董紅麗
【摘要】歧義現(xiàn)象在英語中普遍存在,主要表現(xiàn)為語音歧義、詞匯歧義和句法歧義。歧義一方面容易使人產(chǎn)生誤解,但另一方面若合理巧妙地運(yùn)用, 可取得特有的積極效果。
【關(guān)鍵詞】英語歧義 語音歧義 詞匯歧義 句法歧義 積極效果
一、引言
Kess和Hoppe在其專著Ambiguity in Psycholinguistics中提出的“語言無處不歧義”的理論。任何語言都存在著歧義現(xiàn)象,英語這種重形而輕意的語言特點(diǎn)使歧義現(xiàn)象更加廣泛地存在其中。
二、歧義的類型
1.0 語音歧義
人們進(jìn)行口語交際時,語音是信息的載體,由于缺乏書面文字和必要的語境,難免會產(chǎn)生歧義。語音歧義大致表現(xiàn)為語調(diào),重音,連讀,同音異形異義詞方面的歧義:
例如:
“I had a round golf with my wife this morning. ”
“Which won?”
“Which one?”thundered the husband. ”How many wives
do you think I have?”
在上段對話中,歧義由同音異義詞one和won引起,丈夫把won理解成了one,因此大發(fā)雷霆。
2.0 詞匯歧義
詞匯歧義是指在缺乏一定的上下文或語境時,因句子中某一個詞有兩種或多種的理解而易導(dǎo)致歧義。詞匯歧義大致表現(xiàn)為以下幾種情況:
2.1 一詞多義
英語中的多義詞是造成詞匯歧義的主要原因。例如:
I went to the bank.
bank 有兩種意思:一是“銀行”,二是“堤岸”,因此全句有了兩種理解:“我去了銀行”和“我去了堤岸”。
2.2 同音同形異義詞
Diner: Waiter, this soup is spoiled.
Waiter: Who told you?
Diner: A little swallow.
此句利用了“swallow”(燕子;吞)的同音同形異義的特點(diǎn)形成獨(dú)特的一語雙關(guān)的效果。
2.3 詞義變化
一個詞新的意義的出現(xiàn)、詞義的轉(zhuǎn)移和新舊意義的并存都可能會造成歧義的產(chǎn)生。例如:
Please give me this apple.
“apple”這個詞的本意是“蘋果”,而在這句話中,“apple”的意思發(fā)生了轉(zhuǎn)移,指“蘋果牌手機(jī)”。如果不了解詞義變化,這句話就會被理解成“請給我一個蘋果”了。
2.4 英美英語用法不同
例如: The project will cost a billion dollars.
“a billion dollars”在英式英語中是“萬億,兆”的意思,在美式英語中是“十億”的意思,這兩個數(shù)值相差巨大,給理解造成了歧義。
3.0 句法歧義
句法歧義是由于對句子結(jié)構(gòu)作不同的句法分析而產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象。按照喬姆斯基的生成語法理論,就是一個句子的表層結(jié)構(gòu)有兩個或兩個以上的深層結(jié)構(gòu),在沒有具體的語言環(huán)境限制下,潛在的歧義就成為現(xiàn)實(shí)。英語語言中這類歧義最為常見。大致表現(xiàn)為以下幾種情況:
3.1 修飾關(guān)系不明
英語中修飾關(guān)系不明引起的歧義主要是由狀語和定語引起的。例如:
a) Hans eats fish only on Sunday.
b)There are some lovely children and dogs under the tree.
第一句中的“only”可以被看做修飾謂語“eats fish”,也可以被看做修飾狀語“on Sunday”,因此這個句子就包含了兩種含義: “漢斯星期天只吃魚”和“漢斯只在星期天吃魚”。 第二句中“l(fā)ovely”作定語即可以修飾“children”,也可以同時修飾“dogs”,因此這句話可譯為“樹下聚集著可愛的孩子們和幾只小狗”或“樹下聚集著可愛的孩子和可愛的小狗”。
3.2 轉(zhuǎn)換歧義
轉(zhuǎn)換歧義指具有不同深層結(jié)構(gòu)的句子通過各自不同的轉(zhuǎn)換規(guī)則表現(xiàn)為完全相同的表層結(jié)構(gòu)的情況。例如:
Flying planes can be dangerous.
“flying”可以理解為是現(xiàn)在分詞做動詞“開,駕駛”,或是做形容詞“飛行的”。在完全相同的句法規(guī)則下,該句出現(xiàn)了兩種解釋“開飛機(jī)很危險”和“飛行中的飛機(jī)很危險”。
3.3 否定結(jié)構(gòu)引起的歧義
英語的否定結(jié)構(gòu)往往由于否定的中心與否定的范圍難以確定而產(chǎn)生歧義。例如:No work will kill him. 可理解為:
a) Any work will not kill him.
b) Doing no work will kill him.
3.4 省略引起的歧義
He loves the cat more than his wife. 可理解為:
a) He loves the cat more than his wife does.
b) He loves the cat more than he loves his wife.
三、歧義的積極效果
歧義一方面在一定程度上容易使人產(chǎn)生誤解,應(yīng)當(dāng)避免。例如在一些藉要傳遞準(zhǔn)確信息的場合, 是不容許存在歧義的。另一方面, 在語言的實(shí)際使用過程中,合理巧妙地運(yùn)用歧義, 可取得特有的積極效果。例如:在廣告中 The Unique Spirit of Canada. 這則宣傳加拿大威士忌酒的廣告語, 其中Spirit一詞不僅有“烈性酒”的意思,還有“精神”的意思,因此,該用語有兩層意思 “別具風(fēng)味的加拿大酒”和“加拿大獨(dú)特的民族精神”。雙關(guān)語的巧妙運(yùn)用達(dá)到了既推銷商品,又宣傳民族精神的良好效果。
四、結(jié)論
英語中存在大量的歧義現(xiàn)象。它具有消極的一面,使交際產(chǎn)生誤解,同時也具有積極的作用。只要運(yùn)用得當(dāng),就能產(chǎn)生強(qiáng)化主題、生動幽默的效果。因此,通過對歧義現(xiàn)象進(jìn)行分析,我們可以提高對英語語言的理解力和欣賞力,從而提高理解和運(yùn)用英語語言的能力。
【參考文獻(xiàn)】:
[ 1 ] Ruth, M. Kemp son: Semantic Theory[M ]. Chapter8,Ambiguity and Vagueness.
[ 2 ] 陳漢生. 基礎(chǔ)英語中的幾種歧義現(xiàn)象[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1987: 68 - 69.
[ 3 ] 何自然. 語用學(xué)概要[M ]. 長沙:湖南教育出版社, 1988.
[ 4 ] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1997: 93.
[ 5 ] 伍謙光. 語義學(xué)導(dǎo)論[M ]. 長沙:湖南教育出版社, 1988.