潘鄰卉 高潔
摘 要:《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)文化的精髓,了解《道德經(jīng)》即是了解中國文化。《道德經(jīng)》英譯可以幫助西方學者了解中國文化,起到傳播中國文化的作用。本文主要從《道德經(jīng)》的主要內(nèi)容及價值、《道德經(jīng)》的英譯概況和《道德經(jīng)》的英譯對中國文化的傳播作用三個方面進行了討論。
關鍵詞:《道德經(jīng)》;翻譯;中國文化
一、 《道德經(jīng)》主要內(nèi)容及價值
《道德經(jīng)》,又名《老子》,由戰(zhàn)國時期道家學派整理而成,記錄了春秋晚期思想家老子的思想和主張?!兜赖陆?jīng)》內(nèi)容涵蓋哲學、倫理學、政治學、軍事學等學科,被后人尊奉為治國、齊家、修身、為學的寶典?!兜赖陆?jīng)》主要闡述了“道”和“德” 的深刻含義,多層次剖析了宇宙萬物及人類的內(nèi)涵,體現(xiàn)了古代中國人的世界觀和人生觀。
德國哲學大師黑格爾在《歷史哲學》中說:“老子的著作,尤其是他的《道德經(jīng)》,最受世人崇仰?!盵1]德國哲學家尼采(1844-1900)評論《道德經(jīng)》一書:“老子思想的集大成——《道德經(jīng)》,像一個永不枯竭的井泉,滿載寶藏,放下汲桶,唾手可得。” 魯迅曾說過:“不讀《道德經(jīng)》一書,不知中國文化,不知人生真諦?,F(xiàn)代學者蕭焜燾談到:“老子是中國第一個真正的哲學家,《道德經(jīng)》是一部不朽的哲學全書?!盵2]
二、《道德經(jīng)》的英譯概況
《道德經(jīng)》英譯本最早見于1868年倫敦圖伯納出版社出版的沾約翰牧師翻譯的《老子玄學、政治、道德倫之思辯》。此后譯過《道德經(jīng)》的西方譯者有里雅格、韋利等。胡子霖在1936年出版的譯本是中國第一個《道德經(jīng)》英譯本,此后初大告、林語堂、汪榕培、辜正坤、稱鼓應等也紛紛將《道德經(jīng)》譯成英語。1973年在長沙馬王堆出土了《道德經(jīng)》的帛書版,給英譯《道德經(jīng)》帶來了挑戰(zhàn),劉殿爵等中國翻譯家開始英譯帛書版《道德經(jīng)》。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1868年至今各種《道德經(jīng)》英譯版已有182多種,幾乎每年都有一兩種新譯本問世。
三、 英譯《道德經(jīng)》對中國文化思想的傳播作用
(一) 英譯《道德經(jīng)》對中國哲學思想的傳播
《道德經(jīng)》僅有五千余言,但文約義豐,博大精深,是中國傳統(tǒng)文化的大成。魯迅說:“不讀《道德經(jīng)》,就不知中國文化。”。[3]《道德經(jīng)》的思想在現(xiàn)代社會也越來越顯示價值?!兜赖陆?jīng)》中的哲學觀點也引發(fā)了人類對自然萬物的思考和探究?!兜赖陆?jīng)》通篇滲透了“天人合一”的思想,要求人該效法天道,包容一切,處事公平,只有天下歸從,才能長久。
《道德經(jīng)》的英譯,傳播了老子的哲學思想,喚起了西方對戰(zhàn)爭與和平的思考,也引發(fā)了西方學者對自然哲學的思考。黑格爾的辯證法、叔本華的唯意志主義哲學和悲觀主義、萊布尼茲的“二進制”、物理學的“宇宙大爆炸”理論等也都有《道德經(jīng)》的痕跡。[4]老子的哲學思想也影響了文學界,例如托爾斯泰把老子的“道”和“無為”思想發(fā)展成為“不用暴力抵抗邪惡”的理論,成為托爾斯泰主義的重要內(nèi)容。
(二) 英譯《道德經(jīng)》對中國教育思想的傳播
《道德經(jīng)》對中國教育思想作了如下闡述,“不言之教,無為之益,天下希能及之矣(老子)”。此話之意為學習不是逼出來的,而是施教者以身作則,正確引導學生樹立興趣與愛好,而不是一味地通過測試分數(shù)、評比等硬性指標束縛學生的學習行為,要以“不言之教”達到“不教而教”的效果。在中國教育史上,老子這一教育理念很少得到運用,但是隨著社會的發(fā)展,中國教育也向著“不言而教”發(fā)展。英譯《道德經(jīng)》使老子“不言而教”的教育觀點傳播到西方,“不言而教”在西方教育理念中的體現(xiàn)十分明顯。西方學校主張張揚學生個性,鼓勵創(chuàng)造和獨樹一幟,在教育方法上,強調(diào)學生的學習過程應當是基于學生興趣和自發(fā)努力的自身行為,教師通過有技巧的提問激發(fā)學生潛在的觀念和意識以及仿效典范等。[5]英譯《道德經(jīng)》影響幫助中國教育理念廣為傳播。
(三) 英譯《道德經(jīng)》對中國養(yǎng)生處世思想的傳播
英譯《道德經(jīng)》使老子的養(yǎng)生思想和處世之道傳播到西方社會。通過《道德經(jīng)》的英譯本,西方國家了解老子對待名利﹑錢財﹑成功﹑失敗的態(tài)度,及如何做到謙虛謹慎和順其自然的處世原則。英譯《道德經(jīng)》把中華民族的養(yǎng)生處世思想精髓傳到世界各地,有利于中外的交流與合作。
四、結束語
《道德經(jīng)》英譯數(shù)量的增加可以看出其重要性。從里雅格到韋利,從胡子霖到林語堂,《道德經(jīng)》的英譯不斷地深入和進步,這些譯本也為中國文化的傳播做出了貢獻。隨著時代的發(fā)展,《道德經(jīng)》和老子思想被賦予了新的時代意義,《道德經(jīng)》的研究和翻譯必將繼續(xù)。
參考文獻:
[1]黑格爾. 歷史哲學[M]. 上海: 上海書店出版社, 2001.
[2]蕭焜燾. 再論中華民族精神的形成與發(fā)展[J].南京政治學院學報, 1993,1:72.
[3]周廣宇. 《道德經(jīng)》品讀[M]. 北京: 朝華出版社, 2010.
[4]劉漢斌. 醒獅國學[J]. 中國論文聯(lián)盟網(wǎng), 2012, 5:59-60.
[5]胡君辰, 吳小云. 西方教育理念的發(fā)展與演變對我國教育發(fā)展的啟示[J]. 鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版), 2009,12:164.
作者簡介:潘鄰卉(1992-),女,漢,四川廣安,學士,英語專業(yè),成都信息工程大學銀杏酒店管理學院,E-mail:1004249602@qq.com;高潔(1983-),女,漢,山西太原,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究,成都信息工程大學銀杏酒店管理學院,E-mail:6186665@qq.com。