国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩歌翻譯之再創(chuàng)作淺論

2015-05-30 05:49萬麗君熊偉華
文學教育·中旬版 2015年11期
關鍵詞:詩歌翻譯文化融合文化交流

萬麗君 熊偉華

內容摘要:詩歌翻譯是文化交流的重要途徑。詩歌文本的差異性,讀者的文化訴求以及譯者的文化傾向性,翻譯和詩歌的發(fā)展都決定了詩歌翻譯走向文化融合的必然,即再創(chuàng)作。反過來,詩歌翻譯的再創(chuàng)作也對譯者有著更高的要求,詩歌翻譯的經(jīng)典文本也推動著文學文化本身的發(fā)展。

關鍵詞:詩歌翻譯 再創(chuàng)作 文化融合 文化交流 文化差異性

一.詩歌翻譯之文本獨特性呼吁再創(chuàng)作

詩歌是一種韻律性很強,意向豐富的一種文體。它體現(xiàn)了詩人思想的活躍性和感情的豐富性。詩歌的英譯有著濃厚的歷史文化性。無論是外詩中譯還是中詩外譯,都面臨著歸化和異化的選擇。不同國家和時期的詩歌,表現(xiàn)形式和手法也不一。詩歌文本的獨特性是其生命線,故詩歌的差異性意味著詩歌翻譯走向異化具有一定的合理性。同時,詩歌翻譯要融入他國市場,也呼吁著譯者一定程度的再創(chuàng)作。正如,謝天振學者所說:文學翻譯不可能有定本。這個事實為無數(shù)有才智的翻譯家提供了施展他們才華的空間。[1]同樣地,詩歌翻譯也沒有定本。本雅明便認為翻譯出于譯作,源于譯作“后起的生命”,同時又讓原作的“生命得以延續(xù)”。[2]

二.詩歌翻譯的再創(chuàng)作是讀者文化融合訴求的體現(xiàn)

詩歌翻譯最終的面向的是讀者。讀者享有對譯本的接收和評論權。這便存在著譯本與讀者審美的同一問題。而讀者對現(xiàn)有譯本的評論便是其對譯本所承載的文化和譯本本身的態(tài)度體現(xiàn)。詩歌的讀者同樣有著對譯本文化和審美的追求。不同的讀者受到其社會地位,意識形態(tài),經(jīng)濟因素,文化素質因素的影響其對文本的評判有著不同的見解。著名學者勒菲弗爾便清楚地看到“那些不會失去地位的‘典范性的經(jīng)典之作,經(jīng)過重新解釋或‘重寫以符合主流詩學的變化”。[2]詩歌翻譯所面臨的主流文化便是讀者本身所處的文化,在某種程度上詩歌翻譯在異化的同時也融合本土文化,符合讀者的文化審美訴求。因此,只有在保留原有文化信息的同時,譯者對文本進行再創(chuàng)作,實現(xiàn)本土文化和異域文化的融合,讀者才會欣然接受。

三.詩歌翻譯之再創(chuàng)作與譯者文化傾向性

如此,詩歌翻譯便對譯者的要求極高。首先,詩歌的譯者本身要具備一定的詩歌鑒賞能力。只有譯者對譯本有充分的分析和理解下,才能對文本進行更好的詮釋。其次,譯者同時還應具有一定的詩歌創(chuàng)作才能。詩歌翻譯要做到絕對的一一對等是比較難的,譯者在傳達詩歌基本的思想文體之后,還為了體現(xiàn)詩歌整體的完整性,需要對詩歌進行進一步的拓展,也就是所謂的再創(chuàng)作。 此外,詩歌的譯者還需要具備一定的文化功底。因為詩歌的翻譯不僅僅是對詩詞的字面翻譯,更多的是對文化的傳播?!皩τ谡嬲晒Φ姆g而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵3]如著名愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的經(jīng)典詩歌《當你老了》的譯作便有多種版本,學者傅浩,文學家余光中,翻譯家袁可嘉,作家冰心都對其進行了翻譯。但本人認為冰心的譯作更加接近原作,也更加巧妙地實現(xiàn)了本土文化和異域文化的融合,同時也體現(xiàn)了詩歌文字,蘊意的美。這可能和冰心自己本身也是一位作家詩人有關系,她能更好地詮釋原詩作的語言美,韻律美和整體美。其中“deep shadow”翻譯成“深幽的暈影”,“a little sadly”翻譯成“淺淺的傷感”,其選詞處處體現(xiàn)了譯者的詩歌文字功底。最后一句“And hid his face amid a crowd”冰心翻譯成“怎樣在繁星之間藏住了臉”。詩歌在這一句當中并沒有how“怎樣”這個詞,冰心了為了體現(xiàn)詩歌的排比形式,在譯本上面再創(chuàng)作了兩個“怎樣”。及保留了詩歌原本的意義的同時,也展現(xiàn)了符合中國詩歌手法的詩歌美??梢姡g者的文化傾向性與翻譯的再創(chuàng)造性密不可分。譯者的再創(chuàng)造性水平的高低決定了譯本的傳播質量。

四.結語

詩歌翻譯是本土文化和異域文化的角逐。詩歌翻譯的再創(chuàng)作是詩歌和翻譯發(fā)展的趨勢所在。經(jīng)典性的詩歌經(jīng)得起開放性的翻譯,甚至呼吁著延伸性的創(chuàng)作。在本土文化和異域文化的不斷撞擊和融化下,詩歌翻譯衍生出為寬闊的腹地。

參考文獻

[1]謝天振.海上譯譚[M].上海:復旦大學出版社,2013.

[2]杰里米·芒迪,翻譯學導論——理論與實踐【M】,北京:商務印書館,2010, P182;P240

[3]尤金·奈達,語言文化與翻譯[M], 呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998, P43

(作者單位:南昌理工學院)

猜你喜歡
詩歌翻譯文化融合文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
充滿期待的中韓文化交流年
闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
接受美學視角下的詩歌翻譯
淺析儒釋文化融合對石恪繪畫的影響
知識型新移民文化融合的內容及途徑分析
基于多元音樂文化背景下的高中音樂教學模式探討
《狼圖騰》與中國的圖騰文化