金晶
【摘要】隨著接受理論的東進西漸,我國于20世紀80年代引入了接受理論,國內(nèi)的一些學者們便開始運用接受理論研究翻譯的本質(zhì)、譯者的主體作用、翻譯文本與譯者和譯本讀者的關(guān)系,以及翻譯策略的運用等,為翻譯研究開創(chuàng)了新思路、新方法。本文將從接受美學理論出發(fā)來探究中國翻譯理論史的開端——道安的“五失本,三不易”,亦欲嘗試用新的思路、新的方法來解讀“五失本,三不易”說。
【關(guān)鍵詞】美學 理論 道安
一、潛在讀者與審美經(jīng)驗的期待視界
在接受美學中,“讀者”這一術(shù)語備受青睞,因其認為文學創(chuàng)作的目的必須通過讀者才能得以實現(xiàn)。作者將其生氣灌注于作品,賦予作品以潛在的文學性。然而,只有當讀者進行閱讀活動后,作者的主體性才能對象化,作品的潛在意義才能具體化,文學的創(chuàng)作目的才能實現(xiàn)。
譯者,作為原作的讀者,同時也是譯作的創(chuàng)造者。那么,在翻譯過程中,譯者就不可避免的要面對兩次接受活動:譯者與原作的交流;譯者同原作者一樣,對譯文可能的讀者進行預設(shè),預測譯文讀者的參與和接受。同理,譯文讀者也會對譯文的產(chǎn)生造成影響。
然而,所有的讀者,包括譯者在內(nèi),受他們自己的世界觀、人生觀;一般文化視野;藝術(shù)文化素養(yǎng);文化能力的影響,在進入閱讀時,心理上就已經(jīng)有了一個既成的結(jié)構(gòu)圖式,這個結(jié)構(gòu)圖式會影響他們的閱讀與接受,海德格爾將之稱為“前結(jié)構(gòu)”。姚斯認為文學閱讀不是一般的“前結(jié)構(gòu)”,而是審美認識活動,因而將“前結(jié)構(gòu)”發(fā)展為“審美經(jīng)驗的期待視野”。無疑,讀者的期待視野在一定程度上規(guī)定了他們閱讀和接受的基本走向。
二、“五失本,三不易”新解
一般說來,中國的翻譯史始于佛經(jīng)翻譯。經(jīng)佛經(jīng)翻譯的實踐,東晉時期的道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》提出了著名的具備譯論價值的“五失本,三不易”說,錢鐘書先生在《管錐篇》中認為“五失本,三不易”說為“吾國翻譯術(shù)開宗明義”。道安寫道:
譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至於詠歎,丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義記正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭已,乃後說而悉除,此五失本也。然般若經(jīng),三達之心,覆面所演,聖必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也。愚智天隔,聖人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗。二不易也。阿難出經(jīng),去佛未遠,尊大迦葉,令五百六通,迭察迭書,今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎,斯三不易也。
他的意思是翻譯梵文佛經(jīng),有五種情況容易使譯文失去原文的面目,有三種情況不易處理。目前,對“五失本,三不易”的研究大多集中于直譯與意譯這一翻譯方法問題上,以求忠實;也有另辟蹊徑者,如王宏印教授在《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》中分別從“五失本”的客體角度、“三不易”的主體性差異來論述翻譯本體論問題。而作者則從接受美學的角度窺見了道安對潛在讀者和讀者期待視界的感悟。
對于“五失本”,道安曾在《鞞婆沙序》中說:“遂案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也?!比绱?,道安的直譯態(tài)度是無疑的了。然而,梵語漢語語言文化上的差異,使得道安不得不“時改倒句”,見五失本“一者,胡語盡倒而使從秦”,“二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合”。此處,道安已預設(shè)了他譯本的潛在讀者,即“秦人”。
“三不易”則更體現(xiàn)了道安對讀者接受問題的重視?!皶r俗有易,而刪雅古,以適今時”指的是古今時俗的差異。隨著時間推移,世俗有異,讀者的審美經(jīng)驗和期待世界亦隨之改變,為適應現(xiàn)時讀者的視界,譯者只能“刪雅古”,此乃其一?!坝拗翘旄?,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,此處道安考慮到了作者與讀者的關(guān)系問題,今日讀者的智力水平不可比擬當日佛陀的思考水平,于是譯者考慮到譯本讀者的接受能力,只能讓前者俯就后者,“傳使合百王之下末俗”,此乃其二?!敖耠x千年,而以近意量裁”,道安則點出了原作者與譯者的關(guān)系,作者佛陀已逝,譯者只能以其審美經(jīng)驗的期待視界做到“近意量裁”,再將其傳達給譯文讀者,一方面說明“文學作品并非是一個對每個時代的每個觀察者都以同一面貌出現(xiàn)的自足客體”,一方面又體現(xiàn)的了同樣作為讀者的譯者的重要性,此乃其三。而在中西方翻譯宗教典籍的歷史上,直到20世紀50年代,奈達才提出讀者反應說,但在兩千多年前的中國,道安的“五失本,三不易”就已經(jīng)有了讀者反應的思想萌芽。
三、結(jié)語
楊自儉先生在為王宏印教授的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》所作的序——《中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題》中提到要建設(shè)中國譯學,就必須對我國傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代闡釋,對傳統(tǒng)譯論進行繼承性研究。他說道:“中國也有家訓相傳,不過那是話語代代傳承,話語形式可能不變,但內(nèi)容會因時空的不同而變化??磥砭竦睦^承是要隨時空的變遷而變化的。所以今天討論傳統(tǒng)譯論的繼承問題,就必須聯(lián)系今天的時代、社會現(xiàn)狀以及本學科發(fā)展狀況來進行,也就是說要我們現(xiàn)代人的創(chuàng)新研究相結(jié)合”。秉著繼承傳統(tǒng)的愿望,本文將道安的“五失本,三不易”與西方接受美學理論相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)了其中所蘊含的潛在讀者與讀者期待視界的思想萌芽,滿足了從新的角度和思路來解釋中國傳統(tǒng)譯論的愿望。
參考文獻:
[1]孫麗麗,張志芳.對道安“五失本,三不易”翻譯觀的新認識[J].法制與經(jīng)濟,2009.
[2]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].湖北教育出版社,2003.