張昕晗
[摘要]艾米莉勃朗特是世界文學(xué)史上享有盛譽(yù)的“勃朗特三姐妹”之一,她唯一的小說(shuō)《呼嘯山莊》集中代表和體現(xiàn)了她在文學(xué)上的成就。本文回顧梳理了艾米莉作品在中國(guó)的譯介、研究概況,并對(duì)譯者楊苡的生平進(jìn)行了介紹,對(duì)其創(chuàng)作情況及寫作風(fēng)格等進(jìn)行了剖析。
[關(guān)鍵詞]艾米莉勃朗特;楊苡;《呼嘯山莊》;譯介
[中圖分類號(hào)]1106
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)06-0178-02
艾米莉勃朗特是英國(guó)十九世紀(jì)杰出的女性作家,和她的姐姐夏洛蒂勃朗特,妹妹安妮勃朗特并稱“勃朗特三姐妹”。她一生只有短短的三十年,且大部分在約克郡哈沃斯荒原地區(qū)度過(guò),卻完成了人物刻畫與故事結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜,語(yǔ)言如詩(shī)歌般優(yōu)美的經(jīng)典著作《呼嘯山莊》。然而艾米莉勃朗特不僅僅是一位偉大的小說(shuō)家,她也是一位杰出的女詩(shī)人。她一生創(chuàng)作了大約兩百首詩(shī)歌,其中大部分是圍繞她和妹妹安妮幻想出的貢達(dá)爾王國(guó)而創(chuàng)作的史詩(shī)。艾米莉的詩(shī)以其對(duì)荒原自然的關(guān)注和向往,對(duì)自由平等的追求和渴望,感情豐富激昂,想象奇特神秘而獨(dú)樹一幟。不論是《呼嘯山莊》還是艾米莉的詩(shī)作都經(jīng)過(guò)了相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間才逐漸展露出它們非凡的文學(xué)價(jià)值,這與它們?cè)谥袊?guó)的譯介之路頗為相似。
《呼嘯山莊》在出版之初飽受非議,“這本小說(shuō)中桀驁不遜的人物性格,異乎尋常的強(qiáng)烈的愛、恨和復(fù)仇意識(shí),被指摘為陰森可怖、病態(tài)心理、不道德和異教思想,為時(shí)人難容。盡管也有評(píng)論家認(rèn)為小說(shuō)具有超強(qiáng)的想象力,但大多數(shù)人仍認(rèn)為小說(shuō)的可讀性不強(qiáng),故事情節(jié)含混不清,人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜?!敝钡蕉兰o(jì)《呼嘯山莊》深刻的思想內(nèi)涵,復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式,情感的激烈澎湃才緊緊抓住了評(píng)論界和讀者。
艾米莉的詩(shī)歌則更為隱秘。艾米莉本人嚴(yán)謹(jǐn)刻苦且天性害羞,并不愿將詩(shī)作發(fā)表,后在姐姐夏洛蒂一再勸說(shuō)鼓勵(lì)下,生前也僅僅發(fā)表了二十一首。一直到一九四一年,才有人收集整理了一百九十三首她的詩(shī)作,出版了《艾米莉勃朗特詩(shī)歌全集》。二十世紀(jì)的著名作家評(píng)論家弗吉尼亞伍爾芙曾說(shuō):“她展望世界,看到這個(gè)世界分崩離析,雜亂無(wú)章,感到她內(nèi)心有一股力量,要在一本書里把它統(tǒng)一起來(lái)……在她的詩(shī)里,她一舉做到了這一點(diǎn),或許她的詩(shī)會(huì)比她的小說(shuō)壽命更長(zhǎng)……她的才力,乃是一切才力中最罕見的才力?!?/p>
艾米莉勃朗特在中國(guó)的譯介前后接近一個(gè)世紀(jì),今天中國(guó)的讀者也許對(duì)希刺克厲夫和凱瑟琳的愛情并不陌生,但仍然沒(méi)有多少人去欣賞女詩(shī)人那些閃耀著星光的詩(shī)篇。探尋艾米莉勃朗特在中國(guó)的譯介譯介,就不能不提到《呼嘯山莊》這一譯名的譯者——楊苡。
楊苡,原名楊靜如,一九一九年生于天津。楊苡出生于封建詩(shī)書之家,她的哥哥也就是我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生。小時(shí)候兄妹均在家里跟著家里請(qǐng)的先生學(xué)習(xí)。一九二七年八歲的楊苡進(jìn)入天津中西女校就讀,直到一九三七年高中畢業(yè)。中西女校是一所美國(guó)基督教“美以美會(huì)”下屬的教會(huì)學(xué)校,“小學(xué)有英文、國(guó)文、手工、圣經(jīng)課等等,到了初中就是國(guó)文、英文、歷史、數(shù)學(xué)這些,課本都是英文的”。后來(lái)的楊苡對(duì)外語(yǔ)文學(xué)課印象深刻,并回憶那時(shí)學(xué)校里就能讀到《簡(jiǎn)愛》,但并沒(méi)有《呼嘯山莊》。那時(shí)楊苡在電影院里看到了由《呼嘯山莊》改編的電影《魂歸離恨天》,后來(lái)又觀看了趙清閣女士改寫的話劇《此恨綿綿》,從此和艾米莉勃朗特的譯介結(jié)下了不解之緣。
楊苡高中畢業(yè)后考上南開大學(xué)中文系,但因全面抗戰(zhàn)爆發(fā),輾轉(zhuǎn)到云南昆明的西南聯(lián)大,并聽從沈從文的建議轉(zhuǎn)入外文系。后來(lái)?xiàng)钴拥街貞c與母親團(tuán)聚,在重慶中央國(guó)立大學(xué)借讀,于一九四四年畢業(yè),后在北碚教書。正是在重慶中大,楊苡偶然借到了《呼嘯山莊》,“又一次被書中的故事深深地感動(dòng)了”。在重慶她曾經(jīng)和她哥哥楊憲益說(shuō)起過(guò)《呼嘯山莊》,楊憲益告訴她梁實(shí)秋已完成一個(gè)譯本,譯作《咆哮山莊》。一九四六年,楊苡隨中大復(fù)原回到南京。也許正是梁實(shí)秋書名讓楊苡一直“耿耿于懷”,她始終認(rèn)為“W.H是希刺克厲夫的居住地,原屬于恩蕭家族的住宅的名稱,我想任何房主是不會(huì)愿意用‘咆哮二字稱自己的住宅去嚇唬來(lái)訪者的”。一九五三年,楊苡決心開始自己動(dòng)手翻譯這部她熱愛的經(jīng)典?!拔曳g《呼嘯山莊》,就是要證明它比《簡(jiǎn)愛》更好!”
楊苡從十六歲開始和巴金保持通信長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久,一九八七年她將她與巴金的書信收集整理出版了《雪泥集》一書。從她與巴金的書信往來(lái)中我們可以找到一些楊苡翻譯《呼嘯山莊》的記錄。巴金聽說(shuō)楊苡打算譯《呼嘯山莊》后寫信說(shuō):“你要譯W.H.,我很高興,這書你譯出后,一定要寄給我看。我會(huì)設(shè)法給你印。你可以駕馭中國(guó)文字,你的譯筆不會(huì)差。你慢慢吧,我不會(huì)使你的努力白費(fèi)?!卑徒鹨环矫嬷С止膭?lì)楊苡動(dòng)手翻譯,另一方面又提出了嚴(yán)格的要求:“你說(shuō)要譯W.H.我希望你好好地工作,不要馬馬虎虎地搞一下了事,你要是認(rèn)真地嚴(yán)肅地工作,我相信你可以搞得好?!惫P者認(rèn)為,正是巴金的這一叮囑,加強(qiáng)了楊苡譯本中異化的色彩,使她緊跟原文亦步亦趨,在某些地方甚至犧牲了譯文的流暢與簡(jiǎn)潔。巴金的批評(píng)是嚴(yán)厲的:“但已出的兩本書都差。我這個(gè)意見你不會(huì)見怪嗎?”這兩本書指的是楊苡從英譯本轉(zhuǎn)譯的兩部蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集《永不會(huì)落的太陽(yáng)》和《俄羅斯性格》。如果能找到這兩本書以及它們的英譯本原本,也許可以找到一些楊苡譯筆的原味與風(fēng)格。
《呼嘯山莊》這個(gè)譯名是楊苡的首創(chuàng)?!霸诜g此書期間早春2月的一個(gè)夜晚,她的住處窗外風(fēng)雨交加,院子里的樹被刮得響得不得了,她忽然感到陣陣疾風(fēng)呼嘯而過(guò),與小說(shuō)里的情景一模一樣,雨點(diǎn)灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫她開窗?!睏钴幼约赫J(rèn)為這是一種推敲之樂(lè),“我譯《呼嘯山莊》也很得意呢,嘴里念念有詞,天天在那兒想WutheringHeights,Wuthering Heights,念著玩兒,一邊聽著外面的雨聲?!焙髞?lái)的譯者大都沿用了這個(gè)譯名,中國(guó)的讀者也更熟悉這個(gè)書名。
楊苡的譯本異化的色彩較重?!惢匆栽凑Z(yǔ)言為中心的翻譯。這種譯文能盡量保持源語(yǔ)言文本的原汁原味,體現(xiàn)源語(yǔ)言文化的不同。異化派的代表人物溫努提主張把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),盡量運(yùn)用不通暢和模糊的語(yǔ)言未有目的地保持源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,使讀者經(jīng)歷到完全不同的閱讀過(guò)程。雖然不能說(shuō)楊苡在翻譯《呼嘯山莊》的時(shí)候刻意采用不通暢和模糊的語(yǔ)言,但在忠實(shí)原文和流暢譯文狹路相逢的時(shí)候,無(wú)疑楊苡是傾向于前者而犧牲了后者。文中處處可見“的的不休”,一段一句的長(zhǎng)句都不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。另外,“對(duì)人名的翻譯,楊譯以異化的音譯為主,只在極個(gè)別地方采用具有歸化色彩的字詞作為補(bǔ)充。她的譯文雖然可能讀來(lái)會(huì)讓讀者費(fèi)些周折,但這種努力是有價(jià)值的,可以開闊眼界,鍛煉思維,也是對(duì)原著作者和民族文化的一種尊敬?!敝辽龠_(dá)到了巴金“認(rèn)真地嚴(yán)肅地工作”的要求。endprint
楊苡自謙“水平不高,又不懂文學(xué)翻譯和創(chuàng)作理論”,和另一個(gè)廣受好評(píng)的W.H.譯本的譯者方平相比較,她對(duì)《呼嘯山莊》的理解或許沒(méi)有上升到文學(xué)理論研究的高度,沒(méi)有像方平那樣一層層剖析它的敘事結(jié)構(gòu),寫作技巧,但楊苡翻譯《呼嘯山莊》是建立在一種強(qiáng)烈情感基礎(chǔ)上的,她熱愛W.H.,在多數(shù)人推崇《簡(jiǎn)愛》的時(shí)候,她認(rèn)為“《呼嘯山莊》里的愛情才是愛情”。巴金對(duì)她的叮囑,更多的是她對(duì)原著的熱愛推動(dòng)她緊跟作者,以一種小心謹(jǐn)慎的姿態(tài)把自己隱藏于譯文之后。
到楊苡翻譯艾米莉勃朗特詩(shī)歌的時(shí)候,她已經(jīng)可以準(zhǔn)確地把握女詩(shī)人的情感與思維,抓住那些意象的核心,大膽改變?cè)?shī)的結(jié)構(gòu)卻又在精神上與原詩(shī)保持高度一致。
“你冷嗎,在地下,蓋著厚厚的積雪
遠(yuǎn)離人世,在寒冷陰郁的墓里?
當(dāng)你終于被隔絕一切的時(shí)間隔絕
唯一的愛人啊,我豈能忘了愛你?”
原詩(shī)第一句并非問(wèn)句,而楊苡以一句問(wèn)候開始的結(jié)構(gòu)把詩(shī)里那孤獨(dú)陰郁的氣氛,人鬼對(duì)話的場(chǎng)面,以及詩(shī)意與世界的疏離一下子推到了極致。但楊苡的譯詩(shī)并未見公開發(fā)表,只有《憶》,《歌》,《我獨(dú)自坐著》,《夜晚在我周圍暗下來(lái)》幾首在網(wǎng)上流傳,并未注明出處。這也留下一個(gè)疑問(wèn),這些詩(shī)真的是楊苡譯的嗎?證據(jù)在哪里?恐怕還要進(jìn)一步收集整理資料才行。
一九九六年河北教育出版社出版了《勃朗特兩姐妹全集》共十卷,其中第八卷為《艾米莉勃朗特詩(shī)全編》,由劉新民翻譯。劉在譯序中寫道“艾米莉的詩(shī)歌卻至今譯介得極少。(據(jù)筆者所知,共僅十余首短詩(shī),皆近年譯介。)”這一時(shí)間前后楊苡并未發(fā)表任何譯詩(shī),因此到底所謂楊苡譯本這幾首詩(shī)是怎樣流傳出來(lái)的,是否是楊苡所譯,有待進(jìn)一步考證。
楊苡沒(méi)能將艾米莉勃朗特的詩(shī)作完整譯介到中國(guó)是令人遺憾的,相信以她的譯筆才情,多年研究艾米莉的根基,劫余更為深沉凝練的情感,大膽勇敢的創(chuàng)造,一定能讓艾米莉的詩(shī)歌被更多中國(guó)讀者認(rèn)識(shí),喜愛,流傳。
參考文獻(xiàn):
[1]方平.歐美文學(xué)研究十論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[2][英國(guó)]E.Bronte.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,2011.
[3][英國(guó)]E.Bronte.艾米莉勃朗特詩(shī)全編[M].河北:河北教育出版社,1996.
[4]寇靜,楊嬋.《呼嘯山莊》的接受研究[J].安徽文學(xué),2011(4).
[5]李晶.南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J].外國(guó)文學(xué),2010(2).
[6]劉艷杰,程紹華,孫琳.從人稱看《呼嘯山莊》譯本中“歸化”和“異化”程度[J].價(jià)值工程,2011(13).
[7]王澤京.從巴金致楊苡信札看巴翁大家之風(fēng)范[J].黑龍江史志,2009(4).endprint