国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯的視角看日漢語句結(jié)構(gòu)的異同

2015-06-09 21:13李桂華
科教導(dǎo)刊 2015年13期
關(guān)鍵詞:語序

李桂華

摘 要 日本和中國(guó)同屬漢字圈文化,眾所周知,日語源自漢語,即使是現(xiàn)代日語中也包含大量漢字。但是日語和漢語的語言構(gòu)造是不同的,最突出的表現(xiàn)是謂語在句子中的位置不同,日語的謂語放在句子最后,而漢語則放在賓語之前。兩者有著各自獨(dú)特的語法構(gòu)造和表達(dá)形式,分別形成了個(gè)性鮮明的特征。對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)兩種不用構(gòu)造的語言必然存在翻譯時(shí)不能一一對(duì)應(yīng)句子成分等復(fù)雜的問題。另一方面,日本人和中國(guó)人的思維習(xí)慣存在差異,表達(dá)同一個(gè)意思但未必使用同一種句式,造成因使用形式迥異的句式而呈現(xiàn)出句子表象差別較大等情況。本文通過考察日語和漢語在句子構(gòu)造上的差異探討解決日漢互譯中常見問題的方法。

關(guān)鍵詞 語序 被動(dòng)句 祈使句 名詞句

中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.032

Similarities and Differences between Chinese and Japanese Sentence

Structure from the Perspective of Translation

LI Guihua

(Qingdao Binhai University, Qingdao, Shandong 266555)

Abstract Japan and China are both in characters circle culture, we all know, the Japanese from Chinese, even modern Japanese also contains a large number of Chinese characters. But the Japanese and Chinese language structure is different, the most prominent manifestation is different predicate position in the sentence, the last sentence in Japanese predicate, while Chinese is placed before the object. Both have their own unique grammar structure and forms of expression, formed a distinctive characteristics. For Japanese learners, learning two languages do not correspond to the complex structure of the sentence constituents and other problems are bound to exist when the translation. On the other hand, there is a difference of Japanese and Chinese people's habits of mind, express the same meaning, but not necessarily use the same sentence, resulting from the use of different forms of sentence and sentence representation showing vary greatly and so on. This paper discusses the method to solve common problems, Japanese and Chinese Translation by examining differences in the Japanese and Chinese sentence structure.

Key words word order; passive sentences; imperatives; noun sentences

1 語序

1.1 謂語位置的不同

日語是使用助詞把句子成分連接起來的“黏著語”,其特點(diǎn)之一是謂語置于句末,主語、補(bǔ)語等在句子中的位置比較自由。與之相對(duì),漢語不使用助詞,詞語不發(fā)生任何變化,根據(jù)詞語在句子中的成分不同,其在句子中出現(xiàn)的位置是嚴(yán)格固定的。具體來說,一般情況下主語放在句子最前,謂語放在主語之后、補(bǔ)語之前。在包含時(shí)間、原因、目的、條件等修飾語的情況下,這些修飾語放在主語前面。

如此,漢語與以謂語置于句末、補(bǔ)語置于謂語之前為鮮明特點(diǎn)的日語正好相反,在把日語翻譯成漢語時(shí)就有必要調(diào)換語序。如下面兩組日漢對(duì)照的例句:

(1)青空を 小鳥が 飛んでいる。

① ? ? ? ? ② ? ? ? ? ? ? ? ③

(2)小鳥 ? 飛過 ? 藍(lán)天。

② ? ? ? ③ ? ? ? ①

(3)村上春樹の小説を 読みました。

① ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?②

(4) 讀了 ?村上春樹寫的小說。

② ? ? ? ? ? ? ? ? ? ①endprint

句子(1)的主語位于補(bǔ)語之后,翻譯成漢語時(shí)必須像句子(2)那樣,把主語“小鳥”提到前面來。如果不把“小鳥”提到前面來,“藍(lán)天 小鳥 飛過”在漢語中是不成立的。句子(3)和(4)也一樣,必須把位于“讀了”放到補(bǔ)語“小說”的前面才成立。

1.2 名詞連體修飾句中語序不同

在漢語中,名詞連體修飾成分的語序是表示時(shí)間、場(chǎng)所等的詞放在最前,數(shù)量詞次之,用于描寫事物的修飾成分放在最后,即被修飾成分的最前面。如下面兩組名詞修飾句的日漢對(duì)照例句:

(5)これは 経験から 得られた ?われわれの 結(jié)論です。

① ? ? ? ? ? ? ? ? ② ? ? ? ? ? ? ?③

(6)這是 ?我們 ?從實(shí)踐中 ?得到的 ?結(jié)論。

③ ? ? ? ? ? ? ① ? ? ? ? ?②

(7)きれいな ?西に沈みかけた ?地平線の夕日。

① ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?② ? ? ? ? ? ? ? ? ?③

(8)地平線上 ?美麗的 ?西沉夕陽。

③ ? ? ? ? ? ?① ? ? ? ?②

把名詞連體修飾日語例句(5)和(7)翻譯成漢語時(shí)必須像(6)和(8)那樣,把“我們”和“地平線”兩個(gè)名詞修飾成分提到前面才通順。

2 被動(dòng)句

在被動(dòng)態(tài)的形式上漢語和日語差別很大,主要有以下兩點(diǎn)。

第一,日語中常使用被動(dòng)態(tài)表達(dá)方式,而漢語除了在表示主體受到某件事的影響,且是主體不希望受到的影響之外不太使用被動(dòng)態(tài)表達(dá)方式,代之使用能動(dòng)態(tài)即主動(dòng)的表達(dá)方式。如下列兩組日漢對(duì)照的例句:

(9)私は地下鉄で人に足を踏まれた。

(10)在地鐵上我被人踩了腳。

(11)太郎はお母さんに叱られた。

(12)太郎被媽媽批評(píng)了一通。

例句(9)和(11)中“我”和“太郎”作為句子的主體,都受到了不希望受到的影響,即所謂的間接被動(dòng)。在這種情況下,漢語中使用被動(dòng)態(tài)表現(xiàn)形式“被”來表達(dá)。但是,在直接被動(dòng)中漢語多采用主動(dòng)的表達(dá)形式。如以下三組日漢對(duì)照的例句:

(13)運(yùn)動(dòng)會(huì)は毎年の四月ごろ開かれる。

(14)a運(yùn)動(dòng)會(huì)每年被在四月舉行。

b ?運(yùn)動(dòng)會(huì)每年在四月舉行。

(15)最近、環(huán)境問題が大きな関心がもたれています。

(16)a最近環(huán)境問題被社會(huì)極大關(guān)心。

b ?最近環(huán)境問題引起了社會(huì)的極大關(guān)心。

(17)奈良の町は、中國(guó)の長(zhǎng)安という町を手本に造られた。

(18)a奈良的街道是被摹仿中國(guó)的長(zhǎng)安街道而建造的。

b ?奈良的街道是摹仿中國(guó)的長(zhǎng)安街道而建造的。

(13)、(15)、(17)三句日語都采用直接被動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式,這三個(gè)句子按照(14)、(16)、(18)的a直接翻譯成被動(dòng)語氣是不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的。相反,按照b的模式翻譯成主動(dòng)句就通順了。

第二,日語中的被動(dòng)句與漢語相比一般含有動(dòng)作接受者受到恩惠或者傷害的主觀感情色彩。因此,在陳述某客觀事實(shí)的時(shí)候不使用被動(dòng)態(tài)。如,漢語常說“門被風(fēng)吹開了”,在日語中是不使用被動(dòng)態(tài)的,一般會(huì)說“風(fēng)が吹いて、戸が開いた”。即,部分日語中不使用被動(dòng)態(tài)的句子,在漢語中卻用“被”表達(dá)。如以下兩組日漢對(duì)照的例句:

(19)私はこのような春の大自然に感動(dòng)した。

(20)我被如此的春色感動(dòng)了。

(21)急な叩き音で目を覚ました。

(22)被忽然的敲門聲弄醒了。

如上所述,在被動(dòng)態(tài)的的日漢互譯中把日語和漢語一一對(duì)應(yīng)來進(jìn)行翻譯是不妥的,必須根據(jù)兩國(guó)語言的規(guī)律靈活地進(jìn)行翻譯,使譯文符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。

3 祈使句

3.1 日語中的祈使句是可以用漢語的祈使句來對(duì)照翻譯的

如下三組日漢對(duì)照的例句:

(23)戦爭(zhēng)は國(guó)民に巨大な災(zāi)難をなめさせた。

(24)戰(zhàn)爭(zhēng)使國(guó)民飽受深重災(zāi)難。

(25)息子にギターを習(xí)わせる。

(26)讓兒子學(xué)吉他。

(27)君1人を行かせるわけにはいかない。

(28)不能叫你一個(gè)人去。

從以上例句可以看出,日語中能夠使用漢語對(duì)照翻譯的祈使句都是“兼語句”①結(jié)構(gòu)的句子。漢語中使用“使”、“讓”、“叫”等表示祈使時(shí)常常含有曖昧的意思,這種情況下避免使用“使”、“讓”、“叫”等祈使動(dòng)詞,代之使用具體的動(dòng)作動(dòng)詞更符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。如以下兩組日漢對(duì)照的例句:

(29)刑事長(zhǎng)は佐藤さんに入室事件を調(diào)べさせた。

(30)警長(zhǎng)命令佐藤調(diào)查入室(搶劫)的案子。

(31)參加者をすきなようにさせておく。endprint

(32)允許參加人員自由活動(dòng)。

3.2 由于日語和漢語的祈使句結(jié)構(gòu)不同,也存在很多無法對(duì)譯的現(xiàn)象

如以下三組日漢對(duì)照的例句:

(33)標(biāo)準(zhǔn)語を普及させる。

(34)普及普通話。

(35)民心を安定させなければならない。

(36)必須穩(wěn)定民心。

(37)緊張した情勢(shì)を激化させた。

(38)加劇了緊張局勢(shì)。

例句(33)、(35)、(37)都包含祈使句成分“使”、“讓”、“叫”,而譯成漢語后則使用他動(dòng)詞直接作使役動(dòng)詞,不使用“使”、“讓”、“叫”等字眼更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這就是日語和漢語中由于自動(dòng)詞與他動(dòng)詞不一致而造成的句式結(jié)構(gòu)不同。另一方面,日語的非祈使他動(dòng)詞譯成漢語后中也有必須增加祈使成分“使”、“讓”、“叫”的例子。如以下三組日漢對(duì)照的例句:

(39)ご心配をおかけしました。

(40)讓您擔(dān)心了。

(41)想像力をいっぱい働かす。

(42)讓想象力馳騁。

(43)君をあっと驚かすことがあるでしょう。

(44)可有讓你大吃一驚的事嗎。

4 名詞句

由于日語和漢語的語法結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式不同,在名詞句中日漢語表現(xiàn)出來的差別非常大。下面我們具體考察一下兩者名詞句的差別。

4.1 在日語中,自我介紹、日常寒暄語等場(chǎng)合使用名詞句較多

(45)私は田中です。どうぞよろしくお願(yuàn)いします。

(46)我叫田中,請(qǐng)多關(guān)照。

(47)今日はいい天気ですね。

(48)今天天氣不錯(cuò)。

(49)これから買い物ですか。

(50)去買東西嗎?

以上日語例句都是名詞句,這在日語中是普遍存在的、頻繁使用的表達(dá)方式。但是在漢語中不使用名詞,必須用動(dòng)詞或形容詞來表達(dá)。如,例句(45)和(49)分別用“―です”和“―ですか”表現(xiàn)的名詞句,在漢語中一般采用“我叫田中”、“去買東西嗎”這樣的動(dòng)詞句來表達(dá);例句(47)則采用“天氣不錯(cuò)”這樣的形容詞來表達(dá)。

4.2 在表示場(chǎng)所、存在時(shí),日語多用名詞句來表達(dá)

在日語中表示場(chǎng)所和存在也使用動(dòng)詞表達(dá),但預(yù)感會(huì)有微妙的不同,這一點(diǎn)本文不做詳細(xì)考察。與之相比,在漢語中則不使用名詞句,代之使用動(dòng)詞來表達(dá)。如以下兩組日漢對(duì)照的例句:

(51)名詞句:留學(xué)生寮は三階です。

動(dòng)詞句:留學(xué)生寮は三階にあります。

(52)留學(xué)生宿舍在三樓。

(53)名詞句:先生は教員室です。

動(dòng)詞句:先生は教員室にいます。

(54)老師在辦公室。

4.3 體言(名詞)結(jié)句文

體言結(jié)句文又稱“人魚構(gòu)文(人魚構(gòu)文)”,是日語中頻繁使用的句式。其基本結(jié)構(gòu)是“[句節(jié)]+名詞+だ”。如“社長(zhǎng)は出張する予定だ”、“雨が降っている空模様だ”。把這種體言結(jié)句文翻譯成漢語時(shí),必須轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或形容詞,否則是無法表達(dá)句意的。如以下四組日漢對(duì)照例句:

(55)どんな困難があってもやり抜くつもりだ。

(56)我決心不管有什么困難也要干到底。

(57)政府はこの法律を改正する意向だ。

(58)政府打算修改這項(xiàng)法律。

(59)サッカー試合が終わって、ほっとした感じです。

(60)足球賽結(jié)束了,我感覺松了一口氣。

以上日語例句都是體言結(jié)句文,“つもりだ、意向だ、予定だ、感じだ”原本都是可以用動(dòng)詞來表達(dá)的,但日語中特意使用名詞結(jié)句,這是日語句式的特征之一。以上日語體言結(jié)句文直接譯成漢語是不通的,必須將體言轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或形容詞才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

4.4 有動(dòng)作意義的名詞句

日語中有一類詞表現(xiàn)是名詞,但是具有有動(dòng)作意義,該詞后附“する”后變成動(dòng)詞,其典型的代表是サ變動(dòng)詞。如“計(jì)畫-計(jì)畫する”、“ 出発-出発する”、“ 會(huì)議-會(huì)議する”、“ 賛成-賛成する”等。這些名詞具有強(qiáng)烈的動(dòng)作性,在翻譯成漢語時(shí)必須用動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)。如以下四組日漢對(duì)照的例句:

(61)太郎は明日東京へ行く計(jì)畫だ。

(62)太郎計(jì)劃明天去東京。

(63)僕は明日大阪から出発だ。

(64)我明天從大阪出發(fā)。

(65)1時(shí)から會(huì)議です。

(66)1點(diǎn)開會(huì)。

(67)両親はわたしがアメリカへ行くことに賛成です。

(68)父母同意我去美國(guó)。

4.5 動(dòng)詞連用形作名詞

日語中很多動(dòng)詞的連用形可作為名詞使用,這種以動(dòng)詞連用形作為名詞使用在名詞句中情況翻譯成漢語時(shí)也必須把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。如以下兩組日漢對(duì)照的例句:

(69)まだ授業(yè)が始まったごろだと思ったら、もう終わりだ。

(70)好不容易來了勁頭兒,事情卻完了

(71)東京行きのお客さんはこちらでお待ちです。

(72)去往東京的旅客請(qǐng)?jiān)谶@邊等待。

以上例舉的以動(dòng)詞連用形作為名詞結(jié)句的名詞結(jié)句文譯成漢語時(shí)也使用動(dòng)詞來表達(dá)。由此可見,日語中的名詞句表達(dá)方式在漢語中使用動(dòng)詞或形容詞對(duì)應(yīng)的比較多。不少學(xué)者把日語與西歐語言對(duì)比,認(rèn)為西歐語是以名詞為中心的語言,日語是以動(dòng)詞為中心的語言。通過本文的分析,把日語與漢語對(duì)比,也可以說日語更偏愛名詞表達(dá),漢語更習(xí)慣用動(dòng)詞、形容詞表達(dá)。

本文通過大量例句,主要從日語和漢語的語序、被動(dòng)句、祈使句、名詞句四個(gè)方面考察了兩者句子結(jié)構(gòu)的不同,提出了日漢互譯過程中應(yīng)注意的問題點(diǎn),對(duì)解決中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者,特別是初級(jí)學(xué)習(xí)者習(xí)得日語時(shí)的困惑有一定積極意義。今后還將把問題細(xì)化,尤其想進(jìn)一步考察和分析日語中名詞結(jié)句文的使用情況,剖析該句式的結(jié)構(gòu),以期更加深入地了解日語,更好地運(yùn)用日語。

注釋

① 兼語句是由兼語短語充當(dāng)謂語或獨(dú)立成句的句子。兼語句中的動(dòng)詞在語義上的含有使令的意思,常見的使令動(dòng)詞有;“使”、“讓”、“叫”、“派”、“命令”、“吩咐”、“禁止”、“請(qǐng)求”等。兼語句與使役態(tài)有很多相似之處,但在句式和意義上并不完全相同。

參考文獻(xiàn)

[1] 許君.日語被動(dòng)句結(jié)構(gòu)和意義探究[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(2):100.

[2] 胡春燕.日語使役態(tài)與漢語兼語句對(duì)比與教學(xué)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(6):141-143.

[3] 角田太作.人魚構(gòu)文:日本語學(xué)から一般言語學(xué)への貢獻(xiàn)[C].日本:國(guó)立國(guó)語研究所言語對(duì)照研究系國(guó)立國(guó)語研究所論集,2011:54.endprint

猜你喜歡
語序
倒裝句
了解類型 審視語序
英語常規(guī)對(duì)立/反義語義結(jié)構(gòu)的語序翻譯探析
——標(biāo)記論視角
10—14世紀(jì)法語語序演變及動(dòng)因
語序在漢語語法中的作用
漢語“把”字句、“被”字句否定式的語序研究
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
英漢關(guān)聯(lián)標(biāo)記與條件小句語序的蘊(yùn)涵共性*
同德县| 兴义市| 永仁县| 屏山县| 衡南县| 馆陶县| 个旧市| 南岸区| 九龙城区| 赤壁市| 宁强县| 夏津县| 个旧市| 阿图什市| 山东| 平罗县| 尚志市| 龙口市| 叙永县| 北辰区| 新乐市| 五常市| 儋州市| 天台县| 曲水县| 垦利县| 新绛县| 阿鲁科尔沁旗| 湖南省| 海伦市| 隆安县| 德清县| 西畴县| 元朗区| 隆尧县| 湛江市| 普洱| 托克托县| 肥城市| 甘德县| 任丘市|