【摘要】本文通過德國哲學(xué)家伽達默爾闡釋學(xué)中的“視界融合”理論和諧處理翻譯活動中原作者、譯者和譯語讀者間的主體間性。在翻譯過程中,譯者不是唯一的主體,處于主體地位的還有原作者和讀者。整個翻譯活動是由譯者與原作者的視界融合以及譯者與譯語讀者的視界融合組成。
【關(guān)鍵詞】伽達默爾 視界融合 翻譯 主體間性
一、引言
德國哲學(xué)家伽達默爾提出視界融合理論來解釋闡釋學(xué)中“理解”的過程。根據(jù)維基百科,視界融合是指理解的過程是在文本的作者原初視界和解釋者現(xiàn)有視界的交織融合,達到一種既包容,又超出文本與讀者原有視野的新的視界,造成了一個理解有賴于前理解,前理解又有賴于理解的循環(huán)。[1]翻譯這一過程可以理解為一個闡釋過程,“理解”是翻譯活動的前提。用視界融合理論來分析翻譯活動,是翻譯研究的一個新角度。傳統(tǒng)的翻譯研究把譯者的身份定位在“仆人”的地位,認為譯者應(yīng)該做一個隱形人,他們的譯作應(yīng)該讓譯語讀者感受不到譯者的存在。而伽達默爾的視界融合理論與傳統(tǒng)翻譯理論大不相同,更能支持現(xiàn)代翻譯多元化的要求。
翻譯活動是一個多因素參與的過程,有原作者、譯者、譯語讀者、原作、譯作的參與。用伽達默爾的“視界融合”理論能幫助我們更好的理解翻譯這一活動的主體間性。譯者的主體性是翻譯活動中的關(guān)鍵性因素。譯者對原作進行理解時,要考慮到原作者當(dāng)時的視界,在對作品進行翻譯處理時,有要考慮到譯語讀者看到譯文后的視界。本文主要從伽達默爾的“視界融合”理論來分析翻譯活動中的主體間性。
二、譯者的主體性
隨著經(jīng)濟全球化進程,世界各國的交往越來越頻繁,翻譯越來越得到人們的重視,而譯者的“仆人”地位也不再能滿足翻譯的要求。許多翻譯理論家認為,譯者在翻譯活動中是一個關(guān)鍵性因素,譯者的主體性是不容忽視的。
葉君健、范存忠、傅雷等翻譯家所指出的這些語言文化上的“差距”、“不同”或“差異”,客觀上導(dǎo)致了翻譯的“不忠實”的現(xiàn)實,讓人們認識到即使譯者甘愿做“仆人”,也無法在理解中抹去自己的痕跡。譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個因素,譯者有必要對比有一個清醒的認識,從而在翻譯中擺正自己的態(tài)度。[2]
毫無疑問,譯者在翻譯活動中處于主體性地位。譯者作為原作的讀者,首先要對原作進行理解,其次再進行再創(chuàng)作的一個過程。這個過程中,作者需要放棄自己的觀點,客觀地傳達原作者所要表達的意思。但是,譯者并不是被動地,因為只譯出原作的意思和原作者所要表達的意圖是不夠的,優(yōu)秀的譯者在翻譯作品時會表現(xiàn)出自己特有的翻譯風(fēng)格,并展現(xiàn)其翻譯能力和語言能力。翻譯活動是由譯者、原作者、譯語讀者的主體間性共同作用的。原作者與讀者同樣具有主體性,他們的主體性作用在翻譯活動中仍是不可忽視的。
三、譯者與原作者的視界融合
譯者本身必須具備扎實的雙語功底,并對兩種不同的語言文化有深刻的了解。譯者與原作者生活在不同的生活環(huán)境,不同的社會背景,具有不同的思維方式,對事物的認識有不同的觀點。在翻譯前,譯者需要對原作和原作者進行研究,猜測原作者在創(chuàng)作過程中的視界,讓自己的視界與原作者的視界相融合,深刻理解原作所要傳達的意思以及原作者所要表達的意圖。
原文與譯文的產(chǎn)生時間不同,一個在前,一個在后。盡管譯者想盡辦法地傳達原文,傳達原作者的想法和觀點,但譯者不可能完全擺脫這種差異,不帶任何個人感情色彩地傳達原文。并且譯者與原作者在許多方面存在差異,要讓譯者完全忠實地進行翻譯,使譯語讀者在讀譯作時得到的效果與原語讀者讀原作的效果一樣,這幾乎是不可能完成的事。這些時間和個人的差異與不同使得譯者與原作者擁有不同的視界。因此,這種現(xiàn)實要求譯者在翻譯時要做到讓自己的視界與原作者的視界相融合。
翻譯前,譯者首先要對原作者和原作進行研究,研究原作者的時代背景和寫作風(fēng)格,研究原作的表現(xiàn)手法,語言風(fēng)格等。譯者必須在尊重原作和原作者的意圖的基礎(chǔ)上,通過譯者現(xiàn)在的視界與原作者過去的視界互相融合,盡可能地從原作的字里含間了解原作者的寫作意圖。同時還應(yīng)該發(fā)揮譯者自己主觀能動的創(chuàng)造性,創(chuàng)造出更能被譯語讀者所接收的優(yōu)秀譯文。因為翻譯不是完完全全的復(fù)制過程,翻譯更是一種創(chuàng)造過程,譯文是在融合了譯者視界和原作者視界后的創(chuàng)造結(jié)果。譯作既能傳達原作者的寫作意圖,又不會脫離譯者所處的時代特點,更能被譯語讀者所接受。
四、譯者與譯語讀者的視界融合
譯語讀者是在翻譯活動中同樣具有主體性,其重要作用仍是一個不可忽視的因素。正因為有譯語讀者的閱讀,才賦予了譯作的重要意義。有了譯語讀者的閱讀,才更體現(xiàn)了譯者的主體性作用。同時,就譯者而言,他作為一個特殊的讀者,還擔(dān)負著用另一種語言將他所理解的東西向他設(shè)想的讀者表達出來的任務(wù)。而我們知道,在翻譯活動中,讀者的期待與要求始終是譯者所考慮的一個重要因素。[2]
在翻譯過程中,譯者不僅要讓自己的視界與原作者的視界相融合,還應(yīng)該讓自己的視界與譯語讀者的視界相融合。不僅要讓自己成為自己譯作的讀者,還應(yīng)該心中有讀者,考慮到讀者在閱讀過程中會用自己的思維對譯文進行判斷。雖說一千個讀者有一千個哈姆萊特,不同的讀者對同一作品會有不同的理解與看法。不管譯者有多么優(yōu)秀,也不可能翻譯出讓所有讀者都滿意的譯作。但是,不同類型的作品會有不同的讀者群。譯者在翻譯時要對其心中的讀者進行調(diào)查,通過了解這些可能的讀者群的視界來采取不同的表達方式和語言風(fēng)格,使其譯作更能被這些譯語讀者所接受。
在翻譯活動中,譯語讀者的地位變得越來越重要,其主體性地位同樣不可忽視。譯語讀者的文化水平、社會地位、年齡等有時會很大程度影響譯者的翻譯風(fēng)格和表現(xiàn)手法。譯語讀者可以說是譯者作品的鑒賞者與肯定者,如果沒有了譯語讀者,譯者的翻譯工作就沒有了意義。譯語讀者在翻譯活動中具有舉足輕重的作用。因此,譯者讓自己的視界與譯語讀者的視界相
(下轉(zhuǎn)第213頁)
作者簡介:梁彤,女,1990年3月,漢族,三明市,碩士,英語筆譯,福州大學(xué) 福建省 福州市 350001