国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯

2015-06-23 13:55:31
關(guān)鍵詞:柳亞子原詞浣溪沙

莊 照

(云南大學(xué) 旅游文化學(xué)院外語(yǔ)系 云南 麗江:674100)

試論《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯

莊 照

(云南大學(xué) 旅游文化學(xué)院外語(yǔ)系 云南 麗江:674100)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是基于人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)以及人們對(duì)世界感知和概念化的方法來(lái)研究語(yǔ)言的,其中的概念整合理論在自然語(yǔ)言的意義建構(gòu)中起著至關(guān)重要的作用,對(duì)隱喻理解產(chǎn)生了重大的認(rèn)知影響。現(xiàn)代隱喻研究表明隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知過(guò)程。文章以《毛澤東詩(shī)詞》中的《浣溪沙和柳亞子先生》為例,通過(guò)不同譯本,將概念整合理論運(yùn)用到探尋隱喻分析,隱喻翻譯策略之中,并驗(yàn)證概念整合理論的強(qiáng)大解釋力。

概念整合理論;隱喻; 翻譯策略;浣溪沙和柳亞子先生;毛澤東詩(shī)詞

翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)[1]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究范圍擴(kuò)展到了語(yǔ)言學(xué)中的許多領(lǐng)域。本文利用概念整合理論分析隱喻,并以《浣溪沙和柳亞子先生》的三個(gè)譯本為例,在充分理解隱喻的深層含義的前提下,探尋了可行性的策略來(lái)處理隱喻翻譯。

1 概念整合及隱喻翻譯的實(shí)質(zhì)

概念整合是在自然語(yǔ)言的意義建構(gòu)過(guò)程中體現(xiàn)出的普遍的認(rèn)知過(guò)程,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展。其研究涉及到以下幾個(gè)主要方面:(1)概念整合空間是多維的;(2)整合過(guò)程是有序的;(3)概念整合離不開(kāi)有形支點(diǎn);(4)整合與分割是相對(duì)的;(5)文化、感情因素對(duì)概念整合的影響[2]。其以心智空間為基本單位,心智空間是人們進(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)目的而建構(gòu)的小概念包,如時(shí)間概念、空間概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多個(gè)空間,分別通過(guò)輸入空間Ⅰ(input space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(input space Ⅱ)、類屬空間(generic space)、合成空間(blending space)構(gòu)建話語(yǔ)意義。其中,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ激活后其中對(duì)應(yīng)的元素會(huì)出現(xiàn)部分映射,其共有的結(jié)構(gòu)與信息被投射到類屬空間,進(jìn)行整合過(guò)程中,兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容有選擇地被投射到合成空間,并再次進(jìn)行組合、匹配,最終形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。

紐馬克曾經(jīng)說(shuō)過(guò),對(duì)于一個(gè)文本,翻譯的中心問(wèn)題是翻譯方法的選擇;尤其最為凸顯的問(wèn)題是隱喻的翻譯[4]。隱喻的表達(dá)與既定的標(biāo)準(zhǔn)稍顯不同,在隱喻的表達(dá)中本體和喻體需要通過(guò)仔細(xì)辨別來(lái)進(jìn)行確認(rèn),因此,講話者、作者同時(shí)包括聽(tīng)者和讀者都需要在聯(lián)想的空間內(nèi)辨別和使用隱喻。不同文化背景的語(yǔ)言(包括隱喻)之間之所以能夠進(jìn)行翻譯,是建立在人類相同的認(rèn)知心理基礎(chǔ)上的[5]。隱喻在翻譯中體現(xiàn)的本質(zhì)問(wèn)題是文化差異,也就是說(shuō)隱喻的翻譯就是對(duì)某一特定文化的翻譯。根據(jù)這一原則,譯者的任務(wù)是帶著隱喻的意識(shí),通過(guò)隱喻式思維從目標(biāo)語(yǔ)中找出準(zhǔn)確的表達(dá)并將這一信息傳遞至源語(yǔ)讀者,并最終達(dá)到跨文化交際的目標(biāo)。隱喻中的隱含信息在本體和喻體中可體現(xiàn)為多種關(guān)系, 如:文化、聯(lián)想、感覺(jué)等。所有的因素證明著翻譯中充滿著認(rèn)知特征。

2 《浣溪沙和柳亞子先生》原詞及不同的英譯版本

詞,是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種,詩(shī)歌是人類語(yǔ)言最為凝煉的表現(xiàn)形式之一,在極其有限的文字內(nèi)表達(dá)更多、更深層次的含義,隱喻創(chuàng)作手法的運(yùn)用起到了至關(guān)重要的作用?!睹珴蓶|詩(shī)詞》中就存在著大量隱喻,對(duì)于詩(shī)詞中隱喻的翻譯需體現(xiàn)譯者對(duì)語(yǔ)言和文化的協(xié)調(diào)。本文分別以許淵沖教授、顧正坤教授及商務(wù)印書館的譯文版本來(lái)分析《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯。原詞如下:

長(zhǎng)夜難明赤縣天,

百年魔怪舞蹁躚,

人民五億不團(tuán)圓。

一唱雄雞天下白,

萬(wàn)方樂(lè)奏有于闐,

詩(shī)人興會(huì)更無(wú)前。

Reply to Mr. Liu Yazi Tune: “Sand of silk—Washing stream”

Dawn came late to Crimson Land drowned in long, long night:

Demons and monsters danced for ages in great delight,

Five hundred million people yearned to reunite.

At the cock’s clarion call the world sees broad daylight:

Music plays far and near, songs from Yutian come here,

Our poet’s verve attains an unprecedented hight.

(Xu Yuanchong’s version)[6]

Reply to Mr. Liu Yazi to the tune of Silk-Washing Stream

The long night long enshrouded the sky over the Red State,

For a century devils and monsters danced in an ugly gait,

And five hundred million people suffered a split-fate.

At a crow of the cock the dark world is suddenly exposed to light!

Glad music comes from all corners, even Yutian, the remotest site.

Never before has the zeal of the poet been inspired to such a height!

(Gu Zhengkun’s version)[7]

Reply to Mr. Liu Ya-Tzu

The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.

For a century demons and monsters whirled in a wild dance,

And the five hundred million people were disunited.

Now the cock has crowed and all under heaven is bright,

Here is music from all our peoples, from Yutien too,

And the poet is inspired as never before.

(Commercial press’ version)[8]

3 《浣溪沙和柳亞子先生》中的隱喻分析

3.1 隱喻分析

隱喻的表達(dá)可以體現(xiàn)在語(yǔ)言的不同層面:詞組、短語(yǔ)、句子甚至是語(yǔ)篇[9]?,F(xiàn)運(yùn)用概念整合理論對(duì)《浣溪沙和柳亞子先生》中的隱喻進(jìn)行分析,見(jiàn)表1,然后總結(jié)主要的可行性的翻譯策略。

表1 《浣溪沙和柳亞子先生》中的隱喻分析

隱喻的理解首先來(lái)自于輸入空間Ⅰ(源域輸入空間)和輸入空間Ⅱ(目標(biāo)域輸入空間)的激活。從源語(yǔ)空間中提取“長(zhǎng)夜”、“魔怪”、“一唱雄雞”、“天下白”等概念結(jié)構(gòu),輸入空間Ⅱ中的元素與輸入空間Ⅰ有部分重合:對(duì)應(yīng)著“苦難深重的中國(guó)人民”、 “敵人等的橫行肆虐”、“ 共產(chǎn)黨所創(chuàng)立的新中國(guó)乾坤朗朗的氣象”。兩個(gè)空間相互映射,共有的信息及因果關(guān)系結(jié)構(gòu)等被投射到類屬空間,類屬空間中更加明確地反映出本體與喻體的關(guān)系。再經(jīng)整合過(guò)程,兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容有選擇的投射至合成空間,得到相應(yīng)的推論:百年來(lái)在中國(guó)大地上橫行肆虐的壞人、敵人;到全國(guó)各族人民家破人亡、流離失所不得團(tuán)聚;再到共產(chǎn)黨所創(chuàng)立的新中國(guó)。最后通過(guò)人們長(zhǎng)期記憶中的信息模塊的作用下進(jìn)行組合、關(guān)聯(lián),形成了層創(chuàng)機(jī)構(gòu)中的新意和深層含義:舊中國(guó)與新中國(guó)的鮮明對(duì)比及中國(guó)百年近代史。

3.2 隱喻翻譯策略

《浣溪沙和柳亞子先生》原詞上闋中“長(zhǎng)夜難明”、“魔怪”、“舞蹁躚”,許淵沖譯為Dawn came late drowned in long, long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下闋中“一唱雄雞天下白”譯為At the cock’s clarion call the world sees broad daylight,分析以上譯句可知,許的譯文中對(duì)喻體都進(jìn)行了保留,并以直譯的形式與原詞內(nèi)容對(duì)等。同上,詞中上闋,顧正坤譯為The long night long enshrouded the sky/ devils and monsters/ danced in an ugly gait,下闋譯為At a crow of the cock the dark world is suddenly exposed to light! 顧正坤的譯句中,同樣保留了喻體,直譯形式譯出。商務(wù)印書館的相關(guān)譯文上闋:The night was long and dawn came slow/ demons and monsters/ whirled in a wild dance,下闋Now the cock has crowed and all under heaven is bright,通過(guò)分析譯句,商務(wù)印書館版的譯文,喻體也被完整保留,直譯形式譯出。以這一首詞為例,在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),盡管會(huì)涉及到多種翻譯策略的運(yùn)用,但最為常用的譯法就是直譯并保留喻體。

4 結(jié)束語(yǔ)

《浣溪沙和柳亞子先生》的三個(gè)英語(yǔ)譯本都以嫻熟的語(yǔ)言技巧,準(zhǔn)確無(wú)誤的語(yǔ)言表達(dá),真實(shí)再現(xiàn)出原詞內(nèi)容。各譯本中,對(duì)詞中隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯家們又都利用了直譯,保留喻體的方式。尤其是商務(wù)印書館版的譯文,這是由毛澤東詩(shī)詞英譯小組的翻譯家、專家們共同完成,集合了更多的智慧,直譯過(guò)程中更加貼合原詞的用詞,喻體保留的十分完整,特別明顯的體現(xiàn)出所運(yùn)用的翻譯策略。與此同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中,概念整合為研究意義的建構(gòu)提供了新的方法。通過(guò)四空間及層創(chuàng)結(jié)構(gòu)對(duì)文本的分析,可以論證出概念整合理論可作用于隱喻的翻譯研究。再通過(guò)對(duì)不同譯本中關(guān)于隱喻的譯文分析,最終推導(dǎo)出最為常用的翻譯策略為保留喻體并直譯。概念整合理論作用于語(yǔ)料分析,可以使《毛澤東詩(shī)詞》譯本中的隱喻在一定程度上得出合理的解釋。

[1] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(9):6.

[2] 王晶芝,朱淑華.概念整合理論視角下雪萊詩(shī)歌通感隱喻探析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(3):36-41.

[3] 馬榮.概念整合理論的基本原理探討[J].廣西社會(huì)科學(xué),2011,(1):123-125.

[4] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall. 1988:104.

[5] 肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005,(5):101-105.

[6] 許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993:65.

[7] 顧正坤.毛澤東詩(shī)詞英漢對(duì)照翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:129.

[8] 毛澤東詩(shī)詞英譯小組.毛澤東詩(shī)詞[Z].北京:商務(wù)印書館,1976:56.

[9] 嚴(yán)世清,董宏樂(lè),吳蔚.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展和應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2000,(2):82-87.

(責(zé)任編輯:李文英)

On English Translation of Metaphors inMr.LiuYaziTune: "SandofSilk-WashingStream"

ZHUANG Zhao

(Foreign Languages Dept. of School of Tourism &Culture of Yunnan University, Lijiang 674100, Yunman)

Cognitive linguistics is an approach to language study based on people's experience of the world and the way people perceive and conceptualize it. Cognitive blending theory plays a fundamental role in the meaning construction of natural language. A modern study of metaphors has shown that the nature of metaphor is a cognitive process. Taking Reply to Mr. Liu Yazi Tune: "Sand of silk-Washing stream" from Poems of Mao Zedong as an example, the article applies conceptual blending theory to explore the analysis of metaphor and the metaphor translation strategies through different selected versions, as well as testifies the explanatory power of the conceptual blending theory.

conceptual blending theory; metaphor; translation strategy; Mr. Liu Yazi Tune: "Sand of silk-Washing stream"

2014-12-01

2015-05-18

莊 照(1983~),女,碩士,助教.E-mail:360379250@qq.com

H159

A

1671-3524(2015)02-0080-03

猜你喜歡
柳亞子原詞浣溪沙
柳亞子書法
浣溪沙
第四屆“柳亞子杯”全國(guó)詩(shī)歌大賽啟事
三姐妹
柳亞子故居
浣溪沙 誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼
飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
浣溪沙·除夕 一九五八年
柳亞子:面責(zé)蔣介石
當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
浣溪沙·慈母心
寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:22
广水市| 淳安县| 桂林市| 招远市| 浙江省| 泸水县| 邹城市| 油尖旺区| 荆门市| 特克斯县| 厦门市| 泾源县| 洪湖市| 大新县| 天峨县| 西林县| 黄平县| 府谷县| 彰化市| 丰宁| 读书| 河津市| 拜泉县| 滦南县| 镇雄县| 大新县| 海盐县| 收藏| 年辖:市辖区| 棋牌| 祁阳县| 阜平县| 新泰市| 吴堡县| 泰兴市| 桐梓县| 香港 | 高邑县| 页游| 吐鲁番市| 绥德县|