蔡名言
摘 要:中法兩國相距甚遠(yuǎn),文化差異十分明顯,不同的文化對禮貌有不同的理解和側(cè)重。本文擬從禮貌原則角度對中法兩種語言文化背景下人們在交際過程中的語用差異進(jìn)行探索分析。
關(guān)鍵詞:禮貌;禮貌原則;語用差異
禮貌是普遍存在的社會現(xiàn)象,是人類在交際過程中普遍推崇的一種社會美德。它存在于一切文化中,并涉及到人類交際的各個方面和各個層次,從國家間的外交談判到個人之間的日常交往,從政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到日常生活領(lǐng)域,無處不存在著禮貌的滲透作用。禮貌作為人際交往的重要原則之一,是人與人之間成功溝通的基本條件。然而,由于不同文化背景下,人們在價值觀、思維方式等方面都存在著較大的差異,因此人們對禮貌原則的理解和衡量標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。中法兩國相距甚遠(yuǎn),文化差異十分明顯,由文化決定的禮貌原則更有著不同的理解和側(cè)重。了解中法禮貌原則的差異,有助于減少跨文化交際中的語用失誤。
一、中法兩種禮貌原則概述
(一) 法語語言文化背景下的禮貌原則
法國作為西方大國,是西方文化的典型代表,法國人的處世之道遵守西方人的禮貌原則。西方學(xué)者G. Leech于1983年從社會心理學(xué)角度提出了一條重要的語用原則——禮貌原則,該原則包括六條準(zhǔn)則:
1.策略準(zhǔn)則:盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處。
2.慷慨準(zhǔn)則:盡量減少對自己的益處,盡量增大自己付出的代價。
3.贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量縮小對他人的批評,盡量增強(qiáng)對他人的贊揚(yáng)。
4.謙虛準(zhǔn)則:盡量縮小對自己的榜樣,盡量夸大對自己的批評。
5.贊同準(zhǔn)則:盡量縮小與他人的不同意見,盡量夸大與他人的相同意見。
6.同情準(zhǔn)則:盡量縮小對他人的厭惡,盡量擴(kuò)大對他人的同情。
(二)漢語言文化背景下的禮貌原則
中國是文明古國,禮儀之邦。漢語言文化的禮貌與傳統(tǒng)的禮治緊密相連,“上下有義,貴賤有分,長幼有序,貧富有度”——《管子》,“禮”貫穿于中國社會各個層面,已成為整個中華民族的思維模式和行為準(zhǔn)則。
我國語言學(xué)家顧曰國借鑒西方禮貌原則理論,根據(jù)中國的歷史文化背景和中國人日常交際特點(diǎn),提出了一套帶有中國特色的禮貌原則,共包括下列五項準(zhǔn)則:
1.貶己尊人準(zhǔn)則:這是中國式禮貌的最大特點(diǎn),即“夫禮者,自卑而尊人”,指談到自己或與自己相關(guān)的事物時,要“貶”、“謙”,談到聽者或與聽者有關(guān)的事物時,要“抬”、“尊”。
2.稱呼準(zhǔn)則:稱呼語代表了人與人之間的一種社會關(guān)系,中國的稱呼準(zhǔn)則是“上下有義,貴賤有分,長幼有序”。稱呼語的改變往往意味著人與人之間關(guān)系的改變,使用正確的稱呼語被認(rèn)為是最起碼的禮貌原則。
3.文雅準(zhǔn)則:即選用雅言,禁用穢語;多用委婉語,少用直言,避免直接提及使人不愉快或難堪的事物,如:死亡性事、排泄絕癥、犯法行為和低賤職位等。文雅準(zhǔn)則反映了說話者的語言修養(yǎng)和自身文化素質(zhì)。
4.德行準(zhǔn)則:指在行為動機(jī)上,盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處,在言詞上盡量夸大別人給自己的好處,盡量縮小自己付出的代價。
5.求同準(zhǔn)則:指交際雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對方愿望。當(dāng)不得不批評別人或發(fā)表不同意見時,人們往往先禮后兵,先褒后貶。這也就是人們常說的“臉”和“面子”,即在交際過程中,要注意言辭與人的身份和社會地位相匹配,說話雙方盡量減少不同之處,力求和諧一致。
二、中法禮貌原則的比較分析
(一)稱呼語的差異
漢語中的稱呼語很能體現(xiàn)中華民族的禮貌習(xí)慣,可以說稱呼涉及禮貌是漢語言文化的典型特征。稱呼準(zhǔn)則是漢文化的重要禮貌準(zhǔn)則之一,而在西方文化中“稱呼”并不像在漢語里那么受重視,也不具備成為禮貌準(zhǔn)則的條件。
中國人“貶己尊人”的禮貌準(zhǔn)則在稱呼行為中體現(xiàn)得淋漓盡致。受尊卑有序的社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼語系統(tǒng)要比西方復(fù)雜得多。中國人習(xí)慣于非對等式的稱呼類型,講究“長幼、尊卑、貴賤”,體現(xiàn)出一種權(quán)勢傾向,是垂直式社會關(guān)系的標(biāo)志。
而西方社會由于受到平行社會關(guān)系和個體本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式的稱呼類型,體現(xiàn)出平等的文化取向,是平等式社會關(guān)系的標(biāo)志。在現(xiàn)今西方社會,無論社會地位或職位高低,人們經(jīng)常相互直呼其名,表達(dá)親密關(guān)系,體現(xiàn)了人際關(guān)系的平等性。而對于講究禮儀和規(guī)矩的中國人來說簡直是不可思議的。
下面對中法語言中一些具體的稱呼語做一簡單的比較。其一,漢語在使用第二人稱稱呼對方時有“你”和“您”兩種表達(dá)法,對長、對上或?qū)ν叡硎咀鹁磿r用“您”進(jìn)行稱呼。在法語稱呼語中也有vous(您)和tu(你)的區(qū)分,但在使用習(xí)慣上與漢語有很大差別。法國人對初次見面,不熟悉的人為了表示尊重和保持距離才使用“您”,而對熟悉的人、朋友和家庭成員則使用“你”,以表示親密關(guān)系或友誼。也可以說,中國人用“您”側(cè)重于尊重,有“長幼、尊卑、貴賤”的含義融入其中,而法國人用“您”則側(cè)重于彼此間的距離感。在中國,即使兩個人很熟悉,也可以用“您”來稱呼,以表達(dá)對他人的尊敬,而法國人則會感到不快,因?yàn)樗麄儠J(rèn)為這是關(guān)系疏遠(yuǎn)的表現(xiàn)。其二,漢語言文化的“貶己尊人”禮貌準(zhǔn)則在稱呼語中也有明顯的體現(xiàn)。為抬高對方,漢語中有大量的尊稱,如“令尊”、“靈堂”、“令郎”等;為表示自謙,漢語中也有諸如“卑職”、“晚生”等稱呼語,而此類稱呼在法語中從詞語形式上是無法體現(xiàn)禮貌的,如上述幾個詞語的翻譯只能是“votre père”“ votre mère”“ votre fils ”。其三,中國人在日常生活中稱呼比自己年長或職位比自己高的人時忌諱直呼其名,常用“姓+倫理關(guān)系稱謂/社會關(guān)系稱謂”的形式,在日常交際中,我們常會聽到“張哥”“王姐”“李大伯”“周經(jīng)理”“陳醫(yī)生”“孫老師”之類的稱呼。然而,在法國,人們很少用這樣的稱呼語,法國人通常在公眾場所稱呼不熟悉或關(guān)系不太近的人為“先生”“夫人”“Mademoiselle(小姐)”,如果彼此熟悉或關(guān)系親近,那么直呼其名“保羅”“雅克”“法尼”就可以了。最后,中國人的家庭倫理觀念比較濃厚,注重家庭成員之間的關(guān)系,在稱呼上也顯得比較復(fù)雜,例如:稱呼父親方面的親屬為:爺爺,奶奶,大伯,叔叔,姑姑,嬸嬸等:稱呼母親方面的親屬為:姥姥,姥爺,舅舅,舅媽,姨媽等。另外,中國人還特別注重倫理排行,家中有大姐,二哥,三嫂,四妹,大伯,二叔,三嬸,四舅,小姨媽等,這種倫理排行甚至還延伸至朋友和陌生人之間,如“張姐”“李嫂”“王哥”。
而這樣的稱呼會使法國人摸不著頭腦,他們沒有中國人這樣強(qiáng)烈的家庭倫理觀念,法國人在家庭成員或親屬之間稱呼名字以表親近,即使稱呼長輩也可以直呼其名,這在中國則會被視為不孝或不敬。
(二)贊譽(yù)與謙遜語的差異
在對待贊譽(yù)與謙遜的態(tài)度上,不同文化背景下人們的反應(yīng)有明顯的差異。中國人面對別人的贊揚(yáng)常會說“哪里,哪里,我還差得遠(yuǎn)呢!”。漢語言文化傳統(tǒng)上以謙虛為美德,對待贊譽(yù)的態(tài)度傾向于不接受或不正面接受,同時還要使用貶低自己抬高別人的方式來對待他人的恭維;而法國人卻沒有這樣的習(xí)慣,他們對待贊揚(yáng)的態(tài)度是欣然接受并表示由衷的感謝。結(jié)果在中國人眼里,法國人盲目自大,不夠謙遜;法國人則認(rèn)為中國人言不由衷,不夠誠實(shí)。因此,我們可以看出西方社會推崇個人主義,在乎自我價值的實(shí)現(xiàn),個人自我價值往往取決于在多大程度上與他人不同,作為個人從來不怕引起別人的注意;而中國的傳統(tǒng)文化則強(qiáng)調(diào)群體意識,集體利益最大化,不喜歡突出個人。正因?yàn)槿绱?,在禮貌原則上就形成了各自不同的謙遜習(xí)慣。
(三)交際語言的差異
中法語言在打招呼、感謝、道歉、告別等方面也有明顯差異。中國人打招呼很少用“你好”這種程式化語言,而常說“吃飯啦?”“上哪去?”“干啥去?”“回來啦!”等等,可見中國人打招呼的題材相當(dāng)廣泛,且隨意性很強(qiáng),不同場合信手拈來。但若用同樣的話語與法國人打招呼,他們就會感到莫名其妙,甚至產(chǎn)生反感,認(rèn)為這是在打聽別人的隱私,而非打招呼。
“Merci”在法語中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語中的“謝謝”,法國人常把“Merci”掛在嘴邊,即使在親人或朋友之間也常會因一點(diǎn)小事兒或舉手之勞連聲說“Merci”,有時這樣的客氣會使中國人覺得不耐煩,在漢語言文化中,熟人、親朋好友、夫妻及兄弟姐妹間較少說“謝謝”,因?yàn)橹袊艘话銜J(rèn)為對方已然了解自己的感激之情,再說這樣的客套話就使得彼此之間產(chǎn)生距離,變得生疏。
法語中的“Excusez-moi”和“Pardon”在使用場合上與漢語中的“對不起”也有很大差異。在中國,人們往往因妨礙到他人或是對他人做了錯事,感到歉意時才說“對不起”,一般是事后請求對方諒解才說的。而法國人常以“Excusez-moi”和“Pardon”來作為開頭語,用于請求別人幫忙或向別人詢問事情等,在法國人看來,一句“Excusez-moi”或“Pardon”既能引起對方的注意,又不失禮貌。
分手道別時法國人常會說 “Au revoir”(再見)、“A demain”(明天見!)、“A la prochaine”(下次見)、“à plus tard” (回頭見)等,有時為表示祝福還會說 “bonne journée”,“bonne soirée”等。中國人在分手道別時除了說“再見”,還會說“請慢走!”“路上小心!”等用于表達(dá)對對方的關(guān)心,如果用同樣的方式與法國人道別,他們絲毫不會領(lǐng)會其中的好意,還會疑惑不解,為什么要慢走?快走不行嗎?路上有什么危險嗎?
在接受邀請方面,中國人往往出于禮貌,一般不會當(dāng)面爽快地回答,而是半推半就地應(yīng)承“我盡量來”“看情況吧”,言外之意:很有可能會來,但不把事情定死,給自己留有余地,也給對方保留面子。法國人是無論如何也琢磨不透其中的話外音的,他們在受到邀請時,一般會拿出自己的日記本查看日程安排,然后給出明確的答復(fù)“來”或是“不來”。
(四) 隱私語言的差異
中國人的人際關(guān)系突出社會性,強(qiáng)調(diào)社會群體對個人的約束,強(qiáng)調(diào)集體作用,人們覺得彼此間沒有什么隱私。而法國人強(qiáng)調(diào)個人主義,個人利益至高無上,竭力擺脫社會的束縛,不希望自己的事暴露于大庭廣眾之下。例如:在中國,人們相互詢問年齡、婚姻狀況、工資收入等,認(rèn)為這些都是很平常的事,也是相互關(guān)心的表現(xiàn)。而在法國,人們則不喜歡被問及年齡、政治宗教信仰和婚姻狀況,因?yàn)檫@些均屬個人隱私,無需他人過問。再如:尊老是中國的傳統(tǒng)美德,“老”這個詞在漢語言文化中表示對他人的尊敬,“老”也意味著有資歷,有經(jīng)驗(yàn)。因此漢語中“老師”“李老”“老人家”都是尊稱,而在法國人看來,vieux, viellard(老,老人)都含有貶義,他們認(rèn)為“老”意味著衰退和無用,法國人對“老”忌諱尤深,更不喜歡被人稱老,因?yàn)椤袄稀贝聿辉俦恍枰菍θ说拿镆暫臀耆?。另外,西方文化受啟蒙運(yùn)動和文藝復(fù)興的深遠(yuǎn)影響,追求性自由和性解放,法國人更是以性自由和性解放著稱于世,在法國街頭,常會聽到人們談?wù)撔?,毫無避諱。而在中國,盡管受到西方文化的沖擊,“性”依然屬于絕對隱私,禁忌話題。
三、結(jié)束語
禮貌是人們交際活動的基本原則之一,它既是一種交際方式和手段,又是一種社會行為規(guī)范和準(zhǔn)則。禮貌也是交際活動中預(yù)期目的得以達(dá)成的基本條件。然而,不同的語言文化背景造就了不同的禮貌原則,這就給跨文化交際活動帶來了很多困擾和不便,正是因?yàn)橹蟹▋蓢臉O大文化差異導(dǎo)致了人們交流過程中的諸多語用失誤,因此,在交際過程中,來自不同文化背景下的交際雙方做到彼此了解和坦誠相待尤為重要。交際雙方應(yīng)相互尊重彼此的文化習(xí)俗和交際習(xí)慣,遵從禮貌原則,避免由于語用遷移造成的語用失誤和交際失敗。在實(shí)際應(yīng)用中,應(yīng)注意文化平等,學(xué)習(xí)和研究不同文化下的禮貌原則和交際規(guī)則,尋找規(guī)律。靈活運(yùn)用,提高跨文化交際能力,達(dá)到預(yù)期的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech.G.《Principles of Progmatics》.London: Longman,1983.
[2]顧曰國著.《禮貌,語用與文化》.外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]賈玉新 著.《跨文化交際》.上海外語教育出版社,1997.
[4]何兆雄 著.《新編語用學(xué)概要》.上海外語教育出版社,1999.
[5]方仁杰 編著.《法語社會語言學(xué)》.吉林人民出版社,2003.
[6]伍修儀.《略論中西禮貌原則的文化對比》.牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2010.6.
[7]楊麗琴.《中法日常禮貌用語分析對比》.群文天地,2009.1.
[8]駱衛(wèi)星.《中西方社會禮貌原則之文化差異》.中南民族大學(xué)學(xué)報,2005.3.