王慧 張航 劉小雨 朱理
摘 要:基于筆者自行搭建的英漢平行語料庫,本文試圖觀察《世說新語》重言詞的使用情況,歸納總結(jié)其英譯策略。通過檢索,本文發(fā)現(xiàn)《世說》中的重言詞主要是非規(guī)約性重言詞,以AA式為主,集中分布在品題人物品貌的五門中。馬譯本采用了英文重言、音譯、同詞反復(fù)及其它符合語義的英語結(jié)構(gòu)翻譯重言詞,傳達(dá)了原文的意思,又具有一定的創(chuàng)造性。
關(guān)鍵詞:平行語料庫;《世說新語》重言詞;英譯策略
一、《世說新語》及其英譯本
《世說新語》(下文簡(jiǎn)稱《世說》)是南朝劉義慶組織編寫的一部志人小說。它采集魏晉逸聞?shì)W事,分門別類,刻畫了上至帝王將相、下至士庶僧徒數(shù)百人的群像,被魯迅先生稱為“名士的教科書”。其文辭優(yōu)美,清新雋永,寥寥數(shù)語人物即躍然紙上,氣韻生動(dòng),既可作為研究魏晉風(fēng)流的重要史料,又可作為枕邊消遣。書中風(fēng)流人物、軼事典故傳至今日而不衰,早已融入中華文化洪流,成為其中燦爛的一部分。
《世說》在近代西方漢學(xué)界亦受到眾多學(xué)者的關(guān)注。然而,因其年代久遠(yuǎn)、篇幅較長(zhǎng)、涉及人物掌故較多,《世說》的英譯困難重重。美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志(Richard B. Mather)二十載苦心經(jīng)營(yíng),終在1976年完成《世說》全本譯注。馬譯參考查閱了大量資料,譯文既忠實(shí)于原文又不乏可讀性,可圈可點(diǎn)。
二、《世說》中的重言詞
重言詞是相同的詞素、音節(jié)重復(fù)使用構(gòu)成的,“借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語感的繁復(fù)”,“借聲音的和諧張大語調(diào)的和諧”(陳望道,175)。重言詞的使用和研究歷史悠久,先秦文學(xué)作品《詩經(jīng)》和《楚辭》中就出現(xiàn)了大量繪聲、繪色的重言詞。作為一部記敘人物言行的小說,《世說》繼承了先秦漢語,亦使用了許多重言詞,增強(qiáng)描寫的趣味性和生動(dòng)性。筆者自行搭建英漢平行語料庫,利用檢索軟件Hyconc和Paraconc標(biāo)記、檢索重言詞,并做詳細(xì)的量化統(tǒng)計(jì)。對(duì)搜索結(jié)果進(jìn)行人工降噪后,筆者發(fā)現(xiàn):
(1)從文體角度看,《世說》中的規(guī)約性重言詞,即已經(jīng)固定化的、為人們普遍接受的重言詞有5個(gè)(重復(fù)出現(xiàn)只記一次,下同),共出現(xiàn)15次(重復(fù)出現(xiàn)重復(fù)計(jì)次,下同),分別為“人人”5次,“往往”3次,“事事”5次,“處處”和“匆匆”各1次。非規(guī)約性重言詞,即體現(xiàn)一定語用含義的創(chuàng)造性用法,有68個(gè),共出現(xiàn)89次。限于篇幅,下文分類及英譯策略的討論僅限于非規(guī)約性重言詞。
(2)從格式看,《世說》中的重言詞有“AA”式和“AABB”式兩種,其中AA式63個(gè),出現(xiàn)84次;AABB式5個(gè),出現(xiàn)5次。丁建川統(tǒng)計(jì)AA式共有54個(gè)(107),筆者比對(duì)后發(fā)現(xiàn)其未將肅肅、謖謖、淵淵、啞啞、錚錚、咄咄、寸寸、親親、依依9個(gè)詞包含在內(nèi)。關(guān)于疊音、疊詞的區(qū)分,丁建川、馬曉娟等學(xué)者已做了詳細(xì)分析,本文不再贅述。
(3)從分布情況看,各門重言詞出現(xiàn)的頻數(shù)如表1:
從表中可以看出,《世說》中70%的重言詞都集中在賞譽(yù)、品藻、言語、排調(diào)、容止五門中,從其名稱不難總結(jié)出,《世說》重言詞大部分用于品題人物品格、才華、氣質(zhì)、容貌,或描繪人物言談。
三、《世說》重言詞英譯策略
馬瑞志認(rèn)為,“保留原文的意象和觀念比在英文中尋找最接近作者意圖的對(duì)等要好得多”(36),因而他在《譯者附識(shí)》開篇即言道,將“盡可能用原文的形式復(fù)述”,即使這會(huì)導(dǎo)致英文的“異化”(barbarization)(36)。《世說》重言詞別具特色,描寫刻畫人物傳神生動(dòng)。馬瑞志為達(dá)到其“保留原文意象”目的,靈活采用了各種策略表現(xiàn)漢語重言詞。
1.以英語重言詞譯漢語重言詞
英語中同樣存在重言詞,從形式上看,主要有完全重疊和部分重疊兩種。完全重疊是同一單詞連續(xù)出現(xiàn),如bye-bye或so-so;部分重疊是詞素或音素的重疊,如chit-chat, ship-shape等。英漢重言詞的類型、構(gòu)成和使用雖存在很大差異,但兩者在繪形、摹聲、抒情等功能上卻有很大的相似之處?!妒勒f》中有11處妙用英語重言詞翻譯漢語重言詞:
例1:……別駕喚?。骸斑瓦屠删薄ㄅ?)①
…where the lieutenant-governor cried out to Ko②, “Tut! tut! Young master!”
例2:……“見一群白頸烏,但聞啞啞聲。”(輕30)
…“I saw a flock of white-necked crows and heard nothing but the sound of their loud caw-cawing.”
《柯林斯高階英語詞典》中釋義tut-tut “to represent the sound …when you want to indicate disapproval, annoyance, or sympathy”;而 “caw”為 “l(fā)oud, harsh sound”?!啊瓦驼撸瑖@詫之聲(余嘉錫,747)”,此為別駕譏諷諸葛恪高傲張狂,屢屢拒人于外;例2中,余嘉錫注支道林此言是“譏王氏兄弟作吳音耳”。紐馬克認(rèn)為,譯文對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效應(yīng)應(yīng)盡可能地接近原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效應(yīng)(Munday,44)。無論是從形式、意義,還是感情色彩上,譯者以重言譯重言都實(shí)現(xiàn)了很好的對(duì)等,達(dá)到了紐馬克的效果。
例3:……因嘲之曰:“與人期行,何以遲遲?望卿遙遙不至……(排2)
…the “Emperor” teased him, saying, “When I made an appointment with you to travel, why did you dilly-dally so”…
古人注重“為長(zhǎng)者諱”,晉文帝故意直呼鐘會(huì)父諱(鐘會(huì)父名鐘繇,“遙”與“繇”同音),是為了取笑戲弄鐘會(huì)?!癲illy-dally”通過變換元音構(gòu)成重言詞,《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)其解釋為“(informal ) waste time; dawdle”?!癲illy-dally”用在此處,從語體上看非常符合戲弄嘲笑的語境,而且讀來頗有開玩笑的意味,生動(dòng)有趣。
類似的例子還有:紛紛:flies and flurries(言71);英英:lustrous and luminous(排14);翼翼:luxuriant luxuriance(排33);骙骙:spirited and strong(排9);謖謖:brisk and bracing(賞2);察察:pristine purity(賞54);蕭蕭肅肅:serene and sedate(容5)
2.音譯
漢譯英的音譯(transliteration)即直接用拼音進(jìn)行翻譯,或根據(jù)發(fā)音進(jìn)行英文轉(zhuǎn)寫?!妒勒f》中重言詞音譯有兩例:
例1:……衡揚(yáng)枹為漁陽摻檛,淵淵有金石聲……(言8)
…Heng lifted his drumstick and played the Yü-yang Drum-roll.” Yüan-yüan(注)! It rang with the sound of metal and stone…
例2:……竊視,唯作“咄咄怪事”四字而已。(黜3)
…discovering that he was writing only the four characters,to-to-kuai-shih,“Tut! Tut! What a strange business!”and nothing else.
黃粉保,項(xiàng)東和王蒙等學(xué)者均認(rèn)為,音譯之所以存在,是因?yàn)槲幕漠愘|(zhì)性導(dǎo)致了“此有彼無”,是譯者的無奈選擇。然而,從上兩例看,“淵淵”的翻譯也可以通過意譯實(shí)現(xiàn),例2音譯后的解釋即可作為“咄咄怪事”的翻譯。譯者在此顯然是故意為之,“別有用心”(黃粉保,54)?!皽Y淵”為擬聲詞,形容鼓聲深沉,《詩經(jīng)》有“伐鼓淵淵,振旅闐闐”。劉孝標(biāo)引《文士傳》,言此處禰衡擊鼓“鼓聲甚悲,音節(jié)殊妙,坐客莫不忼慨”(57),譯者采用音譯,短促有力,使人仿佛身臨其境,親耳聽到了懷才不遇的禰衡用盡全身氣力擂響的不羈、憤懣之鼓,擲地有聲,震撼人心。例2音譯“咄咄怪事”,照應(yīng)了前文的“four characters”,最大限度地反映了原文的風(fēng)貌。
3.同詞重復(fù)法翻譯
英語中,同一個(gè)詞重復(fù)使用或用介詞連接起來使用,在形式上亦類似漢語的重言詞,表達(dá)“增義或強(qiáng)義的語意”(周篤寶,27)?!妒勒f》中用該策略翻譯的重言詞有8例:
例1:其詩曰:“北阜烈烈,巨?;旎?壘壘三墳,唯母與昆?!保ㄐg(shù)7)
…The northern mountain, steep and forbidding,
The mighty ocean, heaving and tossing.
Mound upon Mound, the triple graves;
Tis only mother and elder brother.”
這里mound反復(fù),增強(qiáng)了氣勢(shì),與前文一起,描繪了高墳荒嶺、大江滾滾的景象,營(yíng)造出空曠、蒼涼的氛圍,使人頓生一股“生死兩茫?!钡谋瘺鲋?。
例2:……破視其腹中,腸皆寸寸斷?!?)
…they found her entrails all cut, inch by inch.…
譯文中用by連接兩個(gè)inch,整個(gè)結(jié)構(gòu)通過“,”與主句分隔開,增強(qiáng)了語勢(shì),又保留了原文中夸張的效果,極寫母猿失子之哀,令人心生惻隱。
類似的例子還有:綿綿:go on and on(傷13);遙遙:far, far away(排2);寸寸:inch by inch(捷6)。
采用此種策略的英譯中,有兩處值得注意:
例3:……帝曰:“卿面何以汗?”毓對(duì)曰:“戰(zhàn)戰(zhàn)惶惶,汗出如漿?!睆?fù)問會(huì):“卿何以不汗?”對(duì)曰:“戰(zhàn)戰(zhàn)栗栗,汗不敢出?!保ㄑ?1)
…
Yu replied,
“Tremble, tremble, flutter, flutter;
My sweat pours out like so much water.”
…
Hui replied,
“Tremble, tremble, shiver, shiver;
My sweat dares not come out—not ever!”
例4:……方作洛生詠,諷“浩浩洪流”(雅29)
…reciting the lines by Chi Kang, “Flowing, flowing mighty streams”.…
例1、例2及前文提到的其它例中,譯者雖重復(fù)同一詞以模仿漢語重言詞,但重復(fù)后的形式本身符合語法規(guī)范,在英語中亦屢見不鮮,而類似例3、例4單詞的重復(fù)在英語中卻并不存在。例3以“AABB”譯“AABB”,《世說》原文“AABB”式另有三處,然而只有此兩處采用如此譯法,應(yīng)是譯者見原文前后兩句格式整齊,故而在譯文中也如此為之。雖不符合語法要求,但傳意準(zhǔn)確,格式整齊且押韻,讀來瑯瑯上口,有趣味性,亦值得借鑒。例4“浩浩洪流”出自嵇康《四言贈(zèng)兄秀才入軍詩》第13首,馬瑞志此譯應(yīng)是出于保留四言詩原貌的考慮。
4.用語義相符的英語表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)翻譯
漢語重言詞同一詞素、音節(jié)重復(fù)出現(xiàn),形式特殊。上文討論的三種翻譯策略在傳意的同時(shí)或多或少都關(guān)注了形式。然而,英語重言詞的數(shù)量、類型遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語重言詞,使用也不如漢語重言詞普遍,而音譯和同詞重復(fù)策略的使用又十分受限。從上文看,采用上述策略翻譯的重言詞共21例,僅占全部重言詞的23.6%。大部分重言詞的翻譯由于受各種因素制約難以同時(shí)兼顧形式和內(nèi)容,此時(shí),譯者只能舍棄形式,以傳達(dá)原文的內(nèi)容和意境為先。在翻譯其它重言詞時(shí),馬瑞志靈活采用多種表達(dá)方式,傳神達(dá)意。
(1)“l(fā)ike”, “as…as…”, “as though”, “as if”結(jié)構(gòu)
丁建川在討論重言詞的句法功能時(shí)注意到,《世說》中重言詞放在類同動(dòng)詞(若、如)前修飾其后賓語的例子特別多(2009,109)。筆者對(duì)這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行標(biāo)記、統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),此類結(jié)構(gòu)共有20例,占全部重言詞的22.5%。在翻譯這一結(jié)構(gòu)時(shí),馬瑞志采用了英文中表示類同的結(jié)構(gòu):介詞like, as though和as if引導(dǎo)的從句以及as+形容詞+as+名詞。例如:
昂昂若千里之駒:…to be spirited and proud like a colt of a thousand li(排45)
霍霍如失鷹師:…as nervous and fidgety as a falconer whos lost his falcon(輕32)
朗朗如日月之入懷:Transparently luminous as though the sun and moon had entered his breast(容4)
肅肅如入廊廟中:…sedate and dignified, as if entering the court or ancestral temple(賞8)
(2)現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),采用此種策略翻譯的重言詞在原文中多為狀語,譯文中亦為狀語。例如:亭亭直上:…towering aloft, rises straight up(賞154);奕奕神令:…radiantly shining, had a gentility of the spirit(品42);巖巖清峙:High-towering the unsullied peak,…(賞37)。
(3)改變?cè)~性,例如:形容詞“芒芒”轉(zhuǎn)化為名詞desolate expanse of water(言320),“森森”轉(zhuǎn)化為in dense profusion(賞15)。“徐徐答曰”譯為with calm deliberation(品86),此處譯者未直譯為“slowly”,而將原文副詞轉(zhuǎn)化為名詞,摹寫王楨之的鎮(zhèn)定自若之態(tài),譯者對(duì)原文的理解和翻譯功力可見一斑。
《世說》中的重言詞,寥寥兩字、四字,風(fēng)流人物,言談機(jī)鋒,歷歷如睹。馬瑞志為保留原文重言詞的風(fēng)貌,或以英文重言譯漢語重言,或直接音譯,或反復(fù)一詞,以求形意兼顧。然而,形神兼?zhèn)洚吘闺y得,當(dāng)二者無法兼得時(shí),馬譯本選擇一定的英文句式或結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確傳意。
注釋:
①文中《世說》原文均引自中華書局《世說新語箋疏》,譯文均引自馬瑞志的A New Account of Tales of the World第二版?!芭拧睘榈诙T“排調(diào)”的省略,“排1”即為排調(diào)門第一則,下同。
②馬譯中拼音皆為威妥瑪式拼音。
參考文獻(xiàn):
[1]丁建川.《世說新語》重言詞考察[J].文史哲.2009(1):93-95.
[2]黃粉保.輪音譯的語用功能[J].中國(guó)科技翻譯.2005(18):53-55.
[3]馬曉娟,楊巍.《世說新語》的重言詞及其修辭藝術(shù)[J].學(xué)術(shù)園地. 2012(1):49-51.
[4]項(xiàng)東,王蒙.中國(guó)傳統(tǒng)文化文本的音譯規(guī)范芻議[J].中國(guó)翻譯.2013(4):104-109.
[5]肖嫻.論《世說新語》重言詞的英譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2011(28):106-110.
[6]俞真.中國(guó)古典詩詞中的疊詞及其英譯[J].外語研究.2000(3):42-45.
[7]周篤寶.漢語疊詞與翻譯[J].中國(guó)翻譯. 1999(3):26-28.
[8]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[9]Mather, B. Richard Shih-shuo Hsin-yu A New Account of Tales of the World (2nd Edition) ?Ann Arbor: University Of Michigan Center for Chinese Studies,2002.
[10]劉義慶著,劉孝標(biāo)注,余嘉錫箋疏.世說新語箋疏[M].北京:中華書局,2011.
[11]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:教育出版社,1979.