段懷清
摘要:馬禮遜、米憐、麥都思、理雅各等最早一代新教來華傳教士接觸中國的過程,其實(shí)也是一個(gè)文化探險(xiǎn)歷程。當(dāng)大多數(shù)傳教士最初將注意力集中于宗教領(lǐng)域中的“術(shù)語問題”(Term Question)之時(shí),其實(shí)他們在中西世俗文化交流領(lǐng)域同樣遭遇到了“術(shù)語問題”。當(dāng)他們面對中國豐富而悠久的文學(xué)傳統(tǒng)時(shí),他們習(xí)慣性地使用了英語中的Literature,來描述并論述中國“文學(xué)”。而其實(shí)從一開始,西方的Literature與中國的“詩文”為中心的傳統(tǒng)就不是可以簡單替換的完全對等概念。而在此語境中傳教士們所生成的最早一批中西跨文學(xué)交流的文本成果,亦大多帶有文獻(xiàn)文本的性質(zhì)。但又恰恰是這些傳教士的文學(xué)與文化探險(xiǎn),開創(chuàng)了中西之間文學(xué)交流的先河,并最終讓西方的Literature,成為了中國的“文學(xué)”。
關(guān)鍵詞:傳教士;Literature;文學(xué)
中圖分類號(hào):I206.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):0257-5833( 2015) 02-0164-10
1900年,在《中國文學(xué)史》 (A History of Chinese Literature)一書出版之前,翟理思(Herbert A.Giles,1845-1935)于其序言開篇旗幟鮮明地聲稱:“此書乃迄今為止所見任何語言之中——包括中文——第一次試圖撰寫而成的一部中國文學(xué)史著作?!钡岳硭嫉膶W(xué)術(shù)身份(劍橋大學(xué)中文系教授),以及1900年這一頗富意味的年份,似乎都加重了這部極有可能為第一部《中國文學(xué)史》專著在中外學(xué)術(shù)史上應(yīng)有之“地位”。更有甚者,翟理思的《中國文學(xué)史》,當(dāng)時(shí)并非是一部“孤立”的文學(xué)史著作,而是作為由維多利亞時(shí)代英國藝術(shù)批評家、詩人埃德蒙·戈斯(Edmund Gosse,1849-1928)所主編的“世界文學(xué)簡史” (Short Histories of theLiteratures of the World)叢書之一種而問世的。
就戈斯所主編的“世界文學(xué)簡史”而言,與中國相關(guān)者至少有這樣幾個(gè)關(guān)鍵詞:中國文學(xué)、中國文學(xué)史、世界文學(xué)、世界文學(xué)史。這些關(guān)鍵詞同時(shí)亦揭示出如下學(xué)術(shù)事實(shí)或?qū)W術(shù)努力:中國的詩文傳統(tǒng)正在被整合進(jìn)一個(gè)更大、更具有概括性的“文學(xué)”概念或框架之中,并在“文學(xué)”的框架中予以歷史性的敘述與評價(jià);中國文學(xué)已經(jīng)被列入到“世界文學(xué)”之中,并作為其中之一種而被考察研究并敘述;中國文學(xué)的敘述方式、結(jié)構(gòu)框架以及敘述語境,亦將由此而開啟一個(gè)新紀(jì)元。概言之,中國的“詩文”傳統(tǒng)以及長期不被正統(tǒng)主流重視的“小說戲曲”傳統(tǒng),就此一并納入到“文學(xué)”框架之中予以敘述解讀評價(jià),中國“文學(xué)”開始呈現(xiàn)其“民族文學(xué)”(national literature)的面向,并迅速地被從“民族文學(xué)”納入到“世界文學(xué)”(world literalure)的面向、語境或框架之中。這種基于一種全新的敘述理論、視角與方式的對于中國“文學(xué)”的快速“升級(jí)”、“換代”,或許在短期內(nèi)并不能,事實(shí)上也沒有對中國“文學(xué)”產(chǎn)生切實(shí)的影響,但從長遠(yuǎn)及后來的實(shí)際來看,無疑是深刻而持久的。
而就翟理思所撰著的《中國文學(xué)史》一書而言,似乎亦可作為英國漢學(xué)的世俗傳統(tǒng)或非傳教士傳統(tǒng)的重要開端(當(dāng)然非最早的惟一的開端標(biāo)志)。在這一偏于學(xué)院的、更專注于“文學(xué)”的學(xué)科及研究傳統(tǒng)之中,翟理思不僅以其《中國文學(xué)史》而拉開了一個(gè)時(shí)代的序幕,同時(shí)還以其《中國文學(xué)瑰寶》(Gems of Chinese Literature)對于中國古代“文”、“詩”名家名篇的選譯,彰顯出他作為一個(gè)中國文學(xué)研究者對于中國詩文傳統(tǒng)及文獻(xiàn)經(jīng)典的“熟悉”與文學(xué)審美判斷。而對于蒲松齡的《聊齋志異》的選譯,同樣顯示出翟理思與同時(shí)代的西方漢學(xué)家明顯有所不同的個(gè)人獨(dú)到的文學(xué)審美眼光與閱讀趣味。而這些似乎都進(jìn)一步凸顯了翟理思的中國研究的“文學(xué)性”與超越性——就在《中國文學(xué)瑰寶》基本上沿襲并尊重了中國文學(xué)的“詩文”傳統(tǒng)之同時(shí),翟理思對于《聊齋志異》獨(dú)特且超乎尋常的“偏好喜愛”,尤其是他在《中國文學(xué)史》第七章“明代文學(xué)”中對于這一時(shí)期小說戲劇的介紹評議,另外第八章“清代文學(xué)”巾對于《聊齋》和《紅樓夢》的專節(jié)介紹評議,都顯示出翟理思文學(xué)審美理念、眼光的獨(dú)到,以及他的文學(xué)史理念意識(shí)的超越性或現(xiàn)代性。
翟理思中國研究后來所顯示出來的專業(yè)性、文學(xué)性以及超越性和現(xiàn)代性,事實(shí)上彰顯出19世紀(jì)中后期英國漢學(xué)研究的世俗的學(xué)院傳統(tǒng)與一度處于強(qiáng)勢地位的傳教士傳統(tǒng)之間越來越明顯的差異。而其中尤為值得關(guān)注者,就是西方漢學(xué)家開始用“文學(xué)”的視角、理念、觀點(diǎn)乃至方法,來觀察、解讀、敘述中國的詩文傳統(tǒng)及詩文文本。這無疑是一個(gè)全新的開始。某種程度上,它甚至預(yù)示著一個(gè)中國詩文傳統(tǒng)逐漸式微淡出、文學(xué)思維開啟登場的文學(xué)轉(zhuǎn)型時(shí)代的到來。“文學(xué)”作為一個(gè)關(guān)鍵詞,正式進(jìn)入到中國“文學(xué)”的研究與敘述場域,并逐漸成為一個(gè)具有強(qiáng)勢性、統(tǒng)攝性以及無限擴(kuò)張性和包容性的架構(gòu)性概念。而這一概念所關(guān)聯(lián)著的西方語境、現(xiàn)代語境以及學(xué)術(shù)語境等,亦進(jìn)一步強(qiáng)化了這一概念的現(xiàn)代朝向及跨越民族文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與界限的特性。
這就難免催生出一系列的追問。其中之一就是在翟理思的同時(shí)代或稍微更早一些時(shí)候的晚清新教來華傳教士語境之中,literature這一概念在當(dāng)時(shí)中英之間的跨文化對話交流中又是怎樣的一種處境及遭遇。換言之,英語語境中的literature,究竟是什么時(shí)候以及如何“變成”中文語境中的“文學(xué)”的。在此過程中,無論是英語語境中的literature還是中文語境中的“文學(xué)”,為了實(shí)現(xiàn)或達(dá)成雙方之間的“無縫對接”,各自又“喪失”或“發(fā)現(xiàn)”了自身概念中的哪些內(nèi)涵因素。同時(shí),作為跨文化交流的雙方——來華傳教士與中國本土文士——為了實(shí)現(xiàn)literature與文學(xué)之間的對接,彼此之間曾經(jīng)進(jìn)行了怎樣的協(xié)商、談判、妥協(xié)直至最終確定英語語境中的literature-詞,就是中文語境中的“文學(xué)”,反之亦然。
如果就馬禮遜(Robert Morrision,1782-1834)、米憐(William Milne,1785-1822)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)、理雅各(James Legge,1815 -1897)、偉烈亞力(AlexanderWylie,1815 -1887)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)等第一代新教來華傳教士在使用literature這一概念以及他們討論中國古代詩文這類“文學(xué)”文體時(shí)所表現(xiàn)出來的“審慎”,大體上可以推論他們的literature觀或?qū)τ谥袊拔膶W(xué)”的認(rèn)知判斷,與1870年代已開始中國研究著述的翟理思等世俗意義上的漢學(xué)家多少還是有所差別的。造成上述差別的因素并非是單一的,譬如傳教士身份本身。甚至也不僅止于傳教士一方——當(dāng)他們與中國本土文士開展跨文化對話交流之時(shí),本土文士方面對于literature這一概念的回應(yīng),以及傳教士們對于本土文士的回應(yīng)之回應(yīng)直至如此往復(fù)等,構(gòu)成了literature這一概念在晚清中西跨文化交流語境中的旅行史和生成史。
最能夠反映出第一代新教來華傳教士們對于literature與“文學(xué)”之認(rèn)知及翻譯選擇態(tài)度者,莫過于由他們編纂的字典。其中馬禮遜、麥都思二人各自編纂的字典,尤可為其代表。
馬禮遜《華英字典>(A Dictionary of the Chinese Language)的字的解釋編排方式分字本身及組詞兩部分。其中對“文”字本身的解釋為:
To draw a line; to paint a picture or representation of a thing; an assemblage of colours;
fine composition; The veins, lines, or grain of wood or of stone; marks or spots on skins; The
ripple on the surface of water; any thing ornamental, it includes ever excellence and every
virtue. Name of an animal. A surname. Letter; literature, literar; literary men, civil
officers.
值得注意的是,上述解釋中出現(xiàn)了literature這一與現(xiàn)代漢語中的“文學(xué)”對應(yīng)的英文詞。從這一組相關(guān)詞(Letter, literature; literar; literary men)來看,大體上可以推測這里的“義”與英文單詞literature之間的對應(yīng)關(guān)系。但這里有兩點(diǎn)需要進(jìn)一步澄清,一是在馬禮遜的語境中,英文單詞literature指的是什么?是19世紀(jì)西方世俗意義上的“文學(xué)”——尤其是詩歌、小說、戲劇——還是當(dāng)時(shí)傳教士習(xí)慣意義上的“文學(xué)”,譬如西方古典思想文獻(xiàn)及宗教文獻(xiàn)?這是一個(gè)極易忽略同時(shí)又頗為敏感且重要的問題,直接關(guān)涉到晚清新教來華傳教士在使用談?wù)撍^literature之時(shí),他們究竟是在談什么,或者說他們所認(rèn)同的literature及其標(biāo)準(zhǔn)又是什么?當(dāng)他們在使用及談?wù)搇iterature時(shí),他們所背依的文本又具有怎樣的歷史的、學(xué)術(shù)的與思想的及審美的特質(zhì)屬性?二是馬禮遜這里并沒有明確注明literature究竟是指今天意義上的“文學(xué)”,還是亦包括19世紀(jì)依然常見的“文獻(xiàn)”“出版物”“著述”等詞義?更有甚者,馬禮遜當(dāng)時(shí)對于中同“詩文”傳統(tǒng)語境中的“文”的詞義的認(rèn)知解讀又是怎樣的?
有關(guān)上述追問,不妨看看馬禮遜的《華英字典》中“文”字的組詞。組詞一共有十一條,分別為:回文、火文、木裂文、言語文字、文身、一文錢、文人、同文、文信公、文殊、文行忠信。
在上述組詞中,沒有出現(xiàn)“文學(xué)”這個(gè)極為關(guān)鍵的詞。為什么“文學(xué)”這么重要的一個(gè)詞,在馬禮遜的《華英字典》中有關(guān)“文”的組詞中卻沒有出現(xiàn)呢?原因大概有兩點(diǎn),首先是《華英字典》的漢字底本是依托的《康熙字典》。而《康熙字典》中有關(guān)“文”一字的組詞巾就沒有出現(xiàn)“文學(xué)”一詞。這無疑給馬禮遜確定literature的中文對應(yīng)字或詞造成了不大不小的困擾——當(dāng)他在將“文”注釋成英文的literature之時(shí),基本上可以肯定,馬禮遜這里所謂literature,基本上并非是指專屬詞“文學(xué)”,而是一般意義上的“文獻(xiàn)”“著述”“出版物”等;二是即便在19世紀(jì)的西方,對于literature -詞的使用,依然存在著狹義與廣義之分或混用甚至通用,故馬禮遜這里將中文里的“文”,翻譯注釋成為英文里的literature。
如果說馬禮遜的《華英字典》,大體上代表了1820年代新教來華傳教士對于中國“文學(xué)”的一般認(rèn)知狀況的話,麥都思1840年代完成的English and Chinese Dictionary以及Chinese andEnglish Dictionary中,又是如何注釋翻譯的呢?相較于馬禮遜的《華英字典》,麥都思的漢英字典后來較少為學(xué)者所關(guān)注或提及。這里不妨照錄其中有關(guān)英文lite詞根及組詞的中文注釋,以及中文“文”及組詞的英文注釋。
麥都思的《英華字典》中英文詞根lite一共有如下單詞及對應(yīng)中文解釋:.
Literal:對應(yīng)的漢語詞及組詞是:字固之意、解死、解活。(Volume II,P796)
Literary:對應(yīng)的漢語詞及組詞是:有學(xué)文的、科目、文場、科場、文壇、考試、
功名、貢生、稟生、秀才、文生、監(jiān)生、職監(jiān)、職員、舉人、進(jìn)士、翰林學(xué)士、文墨之
人、筆墨之人、文人、文章、文詞、教授、教諭、道諭、提督學(xué)政、學(xué)正、云梯。
(Volume II,P797)
Literati:對應(yīng)的漢語詞及組詞是:儒家、儒門、儒教、儒者、讀書人、文范、諸
儒。( Volume II,P797)
Literature:對應(yīng)的漢語詞是:文字、文墨、子墨、文章、古文、學(xué)文。(Volume II,
P797)
另在此字典中,英文單詞Letter(Volume II,P785)的中文注釋及組詞有:字、文字、字號(hào)、字母、單字、連字、碎字、切字、一字不識(shí)。
與“文”或“文學(xué)”相關(guān)的漢字及詞組還有:
Poem(Volume II,P974-975):對應(yīng)的漢語詞是:詩、詩歌;
Poesy(Volume II,P975):對應(yīng)的漢語詞是:詩詞、詩學(xué);
Poet(Volume II,P975):對應(yīng)的漢語詞是:詩人、風(fēng)騷、騷人、山人、詩翁、詩
伯、詩家、御詩;
Poetess(Volume II,P975):對應(yīng)的漢語詞是:閨秀;
Poetry(Volume II,P975):對應(yīng)的漢語詞是:詩、詩書之家、作詩、詩事、詩體
多變、融會(huì)詩樂;
Poet's Corner (Volume II,P975):對應(yīng)的漢語詞是:詩壇;
Prose(Volume II,P1018):對應(yīng)的漢語詞為:文、常語;
值得關(guān)注的是,上述英文詞中出現(xiàn)了literature -詞,但其中文對應(yīng)詞或注釋中,卻并沒有出現(xiàn)后來近乎固定的中文對應(yīng)詞“文學(xué)”,反而出現(xiàn)了一個(gè)讓今人有些錯(cuò)愕的詞組“學(xué)文”。其實(shí),早在馬禮遜的《華英字典》中,就已經(jīng)出現(xiàn)過將literature翻譯注釋成中文的“學(xué)文”者。
而在麥都思的《華英字典》中,對于漢語中的“文”及相關(guān)詞組的翻譯著述如下:
文: variegated strokes; anything ornamented; an assemblage of various colours, in order to formembroidery; colours mixed up, without confusion. Letters, literature, literar composition; books.Ornamented; anything adomed, elegant, accomplished. The veins of word or stones; spots on the skin;the ripple on water。
文章:literary composition;
文籍:books;
文飾:ornament:
文理:gentility;
文辭:expression;
文法:style:
文過:to gloss over errors;
文武:civil and military;
文官:a civil officer;
文德:accomplished virtue;
文房:a library;
木文:the veins in wood;
文字:writing;
文身:a tattooed body;
一文錢:one cash;
天文:astronomy;
白文:the text of a book;
祝文:a form of prayer;
文人:a literary man;
文雅:genteel;
字典中出現(xiàn)的與“文”有交集的字或詞還有:
詩: an intention, an object, that which is pointed or aimed at; the intention embodied in
words, those words recited, verse, poetry;
詩經(jīng):The book of odes;
詩三百:of the odes there are three hundred;
詩謂樂章:an ode is that to which the music is set and which keeps it within due limits;
作詩:To make verse; to receive, to hold;
馬禮遜和麥都思的字典,漢字部分均依托《康熙字典》。而《康熙字典·卯集下》中對于“文”字的解釋,基本上為馬禮遜、麥都思的字典所征引采用。值得注意的是,在《康熙字典》“文”字注釋中,亦未出現(xiàn)“文學(xué)”這樣的組詞。
眾所周知,馬禮遜的《華英字典》的編纂環(huán)境——主要是就其語言、文化及政治社會(huì)環(huán)境而言——頗受局限,當(dāng)時(shí)輾轉(zhuǎn)于廣州、澳門、南洋乃至英倫本土之間的馬禮遜,要想接觸到真正意義上的中國本土文士殊非易事,更遑論就literature與“文學(xué)”之間的對應(yīng)翻譯展開真正具有學(xué)術(shù)內(nèi)涵及形式的對話討論了。相比之下,1840年代的麥都思,已經(jīng)可以在開埠口岸上海相對安全地宣教布道了。不僅如此,麥都思此間還可以接觸到本土對于中國文學(xué)及學(xué)術(shù)均有相當(dāng)造詣修養(yǎng)的優(yōu)秀人士,王韜父子無疑是其中的代表。不過,或許是與當(dāng)時(shí)中英之間或傳教士與本土文士之間的跨文化對話交流尚剛開啟有關(guān),宗教及西學(xué)翻譯顯然占據(jù)了雙方交流的絕大部分話題,故麥都思的字典中在有關(guān)literature與“文學(xué)”的注釋解讀上相較于馬禮遜并無多少推進(jìn)。
不過,盡管在概念或觀念上并沒有就此展開真正有實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的對話交流甚至論爭,但麥都思卻以其此間在語文實(shí)踐方面的一些具體行為,表現(xiàn)出他對中國本土文學(xué)傳統(tǒng)某種程度上的敏感與尊重。具體而言,麥都思是第一代傳教士中較早嘗試模仿本土經(jīng)典文本體例、格式、風(fēng)格等來“復(fù)制”基督教中文文本者。其中比較引人注目、被傳教士團(tuán)體爭相模仿、出版?zhèn)鞑V泛的計(jì)有《三字經(jīng)》、《論語新纂》等。另外,據(jù)《麥都思行略》,其《養(yǎng)心神詩》(《宗主詩篇》)等,亦有模仿本土文學(xué)之痕跡。“又作《養(yǎng)心神詩》,即英國會(huì)堂唱美上帝之詩。以華文諧聲葉韻,音致抑揚(yáng),一如中國作詩體裁。后加刪削,改名《宗主詩篇》,重刊于滬?!贝送?,麥都思還曾將他早年在東南亞地區(qū)撰寫的一份《清明掃墓之論》,更名為《野客問難記》?!坝肿鳌肚迕鲯吣怪摗罚妆鏋樽油浦鹬?,繼言敬拜祖宗,有悖主旨,以圣書言上帝而外,不可別有所崇拜也。近改名《野客問難記》,重刊于上海?!边@些比較明確地表現(xiàn)出來的對于中國主流精英文學(xué)傳統(tǒng)的靠近與模仿,自然反映出麥都思對于中國“文學(xué)”傳統(tǒng)的一定程度的了解甚至尊重。其實(shí),與其說是麥都思當(dāng)時(shí)對于中國主流精英文學(xué)傳統(tǒng)的認(rèn)知有了突飛猛進(jìn)的提升,還不如說是置身于上海華人知識(shí)——文學(xué)精英之中,使得他接受本土精英文人意見及協(xié)助的機(jī)會(huì)大大增加,并由此使得他對中國語言、文體以及文學(xué)的認(rèn)識(shí)有了明顯改觀。
傳教士們通過字典編纂所表現(xiàn)出來的在英語literature與中文“文學(xué)”之間的翻譯解讀認(rèn)知,顯然并非此間中英或中西之間就literature與“文學(xué)”展開對話交流的唯一形式。1850年代上海墨海書館由傳教士偉烈亞力所編輯的一份中文刊物《六合叢談》上,曾經(jīng)刊發(fā)過一組系列文章。這組系列文章的總標(biāo)題為Western Literature,原文作者為倫敦會(huì)來華傳教士艾約瑟,而此文中文譯者未見署名,不過可以推測為王韜。
《六合叢談》上的“西國文學(xué)”系列屬于專論,一共包括:
1.希臘為西國文學(xué)之祖(英文標(biāo)題:Greek The Stem of Western Literature);《六合叢談》1857年第1號(hào);
2.希臘詩人略說(英文標(biāo)題:Western Literature. Short Account of the Greek Poets);《六合叢談》1857年第3號(hào);
3.西學(xué)說:古羅馬風(fēng)俗禮教、羅馬詩人略說(英文標(biāo)題:Western Literature.Education among the Ancient Romans - Short Account of the Latin Historians and Poets);《六合叢談》1857年第4號(hào);
4.西學(xué)說:西國文具(英文標(biāo)題:Western Literature. Bibliographical Materials);《六合叢談》1857年第7號(hào);
5.西學(xué)說:基改羅傳(英文標(biāo)題:Western Literature. Cicero);《六合叢談》1857年第8號(hào);
6.西學(xué)說:柏拉圖傳(英文標(biāo)題:Western Literature. Plato);《六合叢談》1857年第11號(hào);
7.西學(xué)說:和馬傳、土居提代傳(英文標(biāo)題:Western Literature. Homer. -Thucydides);《六合叢談》1857年第12號(hào);
8.西學(xué)說:阿他挪修遺札敘利亞文圣教古書( Western Literature. Festal Letters ofAthanasius. - Syrian Scriptures);《六合叢談》1857年第13號(hào);
9.西學(xué)說:黑陸?yīng)毝紓鞑锬醾鳎ㄓ⑽臉?biāo)題:Western Literature. Herodotus.一Pliny);《六合叢談》1858年第2號(hào);
《六合叢談》1850年代末所連載的這組系列文章的總題目為western literature。對此,第一篇譯文標(biāo)題中曾將其翻譯為“西國文學(xué)”。就其內(nèi)容而言,其中所談是以希臘的文明、文教或文化為主,當(dāng)然其中亦講述到希臘早期的詩人們。不過,第二篇明顯是集中講述希臘詩人的專篇,但譯者卻“有意”將總題目中的westem literature忽略不見,似乎是在有意無意地回避將literature與“文學(xué)”直接對接而可能帶來的尚未準(zhǔn)備好的后果。換言之,當(dāng)艾約瑟的原文并不是只講述“文學(xué)”,還廣泛涉及到人文學(xué)術(shù)以及自然科學(xué)的各領(lǐng)域各部分的時(shí)候,王韜的譯文反倒“無所顧忌”地使用了“西國文學(xué)”這一概念表述。相反,當(dāng)艾約瑟的另一篇文論中專門涉及到古希臘的詩人和詩歌時(shí),王韜的譯文卻回避了總題目中的westem literature,而是直接翻譯了副標(biāo)題:希臘詩人略說( Short Account of the Greek Poets)。這種現(xiàn)象背后,到底潛隱著作為譯者的王韜當(dāng)年怎樣的心思考量,一時(shí)尚難斷定。但有一點(diǎn)可以肯定,那就是在當(dāng)時(shí)無論是王韜亦或墨海書館的新教來華傳教士們——麥都思、偉烈亞力、慕威廉、威廉臣、艾約瑟甚至楊格非等——均沒有確定就將英文的literature固定地翻譯成中文的“文學(xué)”。一個(gè)很簡單的原因,即便是在中文里,譬如《康熙字典》,“文學(xué)”在當(dāng)時(shí)也不是一個(gè)固定且常用的專屬詞或同定術(shù)語。
但在王韜同時(shí)期另一部為其晚年所看重的著述《西學(xué)原始考》中,則多次使用了“文學(xué)”這一術(shù)語。但就其所用語境而言,其中既有與今日所用“文學(xué)”內(nèi)涵切近者,亦有依然泛指文教、著述、出版物、文本、文明甚至某種特指的氣質(zhì)修養(yǎng)者。換言之,不僅是在《康熙字典》這樣的官方語言系統(tǒng)中,在王韜這樣的民間精英文人的詞語概念系統(tǒng)之中,“文學(xué)”亦尚未成為詩、文、小說、戲曲等之上的一個(gè)相對固定的統(tǒng)稱性的抽象概念。
《西學(xué)原始考》刊印本時(shí)間為光緒庚寅年春季(1890年),書面內(nèi)扉頁有遁叟手校印行。另正文署名方式為長洲王韜紫詮輯撰。該文獻(xiàn)輯錄于王韜的《西學(xué)輯存六種》之中,是晚年王韜在總結(jié)自己早年于西學(xué)翻譯輸入方面的歷史貢獻(xiàn)之時(shí)愿意存世的著述之一。
在這篇以西歷時(shí)間為標(biāo)準(zhǔn)記錄的中西科技?xì)v史大事記中,多次提及“文學(xué)”一詞,而且還使用了泰西文學(xué)這樣明顯具有中西文學(xué)比較意識(shí)的表述:
(公元前)562年,周靈王十年,小亞細(xì)亞人始造日晷,測量日影,以求時(shí)刻。雅典城始演戲劇。每裝束登場,令人驚愕者多,怡悅者少。有愛西古羅者,作傳奇本六十六種,善作疆場戰(zhàn)斗之歌,觀之能樂,于戰(zhàn)陣有勇知方。又有詩人亞那格來恩善言兒女情私及男女燕會(huì)、贈(zèng)芍采蘭之事。如中國香奩體。后有歐里比代所作傳奇,多涉閨,誨淫熾欲,莫此為甚。而在上條明顯涉及泰西文學(xué),尤為戲劇以及詩歌之后,接下來一條則直陳泰西文學(xué)之源:
(公元前)五百五十四年,周靈王十八年,埃及國文學(xué)日開,有希利尼人蘇朗,來講授格致之學(xué)。國人化之。是時(shí)希臘名人相沿和馬海修達(dá)之余風(fēng),著作歌詞,稱為詩史,實(shí)開泰西文學(xué)之源。
上述兩條文獻(xiàn),就其內(nèi)容及語境而言,顯然都是在論述與今日“文學(xué)”相差無幾的對象。如果說第二條講“格致之學(xué)”部分尚且為“文教”、“文明”,但在記錄到希臘作家們相沿“和馬海修達(dá)之余風(fēng)”時(shí),所謂“泰西文學(xué)之源”,顯然是在論述以詩歌尤其是史詩為代表典范的“文學(xué)”。所不同者,泰西當(dāng)時(shí)習(xí)慣于稱這種范本為“史詩”,而王韜則愿意稱之為“詩史”。嚴(yán)格意義上,“史詩”與“詩史”還是有所差別的,前者所重視的是“詩”這樣一種文體范式,而后者所看重的則是“歷史”這樣一種敘述。因此,將“史詩”稱之為“文學(xué)”,直至今日當(dāng)無多少分歧,但“詩史”的文學(xué)性及文體歸屬,則迄今似仍有不同看法。
與1850年代將western literature翻譯成為“西學(xué)說”而回避“西國文學(xué)”所不同的是,1890年代的王韜,在其《西學(xué)原始考》中,頗為頻繁地使用了“文學(xué)”這一概念術(shù)語,其直接原因當(dāng)然與文獻(xiàn)中所敘述到的西方文學(xué)文本、文學(xué)事件以及文學(xué)家等內(nèi)容不無關(guān)系,但有一點(diǎn)似乎可以推斷,那就是隨著1850年代以降中西之間跨文化對話交流的“推進(jìn)”,包括1860年代末的泰西英倫之行,王韜無論是對泰西著述文獻(xiàn)還是泰西社會(huì),包括泰西歷史文明等,均有了進(jìn)一步的認(rèn)知體驗(yàn),在literature與“文學(xué)”之間建立起一種相對穩(wěn)定的、明確的對應(yīng)關(guān)系,對于此間的王韜而言,似乎已沒有太多的心理負(fù)擔(dān)或顧慮。將中國“文學(xué)”無可替代、無可比擬的獨(dú)特而優(yōu)越的傳統(tǒng)認(rèn)知,納入到中西之間跨文化對話語境之中,甚至納入到一種初步呈現(xiàn)的“世界文學(xué)”的意識(shí)與知識(shí)框架之中予以定位,已經(jīng)成為王韜晚年不得不面對,同時(shí)亦在初步嘗試的努力之一。
上述考察分析,亦將晚清新來華傳統(tǒng)士語境中的literature概念的討論的必要性再次呈現(xiàn)出來。顯然,在19世紀(jì)的西方語境尤其是英語語境中,新教來華傳教士們所使用的literature一詞的內(nèi)涵依然豐富而駁雜,其中很多時(shí)候并非是指狹義的、近現(xiàn)代世俗意義上的以小說、詩歌、戲曲等為代表的所謂literature,而更多是指古典語境中的文教、文明、文化、文獻(xiàn)、著述、出版物、文本甚至氣質(zhì)修養(yǎng)等等——傳教士們的宗教文化身份,以及他們所接受的宗教教育及訓(xùn)練,包括他們所受到的差會(huì)的日常提醒或警示,亦使得他們與同時(shí)代的世俗意義上的英國文學(xué)或西方文學(xué)保持著一定距離。晚清新教來華傳教士基本上沒有相當(dāng)規(guī)模地、較為系統(tǒng)地介紹和翻譯西方文藝復(fù)興以來的世俗意義上的literature的事實(shí),似乎可以為上述現(xiàn)象提供一個(gè)注腳。
也就是說,當(dāng)晚清新教來華傳教士無論是在當(dāng)時(shí)的西方語境還是中國語境中,發(fā)現(xiàn)無論是其literature亦或中文的“文學(xué)”,均處于各自歷史經(jīng)驗(yàn)的復(fù)雜關(guān)聯(lián)之中而一時(shí)難以超越出來并獨(dú)立進(jìn)行對接和對話之時(shí),他們顯然更傾向于暫時(shí)擱置或回避在此方面的繼續(xù)掘進(jìn)以為后來者提供一條可供跟進(jìn)的現(xiàn)成道路——就像他們在“西教”(western religion)與“西學(xué)”(western learning)領(lǐng)域的顯而易見的實(shí)踐及成就一樣——而我們似乎就此可以斷言,晚清新教來華傳教士們曾遭后來者詬病的所謂“文化殖民主義”或“西方優(yōu)越感”,似乎在literature領(lǐng)域暫時(shí)被收藏了起來——無論是理雅各的“儒家經(jīng)典”(Chinese Classics)的窮經(jīng)皓首式的大規(guī)模翻譯,還是翟理思所編纂的《中國文學(xué)瑰寶》(Gems of the Chinese Literature),均顯示出中國文學(xué)傳統(tǒng)尚未被撼動(dòng)或拋棄的獨(dú)特而自在的“魅力”和“力量”。而當(dāng)傳教士們將他們不遠(yuǎn)萬里來到中國的使命,最終確定在“基督教化中國”(to christianize China)和“西方化中國”(to westernize China)之時(shí),其中似乎漏掉了literature或“文學(xué)”。
就此而言,與晚清新教來華傳教士們在此方面所表現(xiàn)出來的“審慎”甚至學(xué)術(shù)與文化“缺陷”相比,作為同時(shí)期帶有外交官背景的西方漢學(xué)的代表人物之一,翟理思在其《中國文學(xué)史》著作中所表現(xiàn)出來的思想“強(qiáng)悍”甚至學(xué)術(shù)“決斷”,一方面顯示出對于超越于歷史、民族經(jīng)驗(yàn)的一種共同的“文學(xué)”的尊重與歸屬,另一方面亦顯示出西方正在以“文學(xué)”這一概念為中心對于知識(shí)與話語主導(dǎo)的朝向現(xiàn)代與共通性的一種塑造或重構(gòu)努力(reframing)。在這一塑造重構(gòu)過程中,中國的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與文本經(jīng)驗(yàn),只是作為“文學(xué)”的一種歷史表現(xiàn),或“世界文學(xué)”的一種民族文學(xué)形態(tài)而予以考察與評估,而不是特別作為一種具有普世意義的標(biāo)準(zhǔn)或范式而得到格外尊重。就此而言,一方面,翟理思式的晚近西方的文學(xué)——學(xué)術(shù)研究,即是一種歷史的學(xué)術(shù)理性或研究演進(jìn)之事實(shí)存在,也表現(xiàn)出某種程度與色彩的一種新的形式的文學(xué)文化——政治(literary culture politics)——不同于傳教士話語系統(tǒng)中的基督教中心或西學(xué)中心。而西方似乎亦就此而頗為順利地完成了從“傳教士漢學(xué)”向世俗意義上的“學(xué)院漢學(xué)”的轉(zhuǎn)型。而無論是前者亦或后者,基本上都是以西方意義上的關(guān)鍵詞或話語體系為中心或主導(dǎo)的。如果說前者的關(guān)鍵詞是基督教和西學(xué),后者的關(guān)鍵詞則是“文學(xué)”本身。
翟理思在其著作中所指出的中國本土學(xué)者在學(xué)術(shù)上所存在著的“疏忽”或“缺失”及其相關(guān)解釋,同樣是值得注意的。他說,歷史地看,中國的本土學(xué)者們沉湎于對于單個(gè)作品的無休止的批評或稱頌,似乎從來沒有沉思默想過,更沒有意識(shí)到可以從中國視角——無論是民族文學(xué)還是文學(xué)史視角——對此展開一個(gè)總體性的歷史關(guān)照(general historical survey)。
沒有人刻意否定翟理思的《中國文學(xué)史》在世界范圍內(nèi)的開創(chuàng)性,尤其是該著作中所建構(gòu)的中國文學(xué)史的敘述框架以及由此所呈現(xiàn)出來的學(xué)術(shù)范式意義,其中不少迄今仍不失學(xué)術(shù)啟發(fā)性。但翟理思可能有些輕率地回避或忽略了一個(gè)同樣具有足夠?qū)W術(shù)意義和價(jià)值的問題,那就是進(jìn)一步追問在漫長的歷史時(shí)間中,為什么中國本土學(xué)者沒有提供過一部翟理思意義上的“中國文學(xué)史”著述文本之同時(shí),本土學(xué)者們乃至作家們對于“文學(xué)”以及“文學(xué)史”的理解,是否與翟理思的literature具有足夠的對話性,或者本土學(xué)者們在上千年的歷史之中,是否在以一種不同于翟理思式的方式甚至范式,來落實(shí)對于“文學(xué)”的“總體性的歷史關(guān)照”的,對此,穩(wěn)穩(wěn)地站在literature立場上的翟理思——無論是當(dāng)時(shí)的western literature還是當(dāng)時(shí)的world literature-似乎都是無法全面公正地觀照評價(jià)中國本土學(xué)者們的歷史努力與實(shí)際貢獻(xiàn)的。比較之下,晚清新教來華傳教士們的實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),似乎可以為翟理思式的現(xiàn)代西方漢學(xué),提供超越于一般意義上的傳教士漢學(xué)之上的另外一些啟示。