王萌 呂千平 宮昀
【摘要】不同的民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式和社會(huì)心態(tài)。諸多的文化因素勢(shì)必導(dǎo)致不同的語言形式。因此,語言和文化不可分,不同文化產(chǎn)生不同的語言結(jié)構(gòu),進(jìn)行翻譯,就必須了解其賴以生存的文化,并對(duì)比兩文化的差異,消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】文化差異 思維方式 語義
一、文化差異對(duì)詞匯語義的影響
詞匯是人類語言和生活經(jīng)驗(yàn)的緊密銜接點(diǎn),人們想把客觀世界同主觀抽象思維用語言表達(dá)出來,就必須選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。英語詞匯語義眾多,且擁有許多特定的文化信息,有些表達(dá)特定國(guó)情的詞語在漢文化找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞,有的是表面或部分意義的對(duì)應(yīng),而深層語義發(fā)生變化。如:“tree”和“樹”基本對(duì)應(yīng),但前者所指范圍比后者大得多:不僅表示木材,木造器具,家譜,還有行刑的臺(tái)或架之意,而這是漢語文化中沒有的。這樣的例子比比皆是,因此,翻譯時(shí),不能單獨(dú)孤立的進(jìn)行詞語的譯碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)警惕文化內(nèi)涵。
另外,由于生活環(huán)境不同,人們對(duì)客觀事物也各持所見,這正是不同的民族文化所致。因?yàn)樗绊懼藗兊恼J(rèn)知方式,制約著詞義的引伸。如在西方,人們強(qiáng)調(diào)個(gè)體,崇尚獨(dú)立,為此,便有養(yǎng)寵物之習(xí)。狗因忠實(shí)于主人的特性自然成為西方人寄托感情的對(duì)象,狗可享受較高的待遇,在西方國(guó)家,狗醫(yī),狗食商店,有人甚至將狗作為崇拜的象征,為其命名為“林肯”,“卡特”等。因此,英文中的狗常帶有褒義,如:lucky dog (幸運(yùn)兒),old dog (經(jīng)驗(yàn)豐富的人)。而在中國(guó),人們強(qiáng)調(diào)集體的作用,彼此友愛。狗同樣也因其聽從主人吩咐并忠實(shí)于主人的特性,在漢語中狗常常帶有貶義,如:走狗,狗腿子,狗急跳墻,喪家犬等。
因此,人們重視翻譯中的文化問題源于對(duì)背景知識(shí)的作用的正確認(rèn)識(shí)。背景知識(shí)對(duì)正確理解原文,正確譯文極為重要。譯者要從歷史的角度,從文化交際發(fā)展的角度對(duì)文化因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)的傳譯。分析文化信息量度在文化因素傳譯中的作用,從跨文化交際的角度出發(fā),將文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯文讀者,這是遵循文化因素傳譯的基本原則。
二、文化差異對(duì)句法的影響
如果說文化對(duì)詞義的影響主要是由于生活環(huán)境及習(xí)俗的不同而引起的,那么文化對(duì)句法的影響主要是由于思維方式的不同而引起的。西方人重思維的個(gè)體性,其思維方式是分散型,重理型,不強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)和對(duì)立平衡;而漢族人重思維的整體性,思維方式是綜合型,重直覺,強(qiáng)調(diào)意識(shí)流。這深層文化差異體現(xiàn)在語言上,則是句法的不同。
第一,語法范疇方面,英語語法意義的表達(dá)依靠形態(tài)變化,而漢語依靠詞匯手段。概括講,英文名詞有性,數(shù),格的有定性,代詞有性,數(shù),格及人稱的不同,動(dòng)詞有時(shí),體,語態(tài),語氣的變化,還有形容詞,副詞等級(jí)的差異,這造成了英漢表達(dá)方式上的許多不同。
第二,句子組合方式上,英語強(qiáng)調(diào)SV基本結(jié)構(gòu),且SV必須一致;漢語則沒有一致的標(biāo)定,在英語的基本句中,句首有重心,句尾開放,后置修飾功能很強(qiáng);英語句子組合依靠關(guān)系詞,代詞,結(jié)構(gòu)方式嚴(yán)格而明顯,一般先主后從,漢語依靠詞義結(jié)構(gòu)連接句子,先偏后正。
中西表達(dá)習(xí)慣上的差異可從傳統(tǒng)文化上找到根源:西方諸國(guó)是在征戰(zhàn),奮斗中生存,這就造成西方文化最突出的特點(diǎn):激進(jìn)。形式和環(huán)境不容西方人深思熟慮的考慮后果,而是必須當(dāng)機(jī)立斷做出抉擇。在這種環(huán)境中生存下來的西方人不可能是猶豫不決,而只能是決斷,迅速,雷厲風(fēng)行。這種民族文化心理造成了以感情奔放和大膽袒露為特征的剛直民族風(fēng)格,語言表達(dá)習(xí)慣開門見山。而中國(guó)文化從《論語》開始即講“君子不重則不威,學(xué)則不固”,事事求穩(wěn)重,以示大國(guó)之威嚴(yán),將中庸之道以為至德,形成中國(guó)的“小不忍則亂大謀”的以忍耐求大同的大民族心理特征。語言表達(dá)講究含蓄,委婉,不直陳其事,而是先鋪陳或試探一番,再說主要的,形成先偏后正的句式。這種差異也可以從不同否定方式上略見一斑。
英語否定詞開門見山,否定主句而不顧及其邏輯性,而漢語否定邏輯性強(qiáng)。
綜上所述,翻譯教學(xué)不僅要進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)對(duì)比,還應(yīng)當(dāng)及時(shí)把握那些滲透在語言中的文化現(xiàn)象,進(jìn)行對(duì)比分析,增強(qiáng)文化的敏感性,重視文化在翻譯中的作用并在以后翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性地發(fā)揮所學(xué)知識(shí)。
三、結(jié)語
由于英漢兩種語言及文化的差異,在翻譯實(shí)踐中語義空缺的出現(xiàn)是在所難免的,關(guān)鍵是譯者如何去對(duì)待這些空缺。理解和表達(dá)是翻譯過程的兩個(gè)階段,不論在哪一階段上出現(xiàn)的失誤都會(huì)直接影響到翻譯的效果。語義空缺會(huì)直接影響到譯文的表達(dá)。雖懂其義卻無恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)是對(duì)一個(gè)譯者嚴(yán)肅的考驗(yàn)。譯者應(yīng)該深入了解兩種語言和文化的差異,對(duì)兩種語言中語義的空缺有一定的了解,在翻譯過程中對(duì)這些空缺需要尤其注意,必要時(shí)借助一些輔助手法減少譯文和原文在意義表達(dá)上的差距,盡量把損失減少到最低。
參考文獻(xiàn):
[1]沈之興.西方文化史[M].中山大學(xué)出版社,2000.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1998.
[3]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海譯文出版社,1998.
[4]溫建平.翻譯與寫作能力培訓(xùn)[M].航空工業(yè)出版社,1998.
作者簡(jiǎn)介:王萌(1981-),女,英語語言文學(xué)與文化碩士,現(xiàn)為咸陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師。