邵蘭珠
摘 要:港穗地區(qū)的粵英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象很突出,是粵語的特點(diǎn)?;浾Z和英語的語碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)主要以名詞、形容詞、動(dòng)詞等形式,經(jīng)過適當(dāng)改造后,出現(xiàn)在日??谡Z或者廣告、報(bào)刊等。體現(xiàn)了港穗地區(qū)的對英語的社會(huì)需求,港穗人對英語的重視以及對異族文化的包容。
關(guān)鍵詞:粵語 ?英語 ?語碼轉(zhuǎn)換
一、 引言
香港回歸之前,是英國的殖民地,英語是正式的官方語言。1997年香港回歸后,英語仍占據(jù)重要位置。改革開放以來,廣東和西方國家、香港等地交流頻繁,大量外商在廣東投資經(jīng)商,廣東也有很多商人在外經(jīng)商,因此,粵語和英語的交流融合越來越普遍。香港和廣東許多人用粵語交流時(shí)常出現(xiàn)粵語夾雜著英語,即語碼轉(zhuǎn)換,而且這種現(xiàn)象在中上層社會(huì)和文化程度較高的人群中更普遍,這和他們的社會(huì)地位、心理狀態(tài)及教育文化等有關(guān)。
二、語碼轉(zhuǎn)換的概念
對于“粵英夾雜”的定義,學(xué)術(shù)界觀點(diǎn)有差異。有部分學(xué)者主張區(qū)分“語碼轉(zhuǎn)換”和“語碼混合”分界線,前者指句際轉(zhuǎn)換,后者指句內(nèi)轉(zhuǎn)換。但也有學(xué)者認(rèn)為句際轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換分界線不明顯,使用“語碼混合”還是使用“語碼轉(zhuǎn)換”來概括此兩種狀況則因人而異。[1]
港穗地區(qū)用粵語進(jìn)行日常交流時(shí),句中插入英語單詞或者詞組的現(xiàn)象特別普遍,香港地區(qū)尤為明顯,這屬于句內(nèi)轉(zhuǎn)換。但是我們發(fā)現(xiàn)粵語交際時(shí)插入英語句子的情況并不常見,即使是國外華人地區(qū),或者國內(nèi)社會(huì)高層,交際時(shí)插入英語句子的頻率很低,即句際轉(zhuǎn)換比較罕見。
不同地區(qū)的語言使用情況不一樣,分出“語碼轉(zhuǎn)換”和“語碼混合”的界線能讓語言現(xiàn)象更具體。筆者傾向于分清“語碼轉(zhuǎn)換”和“語碼混合”的界線,且認(rèn)為用“語碼轉(zhuǎn)換”指港穗地區(qū)的“粵英夾雜”現(xiàn)象更合適。
三、語碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)
粵語是一種強(qiáng)勢語言,結(jié)合香港的歷史分析,我們發(fā)現(xiàn)相對于國內(nèi)其他地區(qū)來說,港穗的粵語與英語的轉(zhuǎn)換是一種普遍、特殊的語言現(xiàn)象。它的“語碼轉(zhuǎn)換”特點(diǎn)概括如下:
(一) 使用對象為社會(huì)中上層或文化程度高的人
港穗地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),外貿(mào)昌盛,和外國人的交流比較多,語言受影響也會(huì)比較多。社會(huì)中上層人與外界的交流比普通百姓的機(jī)會(huì)多,使用英語的機(jī)會(huì)自然也多,用英語進(jìn)行溝通和思考會(huì)遷移到用粵語交流中,“粵英夾雜”的現(xiàn)象也就不奇怪了。
除此之外,香港有英中的教學(xué)模式,他們長期用英語教學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生多講英語及用英語思考,因此語碼轉(zhuǎn)換會(huì)比其他人頻率高。在廣東,教育程度高的人也常有語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象出現(xiàn),大學(xué)生的傾向性很明顯。教育程度低的人,或沒接觸過英語的人是不會(huì)出現(xiàn)粵英語碼轉(zhuǎn)換的,這說明語碼轉(zhuǎn)換和教育程度成正比。
(二)多以名詞、動(dòng)詞、形容詞、連詞出現(xiàn)
粵英之間的語碼轉(zhuǎn)換一般是插入英語詞匯,這些詞匯也有規(guī)律可循,多是名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞,也有連詞。港穗人們交流時(shí),很多名詞常用英語來轉(zhuǎn)化,已經(jīng)成為一種習(xí)慣。香港大部分人都有英文名字,廣州的一般學(xué)生和外企工作人員也被要求有英文名,稱呼中經(jīng)常使用。使用動(dòng)詞、形容詞的情況也不少。人們在表達(dá)事情時(shí),為了突出動(dòng)作性或者事物的狀態(tài),夾雜英語單詞是很正常的。此外,表達(dá)完一件事情后,或句間有承接、轉(zhuǎn)折等意義時(shí),港穗人也常用英語單詞,而不是中文。例如:
(1) Alina,你系唔系等緊你uncle?(Alina,你是不是正在等你叔叔?)
(2) 呢件衫早就out咗啦。(這件衣服早就過時(shí)了。)
(3) 你check in 咗未???(你辦好登機(jī)手續(xù)沒?)
(三)出現(xiàn)場合多樣化
粵英語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率高,而且場合也多,常見的有平時(shí)口頭交流、廣告報(bào)刊、電視節(jié)目等。港穗的媒體較發(fā)達(dá),且多以粵語為傳播語言。在廣告、電視節(jié)目中發(fā)現(xiàn)不少粵英語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例,如:
(1) Friend,F(xiàn)riend,歡迎你參加朋友會(huì)。(廣東《少男少女》雜志的專欄標(biāo)題)
(2)Oil of Ulan,玉蘭油蘊(yùn)含青春美——P&G,世界一流的產(chǎn)品,美化您的生活。(某一中美合資公司的廣告詞)[2]
(3)你再系甘,就等住收warning letter啦。(香港某一電視劇臺(tái)詞)
(四) 經(jīng)過適當(dāng)改造
直接夾雜著英語單詞的語碼轉(zhuǎn)化很多,但也有部分英語單詞在使用時(shí),經(jīng)過適當(dāng)改造,使其符合粵語的語言系統(tǒng)特點(diǎn)。這種情況在香港更加普遍,也被稱為“香港洋涇浜英語”。例如:
(1) 呢次party你玩得hap唔happy???(這次晚會(huì)你玩得開心嗎?)
(2) 我哋齊齊去fe嚇ver。(我們一起去瘋玩下。)
(3)“cap”水。(宰客,“cap”是“capture”的省略。)
(五)句際的轉(zhuǎn)換常表驚嘆或告別
粵英語碼轉(zhuǎn)換一般是句內(nèi)轉(zhuǎn)換,但并不意味著完全沒有句際轉(zhuǎn)換。句際轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率低,且多表述驚嘆和臨末告別,也有發(fā)泄不滿。比如漢語中常用的“天啊”,很多人說成“Oh,my god”;漢語告別常用“再見”或音譯的“拜拜”,有些人說成“See you next time”等;漢語表示不滿謾罵等有很多說法,現(xiàn)在很多學(xué)生也會(huì)說“fuck”或“shit”等,這些英語句子的加入都屬于句際的轉(zhuǎn)換。[3]
四、 原因及文化內(nèi)涵
粵英語碼轉(zhuǎn)換是港穗地區(qū)一種特殊的語言現(xiàn)象,和港穗的歷史和文化有緊密關(guān)系。分析粵英語碼轉(zhuǎn)換的成因,能探析出其背后深刻的文化內(nèi)涵。主要有以下五個(gè)方面:
(1)香港曾是英國的殖民地,英語是其官方語言,也是統(tǒng)治者的語言。作為一種強(qiáng)勢語言,英語對香港的影響很大。盡管香港回歸我國,但是在教育上,英語的地位仍很重要,不管是中小學(xué)還是大學(xué)的教育多以英語講授。經(jīng)濟(jì)上,香港作為國際大都市,在某些場合主要以英語為交際工具。由于歷史和現(xiàn)狀原因,香港的粵語中夾雜著英語是很正常的。
(2)港穗地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),與外國聯(lián)系緊密,在港穗地區(qū)使用英語機(jī)會(huì)增多,英語氛圍濃厚。許多外企進(jìn)駐港穗,商業(yè)帶來的英語氛圍也會(huì)充斥著社會(huì)。在商場可以看到許多英文商標(biāo),如Nike、converse、Longines等,打折促銷也更多使用Sale和Discount。因此,港穗地區(qū)的粵語常直接插入這些簡單單詞。
中國從西方引進(jìn)很多新事物新觀念,用外來詞表示這些新的詞匯。一些外來詞相對漢語來說,簡略方便,特別是英語縮略詞。因此,人們在使用粵語時(shí),會(huì)舍棄較繁瑣的漢語而選擇英語縮略語,比如WTO、CEO、IT等。[3]
(3)在心理上,人們覺得能講英語是良好的教育的象征,往往以此感到自豪,具有優(yōu)越感。普通群眾在交流時(shí)也時(shí)不時(shí)插入一些英語,以體現(xiàn)自己的文化程度高。學(xué)生說話時(shí)更喜歡帶上英語單詞或短語,以展示自己與社會(huì)、時(shí)尚接軌。
(4)港穗都是開放的城市,對外界人事和新鮮事物都兼容并蓄。港穗地區(qū)一直走在全國的前列,經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá),對外來文化也非常包容。現(xiàn)在越來越多人慶祝西方的圣誕節(jié)和情人節(jié),凡到這些西方節(jié)日,整個(gè)城市都熱鬧非凡,商家搞活動(dòng)、情人互相送禮品慶祝,甚至愚人節(jié)都流行起來。除了對外來文化的包容,廣府人特別重視對自身語言的傳承和發(fā)展。不管是移民在外的華人,還是港穗地區(qū)的人們,都不愿消滅自身的語言和文化,他們并不會(huì)因?yàn)橛⒄Z地位高而全盤使用英語交流,只把英語作為輔助的交際工具,出現(xiàn)了粵英語碼轉(zhuǎn)換,而不是全盤接收英語及其文化。
五、結(jié)語
粵英的語碼轉(zhuǎn)換是粵語相對于其他方言的突出特點(diǎn)。從港穗使用粵語和英語的狀況可以看出社會(huì)對于粵語和英語的態(tài)度以及背后的文化內(nèi)涵,對粵語的研究有重要意義。盡管英語在港穗地區(qū)地位很高,但是粵語作為一種強(qiáng)勢語言以及人們對母語的堅(jiān)持,英語不會(huì)在此發(fā)展成為獨(dú)立的個(gè)體,粵英語碼轉(zhuǎn)換會(huì)一直存在和發(fā)展,成為粵語的特色。
參考文獻(xiàn)
[1] 李楚成.香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究,2003(35):13-20.
[2] 何安平.中英混合語碼的語言特點(diǎn)及文化功能[J].現(xiàn)代外語,1992(1):7-10.
[3] 謝元花.廣州漢語與英語的語碼混合[J].湖南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):129-133.