李四清
摘 要:中國(guó)京劇發(fā)展至今已經(jīng)有二百多年的歷史,京劇中承載著豐富的中國(guó)文化,在向海外傳播的過(guò)程中,引起外國(guó)觀眾的極大興趣。京劇劇本翻譯是京劇走向世界的重要環(huán)節(jié)之一。此次研究探討的是京劇劇本翻譯過(guò)程中文化缺省問(wèn)題。訪談結(jié)果表明,劇本翻譯可以采取關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。此次研究以《霸王別姬》劇本為例,探討了京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。
關(guān)鍵詞: 文化缺省;關(guān)聯(lián)理論;京??;英語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1502(2015)04-0110-03
中國(guó)京劇內(nèi)涵豐富,博大精深。在當(dāng)今多元的世界里多元文化并存,文化在翻譯中是不可回避的問(wèn)題,尤其是植根于原語(yǔ)文化中的文本。翻譯是文化模式的轉(zhuǎn)化,因此翻譯不再僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,對(duì)跨文化交際的理解和闡釋也極為重要。翻譯時(shí)既要看字面意義,更應(yīng)該考慮受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~句形成譯文。京劇展現(xiàn)了中華文化的精髓, 將中國(guó)的歷史地理、倫理道德介紹給世界。為了讓世界更了解中國(guó), 同時(shí)也為了把京劇介紹給世界, 京劇劇本的翻譯就顯得十分重要。
一、 京劇的起源及其特點(diǎn)
清乾隆五十五年(公元1790年),原來(lái)在南方演出的三慶、四喜、春臺(tái)、和春4個(gè)徽調(diào)班社陸續(xù)進(jìn)京演出,“四大徽班”的演出劇目和表演風(fēng)格各有其長(zhǎng),再加上他們接受了昆曲、秦腔的部分劇目、曲調(diào)和表演方法,也吸收了一些民間曲調(diào),由此逐漸融合、演變,發(fā)展成為京劇,1883年~1918年,京劇由形成期步入成熟期。1917年以來(lái),京劇優(yōu)秀演員大量涌現(xiàn),呈現(xiàn)出流派紛呈的繁盛局面,由成熟期發(fā)展到鼎盛期,這一時(shí)期的代表人物為楊小樓、梅蘭芳、余叔巖?!八拇竺泵摲f而出,是京劇走向鼎盛的重要標(biāo)志。京劇藝術(shù),包括文學(xué)創(chuàng)作、舞臺(tái)表演、音樂(lè)、唱腔、鑼鼓、化妝、臉譜等方面,具有格律化和規(guī)范化的程式。表演要求精致細(xì)膩,處處入戲;唱腔要求悠揚(yáng)委婉,聲情并茂,情景交融。京劇表演講究唱、念、做、打并重。
京劇的臉譜,是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。臉譜是京劇藝術(shù)的重要組成部分。象征性格和命運(yùn)的臉譜在人的臉上涂上某種顏色以象征這個(gè)人的性格和品質(zhì)、角色和命運(yùn),臉譜是京劇的一大特點(diǎn),也是理解劇情的關(guān)鍵。五顏六色的臉譜、不同含義的色彩、不同圖案輪廓,代表不同的人物性格。
京劇里的樂(lè)器分打擊樂(lè)和管弦樂(lè)。打擊樂(lè)器有板、單皮鼓、大鑼、鐃、鈸等,稱為“武場(chǎng)”。管弦樂(lè)器有京胡、京二胡、月琴、三弦等,稱為“文場(chǎng)”。
京劇的服裝也有它獨(dú)特的特點(diǎn):如皇家和大臣的服裝多用龍紋圖案,象征著封建權(quán)威和尊嚴(yán);武將的開(kāi)氅多用虎豹圖案,表示武將的勇猛;文生的褶子多用梅、蘭、竹、菊,體現(xiàn)他們文雅的性格氣質(zhì);而謀士的戲裝用太極圖、八卦,象征智慧和道術(shù)。
京劇是中國(guó)的國(guó)粹,內(nèi)涵豐富,各個(gè)時(shí)期的京劇大師們用他們的努力不斷完善和發(fā)展京劇藝術(shù)。京劇作為一種中國(guó)獨(dú)有的藝術(shù)已經(jīng)成為世界藝術(shù)瑰寶。我們有責(zé)任傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓京劇成為世界舞臺(tái)上的一朵奇葩。
二、 文化缺省及關(guān)聯(lián)理論
京劇劇本翻譯是對(duì)外文化交流的一項(xiàng)艱巨工作,翻譯京劇劇本既要對(duì)京劇中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵有著較為透徹的理解,也要掌握翻譯理論及翻譯技巧,翻譯家尤金·奈達(dá)指出,翻譯兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義。[1] 而文化因素是京劇劇本翻譯中很重要的內(nèi)容。
(一)文化缺省概念及其研究意義
在交流過(guò)程中,交流的雙方要想達(dá)到預(yù)期的交流目的,就需要有共同的背景知識(shí),在共同知識(shí)和語(yǔ)用的前提下,雙方在交流時(shí)可以省去一些不言而喻的內(nèi)容。這種存在于雙方記憶中,在交流過(guò)程中被雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省,如果被省略的內(nèi)容是語(yǔ)言本身之外的文化信息,就是文化缺?。?Cultural Default)。[2] 文化缺省這一概念,意指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。文化缺省被省略的成分是共有的文化背景知識(shí),由此可提高共同文化背景下的交際效率。[2] 實(shí)際上,文化缺省是在一種文化內(nèi)部被過(guò)濾掉的常規(guī)信息,研究其意義,是為了提高交際效率,但文化缺省有時(shí)卻造成另一種文化背景的成員在理解上產(chǎn)生困難。研究文化缺省可以幫助跨文化交際雙方建立能達(dá)到足夠語(yǔ)境效果的跨文化語(yǔ)境,使語(yǔ)篇內(nèi)部各個(gè)組成部分形成一個(gè)邏輯關(guān)系的整體,更便于交際雙方理解。
(二)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論結(jié)合了認(rèn)知與語(yǔ)用研究, 基于認(rèn)知交際學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)及認(rèn)知心理學(xué), 界定了語(yǔ)言交際。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際雙方的認(rèn)知-推理過(guò)程就是語(yǔ)言交際的過(guò)程,對(duì)話語(yǔ)的理解,是一種認(rèn)知活動(dòng)。[3] 也就是說(shuō),交際雙方所說(shuō)的話都應(yīng)該與對(duì)方話語(yǔ)或是整個(gè)交流話題相關(guān)聯(lián),聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人表達(dá)的明確意圖進(jìn)行推理和分析,尋找與聽(tīng)話人意圖相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語(yǔ)境信息。交流雙方用最佳的認(rèn)知模式即關(guān)聯(lián)性,使交流者達(dá)到配合默契、相互理解話語(yǔ)的含義。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示: 一是譯者必須識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明確的方式傳遞給譯入語(yǔ)接受者;二是譯者要對(duì)譯入語(yǔ)接受者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償, 為譯入語(yǔ)接受者營(yíng)造出恰如其分的文化語(yǔ)境,產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。[4]
三、京劇劇本翻譯效果實(shí)驗(yàn)
京劇藝術(shù)在跨文化傳播中,劇本翻譯的作用極為重要。為了更好地探討和研究劇本翻譯在目的語(yǔ)(英語(yǔ))接受者中的準(zhǔn)確性,研究組成員進(jìn)行了一次實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)以京劇劇本《霸王別姬》的翻譯為基礎(chǔ),探討文化缺省及其應(yīng)對(duì)策略。
(一)研究問(wèn)題
研究問(wèn)題為:采用關(guān)聯(lián)理論處理文化缺省的京劇劇本翻譯演出效果如何?母語(yǔ)非漢語(yǔ)的觀眾觀看京劇時(shí)是否會(huì)產(chǎn)生理解上的誤差?
(二)《霸王別姬》京劇劇本翻譯分析
經(jīng)與多位京劇表演藝術(shù)家探討,研究組成員選取了京劇經(jīng)典劇目《霸王別姬》演出錄像,同時(shí)對(duì)臺(tái)詞、唱詞進(jìn)行翻譯,對(duì)劇情及主要人物項(xiàng)羽、虞姬的介紹也做了翻譯,翻譯中注重用關(guān)聯(lián)理論處理文化缺省問(wèn)題。
例1.劇中有這樣一句唱詞,“槍挑了漢營(yíng)中數(shù)員上將……”譯文為“ I killed several generals of the enemy with my spear...”。這句中的“漢營(yíng)中”,譯為“of the enemy”,省去了“漢營(yíng)”這一背景。從文化缺省的角度,原語(yǔ)接受者和譯入語(yǔ)接受者所處的文化背景是能夠達(dá)成共識(shí)的,對(duì)于劇情講述的背景,原語(yǔ)接受者和譯入語(yǔ)接受者都知道項(xiàng)羽是與劉邦的漢軍作戰(zhàn),在這一前提下,翻譯時(shí)省去了“漢營(yíng)”的翻譯。而從關(guān)聯(lián)理論的角度,作戰(zhàn)的雙方互為“enemy”,故用“of the enemy”進(jìn)行補(bǔ)償,這樣譯文不僅表達(dá)得更加明確,而且也準(zhǔn)確地營(yíng)造出文化語(yǔ)境,信息傳遞更加明了。
例2.“……把生靈涂炭……”譯為 “( the Emperor ) plunged common people into an abyss of misery...”。唱詞“生靈涂炭”,即“涂炭生靈”。漢語(yǔ)中,“涂”是“泥沼”的意思;“炭”指“炭火”;“生靈”指“百姓”;“涂炭生靈”即“人民陷在泥塘和火坑里。形容人民處于極端困苦的境地。”譯文為“plunged common people into an abyss of misery”。因?yàn)榫妥g入語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),對(duì)說(shuō)話人省去的文化信息,他會(huì)利用自己記憶中的有關(guān)圖式填補(bǔ)話語(yǔ)中因缺省造成的意義空缺,使語(yǔ)義連貫,從而達(dá)到理解話語(yǔ)的目的。但是,當(dāng)原語(yǔ)接受者與譯入語(yǔ)接受者之間處于不同的文化背景,認(rèn)知環(huán)境有差別時(shí),二者記憶中缺乏相關(guān)的圖式,這時(shí)會(huì)出現(xiàn)意義空缺,這就要求翻譯時(shí)從關(guān)聯(lián)的角度,將語(yǔ)篇內(nèi)的信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),形成連貫的語(yǔ)義,因此,譯文采用的是該成語(yǔ)的寓意進(jìn)行翻譯。
例3.對(duì)項(xiàng)羽服裝介紹時(shí),有這樣一句“項(xiàng)羽身穿黑團(tuán)龍蟒……”,譯為 “Xiang Yu the Conqueror wears the Emperors gown...”。之所以這樣翻譯,首先是因?yàn)樽g入語(yǔ)接受者在觀看演出錄像時(shí),可以清晰地看到“黑團(tuán)龍蟒”,對(duì)“黑團(tuán)龍蟒”有很直觀的視覺(jué)感知(項(xiàng)羽身穿黑團(tuán)龍蟒,黑色平金繡,顯著特點(diǎn)是靠肚下端綴有黃“網(wǎng)子穗”蟒袍常用的圖案。此圖案以平金繡為主,稍加彩繡為裝飾色,配合騰云飛舞的散龍圖案及大面積金海水為下擺)。在中國(guó),“龍”是帝王的象征,雖然西方把“龍”當(dāng)作邪惡的化身,不過(guò)隨著文化的全球化,西方觀眾也漸漸了解了中國(guó)龍的寓意,在西方的影視作品中,“龍”也有了正面的形象,成為了正義慈悲的化身?;谠Z(yǔ)與譯入語(yǔ)共有的文化認(rèn)知,“黑團(tuán)龍蟒”直接譯成“the Emperors gown”,省略掉“黑色的,團(tuán)龍”等文化信息,從關(guān)聯(lián)角度,譯成“the Emperors gown...”。
(三)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
受試者是21名英語(yǔ)為母語(yǔ)的成年人,給受試者放映京劇《霸王別姬》的演出錄像,演出語(yǔ)言為漢語(yǔ)。受試者觀看錄像的放映室,安裝了兩塊兒大屏幕,一塊兒屏幕用于播放京劇演出,另一塊兒屏幕上顯示京劇臺(tái)詞和唱詞的英文譯文。
譯者在翻譯臺(tái)詞和唱詞的過(guò)程中,特別注意采用關(guān)聯(lián)理論,另外,由于京劇舞臺(tái)表演的臺(tái)詞、唱詞、舞臺(tái)道具的特點(diǎn),劇本的翻譯過(guò)程中,特別注意了對(duì)文化缺省的處理。
觀看演出結(jié)束后,對(duì)受試者進(jìn)行了開(kāi)放式訪談。訪談進(jìn)行時(shí),每位受試者手里都有一份英文版本的劇本,結(jié)合演出錄像回放,受試者逐一講解對(duì)每個(gè)場(chǎng)景的理解,研究者用錄音筆錄下每位受試者的談話內(nèi)容。訪談結(jié)束后,研究人員歸納整理分析訪談內(nèi)容,從而了解翻譯中文化缺省的處理對(duì)京劇演出效果的影響。
(四)訪談結(jié)果
21位受試者中,對(duì)劇本理解的正確率平均達(dá)到85%;理解誤差率為15%。16人能夠正確地說(shuō)出主題,占受試者的76%。15%的理解誤差,主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化、歷史背景、京劇表演、舞臺(tái)道具因素造成的,而采用關(guān)聯(lián)理論處理文化缺省的劇本翻譯沒(méi)有影響觀眾對(duì)劇情的理解,即演出效果沒(méi)有受到影響。
結(jié) 論
訪談結(jié)果表明,采用關(guān)聯(lián)理論翻譯文化缺省的京劇劇本,對(duì)非漢語(yǔ)母語(yǔ)者在欣賞京劇演出時(shí),沒(méi)有障礙,演出效果良好。非漢語(yǔ)母語(yǔ)的觀眾,對(duì)劇本理解的正確率平均達(dá)到85%。
翻譯在翻譯京劇劇本時(shí),要以與譯入語(yǔ)接受者具有相同的語(yǔ)言和文化背景為假設(shè)前提,翻譯時(shí), 可省去那些與譯入語(yǔ)接受者共有的文化信息。這些省略的文化信息有賴于譯入語(yǔ)讀者根據(jù)已有的記憶圖式在閱讀理解的過(guò)程中激活,自覺(jué)的填充文化缺省時(shí)留下的空位,從而完成原語(yǔ)接受者與譯入語(yǔ)接受者之間的交際過(guò)程。[4] 京劇劇本的翻譯要尋求語(yǔ)際間的最佳關(guān)聯(lián),使外國(guó)觀眾更好地理解和欣賞京劇。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu) [J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6).
[3] 何自然, 冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ) [J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1998,(3).
[4] 鄧正君.關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省及其翻譯重構(gòu)的解釋力 [J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).