王丹丹+周++紅
[摘要]文本類型理論有助于客觀地分析文本的功能,從而采取適當(dāng)?shù)姆g策略。從文本類型理論入手,結(jié)合“信息突出”和“經(jīng)濟(jì)簡明”兩大策略原則,對湖南紅色旅游景介漢英翻譯做實例分析,驗證了文本類型的分析及兩大策略原則地結(jié)合在紅色旅游景介翻譯領(lǐng)域的可操作性。
[關(guān)鍵詞]紅色旅游景介;文本類型;信息突出;經(jīng)濟(jì)簡明
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)02-0125-03
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-063
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,紅色旅游資源以其特有的價值和文化內(nèi)涵已經(jīng)越來受到國內(nèi)人們的關(guān)注,并開拓了一些海外市場。要使其在海外旅游市場中能夠向縱深方向發(fā)展,其英譯的質(zhì)量不容忽視。然而從英譯現(xiàn)狀來看質(zhì)量不容樂觀。主要問題在于譯者沒有對紅色旅游文本進(jìn)行文本類型及翻譯目的進(jìn)行分析,一味采取傳統(tǒng)的“忠實”策略,逐字逐句進(jìn)行翻譯,忽略了紅色旅游外宣文本的特殊功能和交際目的。
紅色旅游是一種特色的旅游資源及形態(tài),將自然風(fēng)光與革命歷史文化進(jìn)行融合,游客能在觀光休閑時了解革命歷史,增強(qiáng)愛國主義情感。中國紅色旅游的翻譯屬于外宣范疇,它能向國外游客介紹中國光榮的革命史,了解中國人民不屈不撓的革命精神,樹立中國人民的良好形象。譯文在強(qiáng)調(diào)其可讀性的同時也要考慮特殊性。本文試圖從萊斯的文本類型理論出發(fā),探討“信息突出”及“經(jīng)濟(jì)簡明”策略在紅色旅游景介的可操作性。
二、文本類型理論簡介
文本類型理論是由德國功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟林娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出的。萊斯提出分析文本類型是譯者選擇翻譯策略的前提。也就是說分析語言的特色及功能及在不同文本類型中的表現(xiàn)是翻譯的基礎(chǔ)。她借鑒了卡爾·比勒對語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型、表情型和呼喚型三種類型,并指出語篇類型決定翻譯方法。信息型文本宜直譯,譯文文本要求直白流暢;表情型文本應(yīng)采用仿效法,以在譯文中保留原文的美學(xué)效果并重塑原文的語義內(nèi)容;呼喚型文本關(guān)注點是信息的接受者,翻譯時要改譯,突出譯文的感染功能。同時,萊斯還認(rèn)為譯文文本的形態(tài)應(yīng)該由其在目標(biāo)語境中的功能與目的決定。
紅色旅游是屬于“特色游”,這種主題化旅游形式要突出其特色性、觀賞性和怡情性、知識性。因此,紅色旅游景介的翻譯也要根據(jù)其文本特點,結(jié)合譯本的功能與目的突出主題,喚起潛在游客的興趣和需求,以吸引更多國外游客。由于海外游客的語言文化差異,不同的接受心理和信息需求,決定了紅色旅游景介的翻譯不能按照中文文本對譯,必定要做出動態(tài)調(diào)節(jié),而這種調(diào)節(jié)并非主觀隨意,必定要遵循一定的策略。
三、紅色旅游景介的翻譯策略
紅色旅游景介翻譯屬于對外宣傳翻譯,行為主體的目的在于吸引更多海外游客,促進(jìn)他們對我國自然美景、人文景觀、革命歷史文化的了解和喜歡,受眾主體的目的在于了解我國紅色旅游項目的特色、知識等。要最大限度地實現(xiàn)目的必須要讓受眾樂于接受,要考慮到受眾的語言文化差異、認(rèn)知思維、接受心理等因素。同時,還需將諸種因素與文本自身特征及內(nèi)在規(guī)定性結(jié)合起來,形成具有可操作性性的翻譯策略。
不同民族的讀者在閱讀習(xí)慣上都一個共性,即不喜歡冗長繁復(fù)累贅的文字?;谶@種公理性的推斷,曾利沙教授提出了旅游外宣資料翻譯的兩大策略:“信息突出”和“經(jīng)濟(jì)簡明”策略,并通過個案分析證明這兩種策略能最大效度地實現(xiàn)旅游文本的翻譯目的?!靶畔⑼怀觥辈呗栽瓌t是指“為了實現(xiàn)最佳效度原則之目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)的文字進(jìn)行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出”(同上)?!敖?jīng)濟(jì)簡明”的策略是指“以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息,讓受眾以盡可能低的成本(信息處理的時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息量”(同上),體現(xiàn)了受眾清晰明快的閱讀需求。
四、紅色旅游景介翻譯策略的應(yīng)用分析
本文擬結(jié)合萊斯的文本類型理論對“信息突出”和“經(jīng)濟(jì)簡明”兩大策略做實證分析,研究對象為紅色旅游景介翻譯。下文主要以《胡耀邦同志故居簡介》的中英文版本為例,以評析方式討論這兩大策略的應(yīng)用。原文與譯文如下:
胡耀邦同志故居簡介
[1]原中共中央總書記胡耀邦同志的故居位于湖南省瀏陽市中和鎮(zhèn)蒼坊村,始建于清朝咸豐年間,坐北朝南,小青瓦,土木結(jié)構(gòu),為典型的清末瀏陽農(nóng)村民居建筑風(fēng)格,呈倒凹字型布局。占地面積450平方米,共計19間,其中自中軸線以西為胡耀邦之家,以東部分為胡氏宗親住房。
[2]1915年11月20日,胡耀邦出生于中和山?jīng)_的這座普通民居內(nèi),并在此度過了童年和少年時代。他在此啟蒙讀書,成績優(yōu)異,并在當(dāng)?shù)剡M(jìn)步人士的影響下接受了革命真理。1930年,年僅15歲的胡耀邦告別家鄉(xiāng),隨工農(nóng)紅軍上井岡山,走上了革命道路。1963年元月,胡耀邦任中共湖南省委書記處書記兼湘潭地委第一書記時,在回瀏陽農(nóng)村調(diào)查期間,會故工作,過短暫停留。
[3]1995年,在上級領(lǐng)導(dǎo)和主管部門的關(guān)心重視下,故居按原貌予以修復(fù),復(fù)原陳列了胡耀邦少年時代的住房、父母和兄弟的住房、正廳、橫廳、客廳、廚房等,并對外開放。
[4]1996年元月,故居被定為湖南省省級文物保護(hù)單位。
[5]2002年4月,故居被定為湖南省愛國主義教育基地。
[1] The f011ner residence of Comrade Hu Yaobang, the formergeneral secretary of CPC central committee is located in Cangfangvillage, Zhonghe Town, Liu Yang city, Hunan province.(1) It wasbuilt in Xianfeng age of Qing Dynasty'2),facing south, with blacktiles and wood-and-brick structure.(3)It is typical peasants'house of Liuyang at the end of Qing Dynasty.(4)Its layout is a con-verse concave. It has an area of450 square meters and 19 room alltogether. They went apart from the axis belongs to Hu Yaobang'8familv and the east part belongs to his relative.(5)endprint
[2] On November 20, 1915, Hu Yaobang was bom in thisc()lnmon residence on Zhonghe mountain - valley, where he spent his childhood. He started going to school here and had excellent school record(6) Influenced by the local progressive people,(7) he ac-cepted the truth of the revolution。(8)In 1930, Hu Yaobang Ieft hishometown at the age of fifteen and went to the Jinggang Mountain(9)with theⅥorker and farmer Red Army.㈣In January 1963, when Hu Yaobang acted as the first Secretary of Xiangtan district commit-tee stayed for a short time in his native village.(11)
[3 ]In 1995, with the concerned of superior leaders, who's(12)former residence was rehabilitated according to the original ap-pearance. Hu Yaobang's bed-room(13) in his childhood, his elderbrother's bed-room, the main hall, the crossing hall, his par-ents' bedhall, the sitting hall and the kitchen were all opened tothe public.
[4] In January 1996, the former residence was determined asthe Hunan provicial cultural relic protection place.
[5] In April 2002, the former residence was determined asHunan provicial patriotic educationbase.
(一)信息突出策略原則
上例故居簡介屬于信息型文本,宜直譯,要以譯文讀者為中心,譯文應(yīng)直白清晰,重視讀者的接受能力,這意味著對此類文本應(yīng)根據(jù)信息的性質(zhì)和受眾的需求做出相應(yīng)調(diào)整。原文中信息大體分為三類:胡耀邦故居房屋從外到內(nèi)的介紹;胡耀邦作為革命歷史人物的介紹;胡耀邦故居所獲得的榮譽(yù)及獎項。上例中譯文堆砌太多的事實性信息,在信息結(jié)構(gòu)上沒有突出重點,譯文簡單移譯原文,譯文文字累贅,重點不突出,沒有體現(xiàn)“主題信息突出”策略,忽略了紅色旅游簡介的信息突出與受眾期待的關(guān)系。作為偉大革命人物的故居簡介,海外游客最期待的信息應(yīng)該是革命人物曾經(jīng)的居住環(huán)境及成長印記,房屋本身的介紹只是應(yīng)該退居次要位置,所以信息重點應(yīng)該是放在胡耀邦的曾經(jīng)的居住環(huán)境及成長歷程上。
原文中段[2]是與主題直接相關(guān)的信息,段[1][3]退居次要位置,段[5][6]對于海外游客來說則是無關(guān)緊要的事實性信息,因為他們不是中國人,不關(guān)心也不理解它獲得的榮譽(yù),與他們的期待相違背,加之考慮到景點介紹版面的篇幅限制,可以將其略去。此類翻譯應(yīng)重點考慮“突出主題特色,注重信息層次”的策略。但上述譯文基本上是逐字逐句翻譯的,譯文顯得信息層次不清晰,主題信息沒有突出,與受眾接受心理相違背的信息照譯不誤,總之譯文顯得有些失去“理性”。
(二)經(jīng)濟(jì)簡明策略
“經(jīng)濟(jì)簡明”策略是指譯文文字表達(dá)流暢,簡明扼要,但也受到相關(guān)因素的制約,如受眾的接受心理和思維習(xí)慣等?!敖?jīng)濟(jì)簡明”是以突出主題信息為前提的。
根據(jù)這一原則,上譯的質(zhì)量問題主要為以下幾個方面:
1.人名第一次出現(xiàn)使用全名,后文出現(xiàn)時只需姓即可,因為整篇介紹都圍繞胡耀邦這位革命人物敘述。
2.語法錯誤及用詞不簡明或不準(zhǔn)確。
(1)處“the former general secretary of CPC central commit-tee”是屬于同位成分,后應(yīng)有逗號與主語隔開。(4)處”典型的農(nóng)民家房子”應(yīng)該是“a typical peasant's house”。(5)處句子”belong to”缺少主語。(7)處“進(jìn)步人士”可以直接用“proges-slves”,“people”多余。(8)處“革命真理”譯為“revolutionarytruth”更簡潔。(9)處“井岡山”是指地名,而非山名,應(yīng)譯為“Jianggangshan”,并稍作注解“the first rual revolutionary base”。(11)處“staved for”缺少主語。(12)處“關(guān)心”是”concern”,“who's”應(yīng)該是“Hu's”。(13)處“住房”是指“bedroom”,不需要連字符。
3.沒有刪除一般讀者易從文字中推出的信息內(nèi)容。
(6)處“started going to school here”是多余文字,因為后文“had excellent school record”已蘊含前文信息。
4.沒有刪除與受眾接受心理違背的信息。
(12)處信息不符合受眾的接受心理,海外游客對“在上級領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心下”這一類典型的中國式套話不能接受,因為它不具備實在意義。endprint
5.文化意義沒有解釋,受眾不了解或不理解。
(2)處“清朝咸豐年間”譯文為“Xianfeng age of Qing Dynas-ty”可以接受,但是考慮到受眾的知識背景,大部分游客對清朝咸豐年間所處時間不甚了解,而原文主要是突出房屋的歷史悠久,所以可以在譯文后增添解釋性信息“1850A.D.——1861A.D.”。 6.句子結(jié)構(gòu)不符合英語形合語言特征。 (5)處由三句簡單句組成,句子結(jié)構(gòu)松散,毫無形合之美,需要重組句子結(jié)構(gòu),使譯文清晰地道。
改譯:
The Former Residence of Hu Yaobang is located in Cangfangvillage, Zhonghe town, Liu Yang city, Hunan province.
On November 20, 1915, Hu Yaobang, the former general sec-retary of CPC central committee, was born in this ordinary peasant's house and spent his childhood and boyhood here. During hisschooling here, he had excellent school record. Influenced by thelocal progressives, he accepted the revolutionary truth and in 1930,he left his hometown at 15 and went to Jinggangshan( the first ruralrevolutionary base) with the Workers' and Peasants' Red Army.In January 1963, Hu stayed at his hometown for a short time duringhis tenure as the first secretary of the prefectural party committee ofXiangtan(a city near to his hometown).
Hu's house was built in Xianfeng age of Qing Dynasty(1850-1861A.D.),a typical peasants'house of Liuyang at theend of Qing Dynasty. Covering an area of450 square meters, it is ofwood-and-brick structure, concave-shaped and facing south.Altogher there are 19 rooms,with the west part belongs to Hu's fam-ily and the east his relatives. In 1995, the house was restored ac-cording to the original appearance and opened to the public.
改譯調(diào)整了信息結(jié)構(gòu)和層次,突出了故居簡介的主題相關(guān)信息,信息層次更清晰,語言文字表達(dá)更簡明。
五、結(jié)語
實用文體的翻譯應(yīng)該從文本分析人手,分析其文本類型,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。當(dāng)然一篇文本不可能只替屬于一種文本類型,是“混合型”文本,但是必定有一種占主導(dǎo)地位。紅色旅游景介的翻譯也要根據(jù)其文本特點,結(jié)合譯本的功能與目的突出主題,還要考慮受眾的語言文化差異,接受心理和信息需求等因素綜合考慮翻譯策略以喚起潛在游客的興趣和需求,以吸引更多國外游客。紅色旅游景介的翻譯不能按照中文文本對譯,必定要做出動態(tài)調(diào)節(jié),而“信息突出”和“經(jīng)濟(jì)簡明”策略不失為操作性很強(qiáng)的兩大策略,但要明確的是“經(jīng)濟(jì)簡明”策略是以突出主題信息為前提,把握質(zhì)與量的主題相關(guān)性基礎(chǔ)上進(jìn)行的。endprint