胡永近
(宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州 234000)
隱含指那些在句中并非至關(guān)重要,可以添補(bǔ),也可以不添補(bǔ)的詞語(yǔ),而且可能添補(bǔ)的詞語(yǔ)有好幾個(gè),無法準(zhǔn)確地添補(bǔ)[1]。文學(xué)作品中,作者大量使用隱含銜接,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇意義突然中斷。從形式上分析顯性銜接,不足以促進(jìn)語(yǔ)篇的連貫,必須補(bǔ)充隱含的部分,才能使語(yǔ)篇整體意義前后連貫起來。因此,隱含和顯性銜接機(jī)制一起把語(yǔ)篇聯(lián)結(jié)成為連貫的語(yǔ)篇[2]。隱含機(jī)制表達(dá)的意義即隱含意義,它不是由語(yǔ)言形式表達(dá),而是作者略去不說,利用隱含銜接手段體現(xiàn)。隱含意義和由語(yǔ)言手段所體現(xiàn)的顯性意義共同構(gòu)建了語(yǔ)篇的整體意義,因此對(duì)翻譯實(shí)踐提出了新的挑戰(zhàn)。
作為關(guān)于語(yǔ)言交際活動(dòng)的理論,關(guān)聯(lián)觀關(guān)注人類的交際與認(rèn)知,并且把語(yǔ)言交際活動(dòng)看作一個(gè)明示—推理的過程。每一個(gè)明示性的交際行為都意味著其本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際的成功與否取決于交際雙方的“互明”和最佳的認(rèn)識(shí)模式—關(guān)聯(lián)性[3]。關(guān)聯(lián)性受語(yǔ)境效果和取得該效果所付出的努力共同決定。語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就少,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);反之則關(guān)聯(lián)性就弱。所以交際過程就是受體根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境,確定最佳關(guān)聯(lián)的過程。關(guān)聯(lián)觀為隱含翻譯的研究提供了新的視角,本文以此為基礎(chǔ),探討隱含意義的翻譯原則與翻譯策略。
文學(xué)是一門充滿想像力的語(yǔ)言藝術(shù),成功的作家無一不擅長(zhǎng)留下許多空白讓讀者去發(fā)揮想像,也就是說留白是藝術(shù)與文學(xué)創(chuàng)作的根本規(guī)律之一。正如富恩特斯所說:“一部作品不管寫出來的有多么多,總是沒有說出來的要多得多”[4]。作品中的這些空白,吸引讀者不斷地去嘗試添補(bǔ)、猜測(cè)。這正是文學(xué)作品的魅力所在,也是文學(xué)作品的特征之一。
另外,隱含的使用也是人類交際活動(dòng)的重要特征。相同社會(huì)文化語(yǔ)境中的人們,由于具有相同的認(rèn)知環(huán)境和集體經(jīng)驗(yàn),一般對(duì)這一社會(huì)文化都具有相似的認(rèn)知。因此,在進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí),交際雙方根據(jù)省力和經(jīng)濟(jì)原則,會(huì)略去那些他們認(rèn)為是共知的、不言而喻的內(nèi)容,從而提高交際的效率和質(zhì)量。這時(shí),隱含可以用來表結(jié)果和陳述。例如:
例1:“伯氏不出而圖吾君,伯氏茍出而圖吾君,申生受賜而死?!?(禮記·檀弓上)
在這一交際過程中,說話者沒有明確說出“伯氏不出而圖吾君”的結(jié)果,但是受者可以根據(jù)上下文推斷出大概是“我死不瞑目”之類的表示結(jié)果的話,從而獲悉說話者的真實(shí)意圖。
有時(shí),在交際過程中,說話者出于對(duì)聽者的尊重,為了不冒犯對(duì)方,會(huì)利用禮貌原則,使用隱含銜接表示委婉或假設(shè)。例如:
例2:軍吏說:“將軍威震匈奴,天命不遂,后求道徑還歸……?!?(漢書·李廣蘇建傳)
例句是軍吏在勸李陵暫時(shí)投降的說辭,其中“天命不遂”與后一句“后求道徑還歸”之間在形式上中斷,缺少了某種意義銜接。此句應(yīng)該是軍吏勸李陵暫時(shí)投降,以后以期東山再起。作為一個(gè)軍吏,說話者是不敢或者說不便于明示,所以只能根據(jù)語(yǔ)境,利用隱含策略,而對(duì)方同樣明白其所隱含的意義,交際同樣可以順利進(jìn)行。
翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),而且是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng),同樣需要遵守關(guān)聯(lián)觀。第一輪交際中,原文作者是交際者,譯者是受體。而在第二輪交際中,譯者成為交際者,譯文讀者是受體。這樣,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)階段、三個(gè)主體。兩個(gè)階段為原文語(yǔ)篇解碼和譯文語(yǔ)篇編碼;三個(gè)主體為原文作者、譯者以及譯文讀者。
翻譯過程中,譯者的雙重身份在語(yǔ)境效果的解碼與傳遞中起到關(guān)鍵性的作用。首先,譯者以原文讀者的身份,在原文文本蘊(yùn)含的意義與自己的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),從原文的詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等各種交際線索中識(shí)別原文作者真實(shí)的交際意圖;然后推測(cè)、假設(shè)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采取變通、調(diào)整和補(bǔ)償?shù)仁侄?,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期望相吻合,保證交際的順利進(jìn)行。
譯者在翻譯隱含意義時(shí),同樣應(yīng)該首先根據(jù)自身的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行解碼,即得出最佳關(guān)聯(lián),然后根據(jù)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的判斷,選擇如何編碼自己獲悉的最佳關(guān)聯(lián),用圖表示:
圖1 隱含意義的翻譯過程
認(rèn)知語(yǔ)境1指譯者自身的認(rèn)知語(yǔ)境,2指譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。兩種認(rèn)知語(yǔ)境常常并不相同,所以譯者要對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境2進(jìn)行估計(jì),選擇合適的翻譯策略。
翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),目的應(yīng)該為保證交際的順利進(jìn)行。然而,隱含銜接作為文學(xué)作品的特征之一,應(yīng)該同時(shí)保持其文學(xué)性,其翻譯總的來說應(yīng)該遵循以下原則:
(1)盡量傳達(dá)原作的特色,即原作中的隱含銜接。譯者不應(yīng)把原文所有隱含的空白點(diǎn)都替讀者事先填好,因?yàn)椤皼]有文中的空白我們就不能發(fā)揮想象”[5]。這句話同樣適應(yīng)于對(duì)于隱含意義的翻譯,在文學(xué)作品的譯文中若能保留原文的留白,能為讀者設(shè)置較大的想象空間,取得意外的的審美效果。隱含銜接可以激起譯文讀者興趣,使他們以各自不同的方式在閱讀中賦予未定性確定的含義。隱含的東西如若挑明,則會(huì)降低作品的內(nèi)蘊(yùn)意趣,使讀者有味同嚼蠟之感,以致降低其閱讀興趣。實(shí)際上,讀者的理解推斷能力不會(huì)比譯者差,因此譯者不必低估讀者的潛能。
另外,隨著各民族之間文化交流的深入,不同民族間思維方式、文化習(xí)俗等方面的差別正逐漸減小,一種語(yǔ)言中詩(shī)學(xué)規(guī)范越來越為另一種語(yǔ)言的讀者所熟悉。因此,隱含的翻譯策略同樣是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,在一個(gè)時(shí)期需要明示的隱含意義,在另一個(gè)時(shí)期或許可以以隱譯隱??傊g者在翻譯隱含意義時(shí),應(yīng)該仿照作者一樣為譯文讀者預(yù)留余地,設(shè)計(jì)空白,讓后者充分發(fā)揮自己的想象和領(lǐng)悟力去推斷原文作者的真實(shí)意圖。
(2)不要使譯文讀者誤解,即保證交際的順利進(jìn)行。畢竟,原文作者與譯文讀者之間存在諸如文化傳統(tǒng)、思維模式和表達(dá)習(xí)慣等差異,對(duì)同一事物的表達(dá)與理解不盡相同。翻譯的目的是向譯文讀者傳遞最佳關(guān)聯(lián),如果譯文過于強(qiáng)調(diào)保持原文特色,而忽略譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境差異,往往會(huì)導(dǎo)致誤解或不解。
既然隱含是文學(xué)作品中常見的銜接手段,制約著語(yǔ)篇的連貫,并體現(xiàn)著語(yǔ)篇意義,那么在翻譯中譯者必須給予充分重視。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者要在原文中得出最佳關(guān)聯(lián),并根據(jù)對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的推斷,用譯文語(yǔ)言重新編碼,努力做到使譯文讀者能夠同樣獲得譯文的最佳關(guān)聯(lián)。如果譯者估計(jì)譯文讀者根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,能夠理解原文中的隱含意義,便可以在譯文中保留原文的隱含銜接機(jī)制,以隱譯隱,讓譯文讀者去推斷隱含銜接的意義及原文作者的意圖。例如:
例3:參加球賽,自然是十打九不贏。然而我們是一只快樂的球隊(duì)……
That’why we were defeated nine out of ten games.Our spirit however had never been dampened,for we were a cheerful team. (陳文伯《譯藝》)
原文的意義當(dāng)然不是其語(yǔ)言形式表達(dá)的“我們是一只快樂的球隊(duì)”因?yàn)椤笆蚓挪悔A”。兩句之間應(yīng)該省略了“然而我們從沒有失望或者消沉”等之類的意思。文中隱含的意義對(duì)于英漢讀者來說,根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境應(yīng)該能推斷出來。譯者把隱含的意義明示出來,略有“畫蛇添足”之嫌。
由于原作的目標(biāo)讀者是與作者操同一語(yǔ)言的人,原文作者和讀者共享同一文化語(yǔ)境和語(yǔ)言規(guī)范,有類似的認(rèn)識(shí)語(yǔ)境。當(dāng)原文作者認(rèn)為讀者可以根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境推斷出自己意圖時(shí),便會(huì)使用隱含手段。不屬于該文化的譯文讀者往往由于認(rèn)知語(yǔ)境的差異,或者無法推斷出隱含意義,或者產(chǎn)生誤解。這時(shí),譯者最好使用明示法,譯出隱含意義。
例4:停數(shù)日,辭去。其中人語(yǔ)云:“不足為外人道也?!?(陶淵明:《桃花源記》)
The fisherman,having stayed for several days,bade them farewell.The people said to him:“There is no need to tell outside world about us.”(謝百魁譯)
原文中的“不足為外人道也”使用了隱含銜接。作者并未明確指出什么“不足道也”。古代漢語(yǔ)有自己的語(yǔ)言特色和構(gòu)成系統(tǒng),“有時(shí)省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法,甚至不考慮邏輯”[6]。根據(jù)語(yǔ)境,我們可以推斷隱含的意義大概是“這里的事物”或者“這個(gè)地方”抑或者“這段經(jīng)歷”等等。然而,在譯文中,省略直接賓語(yǔ),會(huì)引起讀者誤解,不符合讀者認(rèn)知語(yǔ)境和譯文語(yǔ)言規(guī)范,譯者巧妙地用了“us”一詞,包括了所有的可能—和我們有關(guān)的所有事情。
原文隱含機(jī)制不符合譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境時(shí),譯者還可以采取消除法,即既不保留隱含形式,也不譯出隱含意義,而是消除隱含。例如:
例5:子曰:“吾嘗終日不食,終夜不寢,以思,無益,不如學(xué)也?!?(《論語(yǔ):衛(wèi)靈公第十五》)
The Master said,I once spent a whole day without food and a whole night without sleep,in order to meditate.It was no use.It is better to learn.
(Arthur Waley譯)
原文中“以思”隱含了“以”的賓語(yǔ)。那么賓語(yǔ)到底是什么呢?我們可以嘗試添補(bǔ)出“用(這些時(shí)間)(這樣的專心)來思考”[7]。如果譯者保留隱含形式同時(shí)隱含原文賓語(yǔ),明顯不符合譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。譯者沒有譯出這些隱含的成分,卻利用英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),巧妙地把“以思”譯成目的狀語(yǔ)從句,不失為一種新穎的譯法。
文章從語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)觀出發(fā),探討了文學(xué)作品中隱含機(jī)制的翻譯原則與翻譯策略。在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,隱含意義的翻譯過程,就是譯者根據(jù)自身的認(rèn)知語(yǔ)境,推斷最佳關(guān)聯(lián),并通過評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,在譯文中選擇適當(dāng)策略把最佳關(guān)聯(lián)傳遞給譯文讀者的過程。譯者是選擇以隱譯隱,或者明示或者消除隱含意義,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程,既要盡量傳達(dá)原作的特色,又要使讀者可以得到最佳關(guān)聯(lián),保證交際順利進(jìn)行。
[1]李林.古代漢語(yǔ)語(yǔ)法分析[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996:35.
[2]胡永近.論隱含的銜接作用[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2008(4):87-89.
[3]Sperber,D.D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995:32.
[4]周紅專.文學(xué)作品翻譯中含義處理的關(guān)聯(lián)觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):81-83.
[5]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:95.
[6]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:121.
[7]王力.漢語(yǔ)史稿:中冊(cè)[M].北京:科學(xué)出版社,1958:268.