国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On How to Translate English Figures of Speech— Personification & Hyperbole into Chinese

2015-05-30 16:09:31朱久堂
校園英語·下旬 2015年12期
關(guān)鍵詞:辭格修辭格口哨

朱久堂

【Abstract】This paper is going to use some examples to illustrate how to translate English figures of speech- personification & hyperbole into Chinese.

【Key words】English figures of speech; personification and hyperbole; translate

1.The translation of personification

1.1 The features of this figure of speech

1.1.1 Personification endues the animate or inanimate things in the nature with human characters, behaviors and feelings. Apart from that, personification is always linked with human features such as human images, actions and feelings, for example:

“The youth were singing, laughing and playing the music instruments. The trees and flowers around them danced heartily as if touched by merry mood.” (Y. Miyashita)

The trees and flowers have mans feelings and can dance heartily, from which we can see how happy the youth were at that time. So the technique of personification uses the objective things to show humans happiness, sorrows and hatred.

1.1.2 Personification often takes advantage of adverb, adjective, adv or noun. (Phrase) to express humans feelings etc. for example:

“The sun kissed the green fields” 太陽親吻著綠色的田野。

In the sentence, we can see that the man in such environment is in a good mood. If the traveler feels lonely or unhappy, we cant help asking whether he can find such beautiful situations.

“The thirsty desert drank up the water.” 干渴的大漠吸干了水分。

In the sentence, the writer uses the phrase—“drank up” and the adjective—“thirsty”, which only belongs to animate things to describe the desert, therefore, the sentence effectively expresses what the writer wants to say.

1.2 The methods of translating personification.

Usually, personification can be translated with the method of literal translation, for example:“If not always in a hot mood to smash, the sea is always stealthily ready for a drowning.” 就算大海并非總是怒氣沖沖的要粉碎一切,它卻總是暗地里伺機(jī)吞沒一切。

When translating the sentence, we use the words as follows: 怒氣沖沖,暗地里,伺機(jī)to describe the sea, in the result, we get a good image, the sea acts like an animal.

1.3 Some key points in translating personification.

In different cultures, the things that can be personified are not necessarily the same, or at least, the styles of personification are different. In the case, its far-fetched to keep the form and content of the original personification in translation.

For example: “The wind whistled through the trees.”

風(fēng)呼嘯著穿過樹林。(*風(fēng)吹著口哨穿過樹林)

“Dawn was beginning to prowl about the sky and put out the stars.”

黎明悄然來臨,群星暗淡無光。(*黎明開始在天空中徘徊,撲滅了群星)

From the (*) translation, we find that the original personification may be natural and familiar to the English readers. But when it is literally translated, it appears far-fetched to Chinese readers.

Personification sometimes contains some cultural elements, which should be kept when we do translating, at the same time, we need give some explanation. For example, in Greece, Athena stands for the moon, while Apollo stands for the sun.

2. The translation of hyperbole.

2.1 The characteristics of hyperbole.

Hyperbole is a figure of speech that describes through imagining the number, the shape and the scale or extent etc in an unusual way to strengthen the effect. Now lets compare some sentences:

The usual way Hyperbole

Thank you! / Thanks. Thanks a million

They laughed heartily. They almost died laughing.

Im hungry. Im starving!

2.2 The principles and methods of translating hyperbole.

Usually, the method of literal translation can be applied to translating hyperbole and the content of it can be kept unchanged. Otherwise, the form of the hyperbole will change accordingly. But in some circumstances, weve difficulties in dealing with some words in this figure of speech, or its content is linked with some language customs, at which time, we can apply the skill of relative literal translation, for example: “The two sisters are different in a thousand and one ways”兩姐妹真是有天壤之別。

The sentence uses “in a thousand and one ways” to describe the two sisters differences; just the phrase makes the expression fresh and new and cannot be easily forgotten.

“For she was beautiful—her beauty made

The bright world dim, and everything beside

Seemed like the fleeting image of a shade.”

This line is in a poem written by Shelley. Its meaning is very similar to that of a Chinese saying“沉魚落雁之姿,閉月羞花之貌?!盬hen we translate Shelleys line above, we can directly use the Chinese saying to replace the hyperbole.

Conclusion

We should consider the principles and methods completely and apply the methods mentioned above comprehensively. In short, if we can deeply understand and use them, and express them clearly, faithfully and idiomatically with proper words, the translation should be satisfying.

Reference:

[1]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000.6.

[2]喻云根.辭格翻譯初探[J].中國翻譯第4期.

猜你喜歡
辭格修辭格口哨
甲巴吹著引風(fēng)口哨走過山崗
香格里拉(2023年2期)2024-01-04 05:36:16
唐代口哨旋律擬解
中國音樂(2022年3期)2022-06-10 06:27:30
體育新聞中的辭格運(yùn)用
哦, 那讓人魂?duì)繅衾@的口哨
夏日的綠口哨
巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
如何使用拈連辭格
中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
“奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
康定县| 平谷区| 绍兴市| 繁昌县| 新巴尔虎左旗| 鲁甸县| 含山县| 乌鲁木齐县| 那坡县| 辽中县| 黄龙县| 常山县| 平昌县| 西乌珠穆沁旗| 六枝特区| 长治县| 安图县| 富阳市| 黎城县| 南涧| 连云港市| 柘荣县| 安图县| 介休市| 扎囊县| 天门市| 金山区| 疏附县| 色达县| 芜湖市| 金秀| 南郑县| 全椒县| 凉山| 黎川县| 福海县| 竹山县| 绿春县| 裕民县| 陕西省| 大理市|