微商的感觸
問(wèn)一做微商的朋友,你做了這么久的微商,最大的感觸是什么?
朋友思量良久答我:最大的感觸就是沒(méi)收過(guò)假幣!
男人買米
男人去買米。
男人:“買九斤米?!?/p>
老板:“我這米好吃又便宜,多買一些去。”
男人:“不要,只買九斤。”
老板:“放不壞的。”
男人:“我知道,每次買米,買九斤米,向老婆報(bào)十斤的帳,弄點(diǎn)零花錢,所以要量少次多……”
跟水有緣
我從小就喜歡玩水。老爸說(shuō)這小子跟水有緣,將來(lái)準(zhǔn)是個(gè)游泳健將,真不錯(cuò)。
事實(shí)證明,老爸的話還是有些預(yù)測(cè)性的,結(jié)果我現(xiàn)在是個(gè)洗車的。
工資都用不完
在街上遇見(jiàn)一個(gè)好久不見(jiàn)的老同學(xué),他說(shuō)才換了新單位。問(wèn)他待遇怎么樣,他說(shuō)工資用都用不完。驚得我目瞪口呆。接著他幽幽地說(shuō),是用不完,工資卡上總有幾塊零錢取不出來(lái)……
(以上四則由羅秋平薦)
跟外國(guó)佬PK英語(yǔ)
今天跟一個(gè)外國(guó)佬PK英語(yǔ),打了個(gè)平手。他聽不懂我的,我也聽不懂他的。
重要東西
什么東西看不見(jiàn)摸不著但很重要?
普通青年:空氣。
文藝青年:愛(ài)情。
我:WIFI....
把我給急醒了
晚上回去的晚,剛躺床上要睡著。
老婆呼的下就坐了起來(lái)。我猛的驚醒,急問(wèn):“咋了?”
老婆喘著粗氣:“我剛夢(mèng)見(jiàn)你掉河里了,嚇?biāo)牢伊恕?/p>
我頓時(shí)有點(diǎn)小感動(dòng),心說(shuō),還是老婆關(guān)心我。又接著問(wèn)她:“然后呢?”
老婆一撅嘴:“然后,我在岸上追著問(wèn)你存折密碼,你就是不說(shuō),把我給急醒了……”
我:……
獵人和和尚
一個(gè)獵人在山上打死了一頭野豬,被一個(gè)和尚看到了。和尚說(shuō):“你現(xiàn)在殺死了一頭野豬,下輩子就要變成一頭野豬。你殺死了什么,就要變成什么?!?/p>
獵人嚇壞了,把槍口對(duì)準(zhǔn)了和尚。和尚大驚說(shuō)道:“你要干嘛?”
獵人道:“我寧愿做和尚,也不做野豬?!?/p>
(以上四則由胡海亮薦)
你想叫我干嘛?
中午食堂排隊(duì)打飯,小紅餓的厲害。就說(shuō):“誰(shuí)現(xiàn)在要是給我一個(gè)面包,叫我干嘛就干嘛?!?/p>
小明:“我給你一個(gè)?!?/p>
小紅:“你想叫我干嘛?”
小明:“我叫你別吃。”
午飯吃什么
我表姐的女兒,六歲。
昨天,她從幼兒園回來(lái),表姐問(wèn)她中午園里給吃的什么飯。
她回答說(shuō)韭菜包子。
表姐追問(wèn)韭菜肉還是韭菜雞蛋。
她思考了約一分鐘,然后淡定地回答說(shuō):“只有韭菜自己。”
搞IT
我對(duì)老媽說(shuō):“不想搞IT了,混的跟民工一樣。”
老媽立刻帶我來(lái)到工地對(duì)我說(shuō):“你看看,你是賺得有他們多還是穿得有他們好?”
機(jī)智的老公
老婆懷孕快生了,寶寶動(dòng)個(gè)不停,老婆問(wèn)老公怎么辦,老公淡淡的說(shuō)“慌什么,誰(shuí)要搬家了不都得收拾行李?。 ?/p>
(以上四則由古靜靜薦)
用可愛(ài)插圖了解英國(guó)的有趣俚語(yǔ)
學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不外乎就是要看懂文字,記憶單字、模仿發(fā)音和腔調(diào),有了這些基礎(chǔ)之后,就可以進(jìn)一步了解它們的詞組、成語(yǔ)、慣用語(yǔ),甚至是生活俚語(yǔ)?;蛟S是文化差異,有些俚語(yǔ)看起來(lái)像是天外飛來(lái)一筆一樣的天馬行空,有些從字面上推敲,反而多了點(diǎn)趣味,如果再加上圖例說(shuō)明,想必一定能加深大家的印象。下面幾個(gè)有趣的英文俚語(yǔ)圖解,看完之后,有沒(méi)有覺(jué)得其實(shí)也沒(méi)有想象中那么難,就像一塊蛋糕一樣呢?
直譯是抱住你的馬。馬車是過(guò)去人們的主要交通工具,因此當(dāng)馬兒開始急躁、不聽指揮時(shí),主人就會(huì)“Hold your horses”,而后衍伸出“沉住氣”、“稍安勿躁”的意思。
直譯是踢掉桶。古代行刑時(shí)腳下會(huì)墊東西,有時(shí)會(huì)是桶子,當(dāng)桶子被踢翻、也就代表死亡,所以后來(lái)人們以“Kick the bucket”代表去世。
直譯是在茶杯里的風(fēng)暴。茶杯這么小,如果還能掀起風(fēng)暴,可作“小題大做”,也可說(shuō)是因?yàn)橐患∈露l(fā)的軒然大波。
直譯是心臟在嘴里。中文常用的嚇破膽,到了英文就變成“嚇到從嘴巴看到你的心臟了!”
直譯是藍(lán)色在臉上。形容人努力到極點(diǎn),甚至臉色都發(fā)青了,卻還是徒勞無(wú)功時(shí),就會(huì)這樣用。