国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析《政府工作報告》中高頻詞匯的翻譯

2015-07-02 09:12:02王婷
科技資訊 2015年4期
關鍵詞:政府工作報告目的論翻譯

王婷

摘 要:政府工作報告作為一種特殊的政論文體,是國際社會了解中國形勢和政策主張的最重要、最權威的來源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。該文以漢斯·費米爾的目的論為理論指導,基于2014年新一屆政府工作報告中的高頻詞匯的英譯進行統(tǒng)計研究,探討其在翻譯時所使用的翻譯策略。

關鍵詞:政府工作報告 目的論 翻譯 發(fā)展

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)02(a)-0212-02

Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As Chinas development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“發(fā)展”as an example to illustrate.

Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development

隨著全球化的推進及我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中國在世界上的影響日益擴大,越來越多的人想要了解中國?!墩ぷ鲌蟾妗房偨Y了我國政府在上一年度或過去五年所開展的工作及所取得的成功,同時對今后的社會建設和經(jīng)濟發(fā)展工作做出相應部署,內容包括政治、經(jīng)濟、民生、國防和外交等方面。因此它成為國際社會了解中國國情的重要途徑之一,受到全世界的廣泛關注,其翻譯起著舉足輕重的作用。作為政論文體,《政府工作報告》具有較強的政治敏感性,對譯文準確性要求極高。該文從高頻詞匯英譯的角度出發(fā),選取2014年《政府工作報告》中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯進行研究,通過對這些詞英譯進行分析,總結出譯者在翻譯時使用的一些翻譯策略。

1 漢斯·費米爾的目的論

目的論是由德國功能派翻譯理論家漢斯·費米爾提出的,他認為在翻譯時,譯者需要根據(jù)不同要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的信息中進行選擇性翻譯[1]。漢斯·費米爾首次提出目的論是在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》一文中,1984年,他又和萊斯合著《普通翻譯理論基礎》。目的論的重要核心在于“skopos”,該詞源于希臘語,費米爾引進這個詞語用來表示翻譯或翻譯行為的目的[2]。目的論中最重要的就是目的論的三原則,分別是目的性原則,連貫性原則和忠實性原則,這三個原則對于翻譯具有很強的指導意義,所以該文將從目的論的視角來闡釋《政府工作報告》中的翻譯策略。

2 該文的研究對象

該文的研究對象是2014年新一屆《政府工作報告》,語料來源于權威的新華網(wǎng)。通過對一些高頻詞匯的統(tǒng)計,并對其翻譯進行歸納分析,輔以目的論以解釋,介紹在翻譯這些高頻詞匯中使用的翻譯策略。此外該文還借助美國當代英語語料庫(COCA)和英國國家語料庫(BNC)對比分析這些高頻詞的使用頻率已及搭配情況。這兩個免費的在線語料庫都為英語學習者提供了觀察英國英語和美國英語使用和變化的平臺。

3 分析與討論

該文以2014年的《政府工作報告》為研究對象,經(jīng)過觀察發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)的高頻詞匯有“發(fā)展”(119),“經(jīng)濟”(80),“改革”(77),“社會”(69),“建設”(63),“推進”(62),“政府”(48),“加強”(47),“制度”(46),“增長”(41)等。在同一篇報告中出現(xiàn)的頻率如此之高這就對翻譯提出了要求。英語在使用時經(jīng)常避免重復,所以對比研究中英文版本,發(fā)現(xiàn)譯者采用了不同的譯法以達到最佳的效果。該文從這些高頻詞中選擇“發(fā)展”和“推進”作為研究對象,首先分析“發(fā)展”的翻譯。

從表1中可以看出,“發(fā)展”一詞作為出現(xiàn)頻率最高的詞匯,它的翻譯并不唯一。具體分析如下。

3.1 “發(fā)展”譯為development

在“發(fā)展”出現(xiàn)的119次中,有76次都譯為“development”,在中文中,發(fā)展是事物從出生開始的一個進步變化的過程,是事物的不斷更新,是指一種連續(xù)不斷的變化過程。而根據(jù)牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced,stronger,etc.”所以從語義角度來說因為這兩個意思幾乎完全對應,所以譯者更傾向于把發(fā)展譯為“development”,“發(fā)展”在漢語中兼有動詞和名詞的詞性,譯者根據(jù)不同的搭配以及語境需要選擇動詞和名詞之間的轉換,使譯文更加符合目的語讀者的理解要求。此外在《政府工作報告》中出現(xiàn)的“development”也作為專有名詞“科學發(fā)展觀”的翻譯出現(xiàn)了一次。

3.2 “發(fā)展”譯為develop

翻譯為“develop”同樣也是直譯,也出現(xiàn)了一些詞性的轉變以及搭配需要。

社會事業(yè)蓬勃發(fā)展social programs developed vigorously

發(fā)展海洋經(jīng)濟develop the marine economy

提高產業(yè)發(fā)展we will help their industries develop

從這寫例子中可以看出是直譯,其中譯為“developing”有3次是因為出現(xiàn)在give high priority to doing 的搭配中,還有4次出現(xiàn)在“發(fā)展中國家”的翻譯中。通過直譯就可以很好地傳遞出原文的信息,達到翻譯的目的。

3.3 “發(fā)展”譯為growth和grow

發(fā)展經(jīng)濟 grow the economy

貿易平衡發(fā)展 promote balanced growth of foreign trade

扶持人口較少的民族發(fā)展

we will support the growth of ethnic groups with small populations

“發(fā)展”譯為grow/growth,“grow”是指“increase in size,number,strength or quality”,從上面的例子可以看出這種譯法更多的是原文中有使原來的東西在規(guī)模數(shù)量上有一定的增加的意思,所以譯者選擇使用“grow/growth”,而根據(jù)在美國當代英語語料庫COCA的搜索發(fā)現(xiàn),“grow”一詞在本族語中使用搭配的名詞也包括economy,而且來源基本都來自于各大廣播公司的文稿,所以譯為“grow”既表現(xiàn)出政府對于這方面工作的高度重視又符合目的語讀者的語境。

3.4 “發(fā)展”譯為promote

繁榮發(fā)展哲學社會科學 We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences

這個翻譯只出現(xiàn)在這一個翻譯當中,promote是“to help sth to develop”,漢語中有“促進,推動”的含義,在這句話中譯為promote是為了配合與繁榮的搭配。

3.5 省略“加強”一詞的翻譯,采用意譯

重點發(fā)展養(yǎng)老、健康、旅游、文化等服務

with the focus on elderly care, health, tourism,and culture

推動醫(yī)改縱深發(fā)展

we will deepen medical reform

關心青少年發(fā)展

care for the wellbeing of young people

香港、澳門一定會實現(xiàn)更好的發(fā)展

Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process

譯文中出現(xiàn)了“發(fā)展”一詞沒有直接翻譯出來,而采用意譯的翻譯方法,雖然沒有直接翻譯出來但是并沒有影響原文意義的表達。這是譯者在翻譯的過程中考慮到句子結構、搭配以及使用習慣等方面變換了翻譯的策略和方法。英語句子注重形合,即句中的詞語或分句之間用語言形式(如關聯(lián)詞)連接起來,而漢語重意合,指的是詞語或分句之間不同語言形式手段連接,句中給的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達[3]。譯者在翻譯時要把握這種從意合到形合的轉變,而不是單純的語言層面的轉變,更加注重交際性和文化性。從上面的例子中來看,focus on把“重點發(fā)展”的含義都表現(xiàn)出來了,deepen一詞也很好地說明縱向深度發(fā)展的含義,而wellbeing 原義為“健康,幸?!?,這么翻譯是把這個詞引申義直接顯化出來,讓目的語讀者更好地理解報告內容[4]。

4 結語

根據(jù)以上的分析可以看出,僅從2014年《政府工作報告》中“發(fā)展”一詞的英譯可以看出作為譯者在處理高頻詞匯時需要根據(jù)具體語境,上下文依據(jù)目的語讀者的文化背景選擇最恰當?shù)姆g方法和策略以達到翻譯的目的。因此,《政府工作報告》作為國際社會了解中國的重要途徑,語言信息的正確傳遞起到了關鍵作用。譯者采用不同的翻譯方法根本目的是為了達到目的原則,從目的論角度入手能讓譯文更加易于被目的語讀者接受。

參考文獻

[1] Nord Christiane. Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 馬萬平.析漢斯·費米爾的目的論[J].語文學刊,2010(3):99-100.

[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4] 崔亞妮.試析《政府工作報告》中詞匯的翻譯[J].河北工程大學學報:社會科學版,2010,27(4):119-121.

猜你喜歡
政府工作報告目的論翻譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
《政府工作報告》圈定今年重點
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
依安县| 南和县| 屏南县| 政和县| 正蓝旗| 金秀| 和平县| 灵丘县| 巴塘县| 铜陵市| 海晏县| 肥东县| 会泽县| 浦江县| 措美县| 沂南县| 芦山县| 昂仁县| 灵武市| 台东县| 永康市| 商河县| 资溪县| 肥东县| 保亭| 贡嘎县| 梁河县| 湘潭县| 洛宁县| 三河市| 甘谷县| 商水县| 阿勒泰市| 沅江市| 临安市| 绵竹市| 塘沽区| 交口县| SHOW| 旬阳县| 台中县|