國家領(lǐng)導人身邊的翻譯們
今年兩會期間,全國政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時,竟用了一句時下流行的“大家都很任性”,女翻譯在與呂新華簡單交流確認聽到就是“任性”后,隨即精準地翻譯出一個英文單詞:“capricious”。
自此,這位一襲白衣的女翻譯張蕾成了網(wǎng)民口中的“任性姐”,“任性”一詞也有了標準版官方英文翻譯。
近年來,在各種國際會議上,領(lǐng)導人身邊的翻譯或因相貌出眾、或因翻譯精準專業(yè)而頻頻走紅。尤其是每年的全國兩會期間,反應(yīng)機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
翻譯同樣也得與時俱進
其實,看似年輕的翻譯們,至少都是有著十幾年翻譯經(jīng)驗的“老人”,而且做好這樣的翻譯也不是一件容易的事。當年,唐聞生第一次給毛澤東做翻譯時,還未開口就因無法控制過度緊張的情緒而暈厥過去。還有文章將領(lǐng)導人身邊的翻譯形容為“需要的時候在身邊,不需要的時候看不見”,尤其不能跟領(lǐng)導人“搶鏡頭”。當遇到直播畫面時,翻譯跟領(lǐng)導人之間需保持“既不會被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導人說話聲音、并讓領(lǐng)導人聽見翻譯”的適當距離。
外交部翻譯戴慶利就曾表示:“一個時態(tài)錯誤,就是一個政策問題?!?/p>
如今的中國領(lǐng)導人發(fā)言很多都非常貼近百姓生活,偶爾會在講話中使用接地氣的網(wǎng)絡(luò)用語,有時也會引用古詩詞。今年全國政協(xié)十二屆三次會議上,新聞發(fā)言人呂新華以一如既往的幽默風格,憑借一句“大家都很任性”引發(fā)現(xiàn)場笑聲一片,而這也考驗了現(xiàn)場翻譯的隨機應(yīng)變能力。
不少網(wǎng)友都認為這種語境中的“任性”非常難翻譯,其中不乏英語專業(yè)的學生,大家都對張蕾的翻譯給予了肯定。
另外,在這次兩會上,和“很任性”一起走紅的還有“鐵帽子王”一詞。
“鐵帽子王”一詞在呂新華講話中的原話是:“在反腐斗爭中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒有不受查處的‘鐵帽子王?!?/p>
其實,“鐵帽子王”是對清代世襲罔替的王爵的俗稱,鐵帽子王和其他親王相比,享有隔代不降爵的特權(quán),此詞的現(xiàn)成翻譯是“Iron-cap Prince”。但為能讓現(xiàn)場的人很快理解此處“鐵帽子王”的含義,現(xiàn)場翻譯沒有采取直譯,而是意譯,翻譯出的內(nèi)容大意為:“在反腐斗爭中,不放過任何一個進入我們視野的腐敗案件,這非常重要,反腐斗爭中不應(yīng)該有封頂限制,沒有人可以免罪。”
北京外國語大學專門用途英語學院副教授彭萍接受媒體采訪時表示,網(wǎng)絡(luò)用語和古詩詞的翻譯難度較大,這考驗了翻譯人員的兩種能力:語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語內(nèi)翻譯是把網(wǎng)絡(luò)熱詞和古詩詞要表達的基本意思翻譯成準確易懂的漢語本意;語際翻譯是用外語中的詞匯去描述這個漢語詞匯、語句的本意,并非簡單的字面上的直譯就夠。
作為一名領(lǐng)導人身邊的高級翻譯,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。全國兩會上的翻譯更應(yīng)是“限量版”中的“高級定制版”。怎樣譯好有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,正是他們要思索的問題。
據(jù)了解,兩會上的這些“高級定制版”翻譯均來自中國外交部翻譯室。他們是負責中國領(lǐng)導人重要外事活動翻譯工作的骨干力量,這支中國領(lǐng)導人“高翻”隊伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)的七成。
嚴格篩選與高淘汰率
2013年12月10日曼德拉追悼會上,各國首腦上臺致辭,莊嚴肅穆。旁邊一位手語翻譯一直在努力工作。但很快觀眾們發(fā)現(xiàn),這位手語翻譯“用力過猛”,瞬間破壞了現(xiàn)場嚴肅的氣氛。事后大家恍然大悟,是的,他并不是什么翻譯,他的手語完全是在“瞎比劃”,毫無意義。假翻譯曝光后,甚至有人猜測這是一次“行為藝術(shù)”,后來這個矮胖男人回應(yīng)說,自己是“精神疾病突然發(fā)作,沒法集中注意力,開始出現(xiàn)幻覺和幻聽”。
中國是一個經(jīng)常開會的國家,大會上安排在領(lǐng)導人身邊的翻譯,都是端莊、大方又技藝精湛的。像曼德拉追悼會上的這種戲劇性場面,幾乎不可能出現(xiàn)。
一般來說,各國翻譯官大都受過良好的語言教育,多數(shù)有海外學習經(jīng)歷。不久前走紅的“任性姐”張蕾也不例外。她曾經(jīng)的中學班主任評價稱:“聰明、嚴謹。雖然是文科生,但數(shù)理化也很好。她的數(shù)學作業(yè),每道題每一步的推理過程都很完整……”
同樣,近年被媒體報道過的張璐、張京、朱彤等翻譯,在學生時代都擁有光鮮的履歷。但僅僅如此還遠遠不夠——當年周恩來總理定下16字高翻選拔標準,即“站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴守紀律”。
看似簡單的16個字,符合條件的人卻是萬里挑一。周總理對口譯要求標準更是精簡到8個字:完整、準確、通順、易懂。這也是為什么每年兩會的翻譯都能因精準翻譯贏得聚焦的重要原因。
外交部翻譯室一位工作人員曾向媒體透露,想進入外交部當一名優(yōu)秀高級翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。
據(jù)了解,外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復試。初試一般通過每年一次的國家公務(wù)員考試,或去專業(yè)院校進行筆試,像北京外國語大學、外交學院都是選拔這類人才的首選地。通過了第一輪筆試后還必須參加英語面試,綜合成績排在前10到15名,才有機會進入下一階段“觀察培訓”。
所謂“觀察培訓”,實質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室?guī)孜磺拜吤刻炫銓W員做大量聽力、口譯和筆譯練習。“培訓強度很大,所用教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題?!?/p>
外交部還會邀請一些專家授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性……通過初試的人中,只有不到4%的幸運兒能最終被錄用。
腦力與體力雙重考驗
被錄用后,更殘酷的競爭才剛剛開始。
曾經(jīng)擔任外交部翻譯室主任的過家鼎(曾擔任中國駐馬耳他和葡萄牙大使),曾在接受媒體采訪時表示,除非跟隨領(lǐng)導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準確地復述或翻譯出來。
其他訓練還有三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個人負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停的練習?!奥?,在實踐積累中翻譯水平就會不斷提高?!?/p>
翻譯室的很多工作人員說,要不是內(nèi)心真正喜歡這份職業(yè),肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時嘴里就能馬上條件反射出英文來”。
經(jīng)過瘋狂練習,最后一道關(guān)是“戰(zhàn)前準備”。每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們會利用這一個月的時間做準備,調(diào)研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。
前國家主席江澤民常用詩詞古文,前總理朱镕基搞經(jīng)濟出身,經(jīng)常會用到經(jīng)濟、金融方面的術(shù)語。而前總理溫家寶也喜歡用詩詞,引用最多的是劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。這些習慣,作為領(lǐng)導人的翻譯都必須清楚。
2010年兩會上,張璐就因成功翻譯時任總理溫家寶引用詩詞而名聲大噪。在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。
而翻譯們長期與領(lǐng)導人一起工作,自然了解他們的語言表達。曾為3位法國總統(tǒng)當了20多年翻譯的阿曼達就是如此。一次,薩科齊與奧巴馬會談,阿曼達不停地翻譯,突然意識到自己把薩科齊還沒說出的話都“譯”了。薩科齊停下來看了她一眼,對奧巴馬說:“阿曼達把我沒說完的話都譯了,你看這樣行不行,下次我們會談時她來說,我來譯?!眾W巴馬哈哈大笑,阿曼達也有點不好意思。她自然明白,稱職的翻譯應(yīng)忠實地傳遞領(lǐng)導人的原意,不多說一句話,但能猜到領(lǐng)導人的內(nèi)心所想,這其實也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。
翻譯不僅是高強度的腦力工作,對臂力要求也很高。領(lǐng)導人發(fā)言時,因為不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,速記的本事是標配,手臂耐力這會兒就要發(fā)揮效力了。
此外,翻譯官還得有忍饑挨餓的體力。領(lǐng)導們吃飯時,中國的翻譯員們至少是可以上桌的,國外同行就沒那么幸福。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福會談時,他的翻譯別列什科夫整整一天沒吃飯,當有人遞給他一塊牛排時,這位饑腸轆轆的翻譯趕緊塞了一大塊到嘴里。恰巧此時丘吉爾向斯大林提了一個問題,別列什科夫嘴里滿滿的,尷尬地坐在那兒說不出話來。斯大林走過來耳語道:“你的任務(wù)是翻譯!”
但無論怎樣,國家領(lǐng)導人身邊的翻譯著實是一個非常吸引人的職位。正如國家高級翻譯雷寧所說,做國家領(lǐng)導人身邊的翻譯,“當后人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當時就在那兒。那種感覺多好!”
(文據(jù)《新民周刊》)