王瑞璇
摘要:語言作為社會生活中一種重要的交流工具,它既是文化的載體,又是文化的重要組成部分。人與人之間的交流,不僅僅使用語言,也使用非語言來表達彼此的感情,已達到傳遞信息和交流思想的目的。身勢語和語言同樣都是文化的載體。了解并掌握俄、漢身勢語文化內涵的差異,有助于幫助外語學習者準確地表達自己的想法和感情,以達到成功地交際。
關鍵詞:俄;漢語;身勢語;對比研究
一、身勢語的重要性
伴隨著全球化的發(fā)展,全世界各族人民之間的溝通越來越頻繁,使用非言語交際的規(guī)模也越來越廣泛。而關于非語言交際的概念,西方學者提出的定義不盡一致。Samovar和Porter的定義是:“非語言交際包括在交際的環(huán)境中人為的和環(huán)境產(chǎn)生的對于傳播者或受傳者含有潛在信息的所有的刺激。[1]”Malandro和Baker把非語言交際界定為“個人發(fā)出有可能在他人頭腦里產(chǎn)生意義的非語言暗示的加工過程”[2]。1988年Bradley將非語言行為分為“身體行為(姿態(tài)、舉動、眼神、表情、手勢)”和“聲音行為(音調、音域、音量、語速、音質)”兩大類:俄語身勢語屬于非語言交際的范疇,它是身勢學(或體語學)研究的主要對象。
身勢語作為非言語交際的一種,是語言不可分割的一部分。了解和掌握身勢語,能夠促使人們更深層次了解語言本身及文化,一定程度上減輕交際過程出現(xiàn)的困難,并使交際過程變得豐富有趣。研究者指出,非言語交際的元素可以完成履行所有語言標志的功能,在一定情況下可以代替文字的功能。身勢語包括基本姿態(tài)(姿態(tài)和身勢)、基本動作以及人體各部分動作所提供的信息。美國心理學家Birdwhistell(1970)首先創(chuàng)造了“身勢語”的概念,指出人的身體各部分的運動肌的動作、器官等都可以表達和交流信息、感情和態(tài)度,而且這些機制往往起到了語言所起不到的作用。
身勢語是伴隨著話語的身體各部位的運動(手腕、腿、頭等),它們反應出對交談者、討論的事件的內心真實關系,表達出人們內心潛在的想法和愿望。據(jù)估計,人體可以做出多達27萬種姿勢和動作,比人體所能發(fā)出的聲音還要多[3]。根據(jù)Ross(1974)研究結果證明:語言交際所傳達的信息僅占35%、而非語言交際(主要是身勢語)所傳達的信息高達65%[4]。美國學者萊杰·布羅納安指出:“人類交際一般分為書面、口頭和身勢三部分。由于文化教育的偏見,絕大多數(shù)受過教育的人往往認為書面語最重要,口語次之。至于身勢動作,是名列最后的。然而,無論是從不斷進化的整個人類,還是從各個角度看,這些技能的習得次序、出現(xiàn)率及其平常所提供的信息量,都表明三者之間的重要地位正好相反。[5]”
在世界科學界針對身勢語投入了廣泛的興趣,近十年在俄羅斯開始廣泛研究不同的非言語交際要素(Глущенко Татьяна Сергеевна?Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов?描述了一系列俄語與漢語中身勢語的空缺現(xiàn)象;Акишина А.А,Акишина Т.Е,在Лингвострановедческом словаре詞典中,描述了一些俄語伴隨語中的手勢和面部表情;Григорьева С.А,在出版的Словарь языка русских жестов描述了一些典型的俄語身勢語。)
在中國也不乏研究非言語交際的專家學者,其中有代表性的如劉光淮《俄語身勢語的分類和特點》,譚林《俄羅斯國情》,周小成《漢語與俄語背景下的非言語交際。
二、俄、漢身勢語的異同
身勢語在不同的文化背景下是不同的,它們象征和代表很多文化信息。身勢語可以按照不同的原則分類,但是它們的意義并不隨著分類而改變。身勢語讓交流更加生動富有情感,向交流對方提供更多的補充信息。由于身勢語的功能按類別劃分,不同民族的很多身勢語都具有國際化的地位。同時做手勢過程中也存在各民族的特殊含義。
每個民族都有自己的風俗習慣、行為準則。這就限定著在跨文化交際中民族特色身勢語的使用。俄羅斯人和中國人有著不同的文化傳統(tǒng)、習慣、民族性格,在此基礎上形成了眾多的身勢語。俄羅斯人使用身勢語的頻率比中國人高。在該研究中,以俄羅斯和中國文化為背景我們證實:人們成功溝通交流尤其是不同民族不同文化的人們的交流保障,不僅僅是語言,身勢語在跨文化交際中占有舉足輕重的地位。
伴隨著交際領域的發(fā)展,身勢語在交際中起到特別的作用。身勢語是表現(xiàn)人們此刻內心想法的信號。也應當正確理解主人公身勢語所表達的內涵。身勢語預示著話語,正如閃電預示著打雷。不同國家、不同文化背景下的人們經(jīng)常有著不同的言行舉止,應當正確的分析理解不同民族的身勢語。我們該論文的主旨在于描述和對比現(xiàn)代俄漢文化背景下的身勢語,闡述俄漢身勢語的相同和不同。
為此我們列舉了中俄文化中人們日常交際中熟悉的身勢語,繪制為表格,體現(xiàn)中俄文化中身勢語的相同與異同。
三、結語
我們發(fā)現(xiàn)很多俄、漢身勢語的不同,這些異同即有關系到核心意義的,也有關系到邊緣外圍意義的,正是這些異同制約著跨語言跨文化溝通與交流,掌握這些異同是學習外語及其文化特點的首要任務。
然而,在交際的非言語要素方面強調,雖然不同的身勢語承擔著不同的功能,但它們都是為了一個目的——簡化交際者之間的互相理解,傳遞更多的信息,尤其要重視交際的非言語手段,因為它們是本能的、無意識的,區(qū)別于語言的最大特點是它們時刻都是真誠的。學會正確的理解和運用這些身勢語,不僅能夠簡化日常溝通,更是有利于國際間交流的問題解決。
身勢語作為非語言交際手段之一在人際交往過程中發(fā)揮著重要的作用。對俄語身勢語及俄漢身勢語進行對比研究具有極其重要的現(xiàn)實意義,它不僅有助于中俄兩國人民在交際中避免產(chǎn)生一些不應有的誤會,從而大大提高交際效果,而且對俄語教學起著積極的促進作用。隨著社會、文化、科技的發(fā)展以及中俄兩國人民交往的頻繁與密切,新的身勢語不斷出現(xiàn)、身勢語在俄漢兩個民族間相互模仿和借用現(xiàn)象增多、以及身勢語在交際過程中使用的禮貌禮節(jié)等問題,這些方面都是今后非常值得研究的一些新課題。(作者單位:俄羅斯阿爾泰國立大學)
參考文獻:
[1]胡義仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版禮,1999:95.
[2]馬蘭德羅,巴克.非語言交流[M].孟小平,等,譯.北京:北京語言學院出版社,1991:9.
[3]張雪莉,韓清,李松巖.跨文化交際與第二語言教學理論與實踐研究[M].長春:吉林大學出版社,2013:110.
[4]楊平.非語言交際述評[J].外語教學與研究,1994(3):2.
[5]萊杰·布羅納安.中國和英語國家非語言交際對比[M].北京:北京語言學院出版社,1991:3.