国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On the Subjectivity of Liaison Interpreters in Business Sector

2015-05-30 18:16:56張菁姚青向鳳雅
校園英語·上旬 2015年10期
關(guān)鍵詞:口譯語言學(xué)碩士

張菁 姚青 向鳳雅

【Abstract】Nowadays,commercial interactions,exchanges,and corporation occur more and more frequently in almost every business sector between China and other countries.As a result,business interpreting carries an increasing significance day after day,especially between English and Chinese.When it comes to the role of liaison interpreters,specifically in business sector,the importance of their subjectivity hasnt been widely realized.So it is quite meaningful to propose and implement the active role of liaison interpreters and to apply their subjectivity to real commercial situations.

【Key words】liaison interpreter; business; subjectivity; person application

Research Background and Recent Studies

Originally,the interpreting was not clearly classified,therefore the role of interpreters was not considered respectively or distinctively,either.Not until the end of last century did the special role of liaison interpreters(in alternating interpreting)receive wide concern.In 1970s,a culture turn of translation study brought a brand-new way of viewing translation.Like Daniel Gile,in his “Effort Models”(Gile 1995,1997),integrated the following three major aspects involved in interpreting:L - the Listening and analysis Effort,P - the Production Effort,and M - the short-term Memory Effort.Particularly,by entering the 21st century,many scholars and interpreters began to figure out the real standing for liaison interpreters,which shifted researchers eyes from the language transformation of linguistic level to the contextual delivery of meaning and other practical achievements.In 2003,Zha Mingjian and Tian Yu argued the subjectivity as the translators subjective initiative that manifested in the translation activity.Two years later,Lv Binghua stated that if we regarded interpretation as a kind of practical activity with objectivity,we must acknowledge that interpreters have subjectivity(2003:22).Yet in terms of dealing methods of practical business situations for liaison interpreters,few studies about person choice or its proper application have been considered and fulfilled.

Subjectivity of Liaison Interpreters

As for liaison interpreters,apart from basic skills or standards applied by all interpreters,they must be particularly aware of their subjectivity.After all,a qualified liaison interpreter is far more than a mere processor of language or an invisible bridge between two speakers.In fact,he or she is an active participator,a visible third party,and a favorable coordinator under various business circumstances.In this way,liaison interpreters might have a completely different system of person choices from other interpreters,involving much more application of third person.For one thing,taking a business negotiation interpreting as an instance,in that situation a liaison interpreter is supposed to facilitate the negotiation,for what matters most is the agreement reached or contract signed at last for businesss sake.Although whether a deal can be made is not the interpreters responsibility,he or she still plays an irreplaceable role.Hence,the loss for a real bargain due to poor performance without subjective flexibility of an interpreter is unacceptable.For another,in trade and business sector,a liaison interpreter would always confront escorting interpreting tasks.In numerous cases,if an interpreter always applies the first person during his or her interpreting,the concerned parties would more likely to get confused since they often have no idea of “invisible bridge role of interpreter”.Not to mention if an interpreter always uses first person and second person in the process,two parties in the activities would misunderstand each other rather more frequently.Therefore,its sensible for liaison interpreters to realize their active role in the process and accomplish the task better by applying the third person and the second person in their speeches.All in all,the subjectivity is exceptionally essential to liaison interpreters no matter owing to their active involvement in business or due to the treatment from their targets people.

Conclusion

From all being discussed above,the following conclusion may be safely drawn:a liaison interpreter in business sector should always put his or her subjectivity to priority and apply relevant methods to adjust himself or herself to certain circumstances,like shift of person application from the first person to the third person when one partys discourse is being delivered to the other party.

References:

[1]Berman,A.2009.Towards a Translation Criticism: John·Donne[M].Kent:Kent State University Press.

[2]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1995:107-112.

[3]查明建.田雨.2003.論譯者主體性[J].中國翻譯.(1):19-24.

作者簡介:張菁,女,(1990.3),甘肅蘭州人,碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。姚青,女,(1990.6月)湖南邵陽人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。向鳳雅,女,(1988.6月)四川內(nèi)江人,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
口譯語言學(xué)碩士
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡介
如何寫好碩士博士學(xué)位論文
中外口譯研究對(duì)比分析
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
不必對(duì)碩士賣米粉大驚小怪
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
基于認(rèn)知語言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
五指山市| 鄂托克旗| 施秉县| 如皋市| 新平| 万安县| 林西县| 乐至县| 太仆寺旗| 台中市| 佛冈县| 宜兰市| 石首市| 长沙县| 九寨沟县| 延庆县| 涿州市| 深州市| 尖扎县| 莎车县| 余江县| 五莲县| 图们市| 滦南县| 安塞县| 华容县| 兰溪市| 科技| 宁强县| 德阳市| 临海市| 克什克腾旗| 西青区| 鄂州市| 东乌珠穆沁旗| 肃南| 安远县| 惠州市| 洞口县| 西峡县| 保康县|