用合成詞注單字是原則”。下面是根據(jù)這條原則對一些條目的釋義做的調(diào)整:
大春 〈方〉名①指春季。②指春天播種的作物,如稻子、玉米。也叫大春作物。(第5版)
大春作物 大春②。(第5版)
裁判 ②動根據(jù)體育運動的競賽規(guī)則,對運動員競賽的成績和競賽中發(fā)生的問題做出評判。③名在體育競賽中執(zhí)行評判工作的人:足球~∣國際~。也叫裁判員。(第5版)
裁判員 名裁判③。(第5版)
第5版用“大春②”解釋“大春作物”,用“裁判③”解釋“裁判員”,這是以短釋長,不符合一般的常理,顯得有些不自然,而且也與“大秋、大秋作物”,“交通、交通員”的釋義方式不一致。“大秋、大秋作物”,“交通、交通員”的釋義是以長釋短。
大秋 名①指九月、十月收割玉米、高粱等作物的季節(jié):~一過,天氣就冷起來了。②指大秋作物或大秋時的收成:今年~真不錯。(第5版)
大秋作物 秋季收獲的大田作物,如高粱、玉米、谷子等。(第5版)
交通 ③名抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期指通信和聯(lián)絡(luò)工作。④名指交通員。(第5版)
交通員 名抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭中擔任通訊聯(lián)絡(luò)工作的人員。(第5版)
為什么“大春作物、裁判員”的釋義會以短釋長呢?原來第1—4版中“大春作物、裁判員”只是“大春、裁判”的掛尾詞[3],并沒有立作條目,第5版才增補為條目。增補時沒有做全盤的考慮,只做了最簡便的處理,即用“大春②”解釋“大春作物”,用“裁判③”解釋“裁判員”。這樣既違背了以長釋短的原則,也造成了與“大秋、大秋作物”,“交通、交通員”的釋義方式不一致。這提醒我們編修詞典一定要慎之又慎,因為詞典是一個整體,往往牽一發(fā)而動全身,稍有不慎就會出現(xiàn)差錯。根據(jù)以上的理由,第6版對“大春、大春作物”,“裁判、裁判員”的釋義做了如下調(diào)整:
大春 〈方〉名①指春季。②指大春作物。
大春作物 春天播種的作物,如稻子、玉米。
裁判 ②動根據(jù)體育運動的競賽規(guī)則,對運動員競賽的成績和競賽中發(fā)生的問題做出評判。③名裁判員。
裁判員 在體育競賽中執(zhí)行評判工作的人:足球~∣國際~。
“大春、大春作物”,“裁判、裁判員”的釋義調(diào)整后,符合人們對“解釋”的一般理解,日常生活中人們總是用較長的詞語或句子來解釋較短的詞語,而不是反過來。這樣修改后與“大秋、大秋作物”,“交通、交通員”的釋義方式也一致了,符合同類條目釋義行文要一致的原則。同時也使得釋義客觀地反映了詞義演變的過程,一般都是先有一個全稱,然后才有簡稱,或者說才能夠以偏概全,如:無期徒刑—無期(判了無期)、高速路—高速(走高速)、面包車—面包(一輛面包)。另外這樣修改后也避免了用“〔×〕×+義項號”格式來釋義,呂叔湘先生(1958)曾在《細則》(第90條)中明確指出:“原則上不采取‘〔×〕×②注解格式?!币驗檫@一格式會給讀者造成麻煩,一般來講,即便認識、理解“×”,也不能決定“×②”的意思,一般還要再查“×②”的解釋,而且也容易因釋義用詞增減義項或調(diào)整義項順序而造成原標注的義項數(shù)碼出現(xiàn)錯誤。
值得說明的是這條原則有例外,有三種情形可以用單字注解合成詞。一是科學定名是單字,通稱是合成詞,如:“金—金子、汞—水銀”。二是單字是普通話,合成詞是方言,如“鞋—鞋子、雞—雞子”。三是單字常見,合成詞較少見,如:“癢—刺癢、走—行走”。
四、結(jié) 語
以上討論了釋義的三條基本原則,這三條基本原則有主次,也有互相沖突的時候,需要有所變通,靈活掌握。下面以原則三例外的第二種情形“鞋—鞋子”為例來說明這個問題。用普通話注解方言,而不能用方言注解普通話,這是最重要的原則,其他原則要服從它。如:
鞋 名穿在腳上、走路時著地的東西:棉~|皮~|拖~|涼~|旅游~|一雙~。
鞋子 名鞋。
襪 襪子:~底兒|~筒|絲~|棉~|尼龍~。
襪子 名一種穿在腳上的東西,用棉、毛、絲、化學纖維等織成或用布縫成。
為了說明這兩組詞的關(guān)系,我們引用趙元任先生(1980:49)的一段話:“有時候在詞尾、詞頭那些變化也是詞匯應(yīng)該收的,比方說腳上穿的廣東話里頭的叫‘襪,外頭的叫‘鞋;北京話里頭的叫‘襪子,外頭的叫‘鞋(不加詞尾);上海話就剛剛相反:里頭的叫‘襪,外頭的叫‘鞋子?!边@大致可以說明“鞋”是普通話,“鞋子”是方言,“襪”在普通話里不單說,只能說“襪子”。所以《現(xiàn)漢》根據(jù)用普通話注解方言的原則,用“鞋”注解“鞋子”,根據(jù)用合成詞注解單字的原則,用“襪子”注解“襪”,但是用“鞋”注解“鞋子”,不符合用合成詞注解單字的原則,跟用“襪子”注解“襪”相對比也不符合一致性原則。其實《現(xiàn)漢》這樣處理是非常合理的,符合詞典釋義要便于廣大讀者理解這一條最基本的原則。這就要求我們對各項原則有一個全面的理解,尤其是它們之間的關(guān)系,并合理、變通地運用。詞典釋義有基本的原則和方法,但詞義是十分復雜的,要具體問題具體分析,有原則和方法而不拘泥于原則和方法,才能把釋義工作做好。
附 注
[1]本文的詞語注釋都出自《現(xiàn)代漢語詞典》,以下不再一一標出,必要時只注明版次。另外,為了節(jié)省篇幅,刪去了與本文無關(guān)的義項,對某些釋義及例子也做了刪減。
[2]《現(xiàn)漢》第1—2版對“擱”“放”的釋義是這樣的:
擱①放B13B14:把箱子~在屋子里|豆?jié){里~點糖。
放B13使處于一定的位置:把書~在桌子上……B14加進去:菜里多~點醬油。
第3版對“擱”做了修改:擱①使處于一定的位置:把箱子~在屋子里。②加進去:豆?jié){里~點糖。
修改的原因是盡量避免用“〔×〕×+義項號”的格式來釋義,因此把“擱”的原釋義“①放B13B14”修改為“放”義項B13和義項B14的釋義,并分作兩個義項。
[3]掛尾詞是指“大春、裁判”釋文后面用“也叫”引出的“大春作物、裁判員”這樣的詞語。
參考文獻
1.安華林.漢語釋義元語言理論與應(yīng)用研究.上海:學林出版社,2009.
2.江藍生.《現(xiàn)代漢語詞典》第6版概述.辭書研究,2013(2).
3.李榮主編.現(xiàn)代漢語方言大詞典.南京:江蘇教育出版社,2004.
4.呂叔湘.《現(xiàn)代漢語詞典》編寫細則(修訂稿).∥中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》五十年.北京:商務(wù)印書館,2004.
5.呂叔湘主編.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本). 北京:商務(wù)印書館,1999.
6.蘇新春.漢語釋義元語言研究.上海:上海教育出版社,2005.
7.汪耀楠.語文詞典的義項.∥上海辭書學會,辭書研究編輯部編.辭書編纂經(jīng)驗薈萃. 上海:上海辭書出版社,1992.
8.趙元任.語言問題.北京:商務(wù)印書館,1980.
9.中國社會科學院語言研究所古代漢語研究室.古代漢語虛詞詞典.北京:商務(wù)印書館,1999.
10.Landau S I.詞典編纂的藝術(shù)與技巧(第二版).章宜華,夏立新譯.北京:商務(wù)印書館,2005.
(中國社會科學院語言研究所 北京 100732)
(責任編輯 李瀟瀟)