李慶豐
內容摘要:筆記的好壞決定著交替?zhèn)髯g質量的高低。因此,筆記技能一直以來是口譯技能教學中的重點和難點。本文中,筆者結合自身的口譯教學經歷,分析了口譯筆記教學中存在的突出問題,并就如何開展筆記教學提出了一些可行的建議。
關鍵詞:口譯筆記 傳譯 建議
一.筆記的重要性
“口譯是這樣一種活動:譯員在聽取源語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互動的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通(仲偉合、王斌華,2009:1)?!笨谧g的性質決定了口譯具有“現時、現場、限時(梅德明,2009:5)”的特點??谧g中,譯員的記憶機制主要由長時記憶和短時記憶構成。“短時記憶是指外界刺激以極短的時間內一次呈現后,保持時間在1分鐘以內或是幾分鐘的記憶。短時記憶有如下特點:短時記憶的容量有限,一般為7±2,即5—9個項目......長時記憶是指外界刺激以極短的時間一次呈現后,保持時間在1分鐘以上的記憶(曾靜,2013:36)”。長時記憶多與譯員平時積累的專業(yè)知識和百科知識有關??谧g的及時性決定了譯員工作時要更多地依賴短時記憶。交替?zhèn)髯g中,譯員時常要聽取幾分鐘甚至幾十分鐘的講話,然后才開始傳譯。聽到的信息量巨大,如果只依靠大腦的短時記憶是根本辦不到的?!皩τ诖蠖温涞男畔?,僅有腦記是不夠的,短時記憶對信息保持的時間有限性和暫時性決定了所記的內容如果沒有通過筆記提供的線索來提醒和強化,很快就會自行消失,或者當識記新的項目后,就被干擾掉了。(梅德明,2009:86)”筆記對于譯員口譯的成敗至關重要。英國外交部首席中文譯員林超倫在他的著作中也這樣說到:“我認為所有的正式口譯都需要(筆記),所有擔任譯員的人都必須掌握這一項技能(林超倫,2004:3)”。口譯筆記的必要性和重要性得到了一致認同。然而,口譯筆記教學中,效果卻不甚理想。筆者從三年的口譯教學中發(fā)現筆記技能是讓學生覺得最難以掌握,最頭痛的技能。
二.學生筆記訓練中出現的問題
結合筆記教學中的觀察,可以分析得出學生在口譯筆記學習中存在以下一些突出問題。第一,筆記格式不規(guī)范。盡管筆記教學之初,筆者詳細講解了筆記的格式如:縱向分頁、縱向記錄、階梯式排列信息、并列信息條例記錄、新舊信息間劃長橫線等,但是學生在筆記練習中常常達不到這些要求。橫向記錄信息,句子結構不清晰,不同意群間沒有使用小斜線分離,新舊筆記間忘記用長橫線分隔,并列信息沒有按照條例排列等等問題普遍存在。第二,筆記不夠簡化。首先,學生筆記最突出的問題就是筆記記錄信息過多、過細,沒有重點,這可能是因為他們習慣了平時做課堂筆記,擔心遺漏信息,所以希望能夠完整的記錄。然而,“交傳筆記具有個性化,暫存性質,筆記是記憶內容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時幫助譯員集中精力,在使用時為其做提示。(塞萊斯科維奇、勒代雷,轉自吳鐘明,2008:2)”。記錄過多,精力大多分配到筆記上,聽辨和理解就會出現問題,口譯質量可想而知。其次,學生不會簡化記錄。盡管講授了字詞的簡化和縮略等常用筆記方法,但是學生仍然習慣記錄完整的中文詞語和英文單詞,不會將其簡化為代表整個詞語核心意義的單個漢字或一些英文字母組合。此外,筆記理論知識部分詳細介紹了很多常用的筆記符號,但是學生在練習中,筆記多為字詞,符號用的很少。時間緊迫,字詞書寫太慢,所以筆記記錄的有效信息很有限。再次,記錄多為源語。漢譯英時,學生筆記全是中文,英譯漢時,筆記又都是英文。盡管一再強調雙語并用可以提高筆記的效率,減小表達的難度,但是,學生始終很難做到。第三、不會借用。理論講解中,一再強調借用原則,即使用線條或箭頭指示上文中出現過的信息,避免再次書寫,節(jié)約時間。然而,學生在練習中往往忽略了這一原則。第四、缺乏個性化或過于個性化。筆記練習中,除了介紹常用的筆記符號等,也會告知學生要創(chuàng)新,總結出適合自己的一些符號,最終形成個性化的筆記系統(tǒng)。然而,現實中,出現了兩極分化的局面。一些同學始終拘泥于課堂上介紹的符號,缺乏創(chuàng)新,筆記沒有自己的個性。另外一些同學則開發(fā)了太多新符號,在筆記閱讀過程中,無法解讀自己創(chuàng)造的符號,最終影響了口譯的效果。
三.筆記教學建議
反思自己三年來的口譯筆記教學,筆者總結出以下幾點看法:
第一、保障口譯課課時是提高筆記教學效果的根本解決之道??谧g課課時太少,限制了筆記教學的開展。筆者所任教的三個年級都是在大四上學期開設口譯課,總學時為28,周學時為2。因為只有一個學期,所以課程主要講解口譯技能,包括聽辨、記憶訓練、公眾演講、筆記、數字傳譯、譯前準備、應變策略等,內容繁多,時間非常有限。本該屬于口譯教學重點和難點的筆記教學卻只能分配到6學時。理論講解、學生練習、教師講評都要在6學時內完成,大四學生又忙于論文、實習、找工作等,課外很少進行口譯練習,僅僅依靠課堂學習,學習效果可想而知。這也是導致上文所述種種筆記學習問題出現的主要原因。毫無疑問,口譯技能是英語專業(yè)學生的一項核心技能,然而很多學校都沒有給予足夠的重視,最終導致了學生只注重筆頭能力,而口語能力低下的結果。保證2至3個學期的口譯課程開設,才能真正讓學生有足夠的時間了解并掌握口譯的相關技能。
第二、筆記教學時間安排和理論講解的必要性??谧g技能涵蓋的知識點多,應該怎么安排筆記的講授順序呢?“在學會對原語進行邏輯分析、思維再現以及經過大量記憶訓練之后,口譯學習者可以開始學習記筆記,切忌在學會上述技巧之前盲目地開始筆記訓練,否則會記下不必要記的內容導致記得太多而且不得要領,因此影響原文信息的傳達(曾靜,2013:42)”。鑒于此,筆者將筆記訓練安排在聽辨、記憶訓練和公眾演講之后,教學效果較之前有明顯改善。筆記的理論知識講解非常重要也很必要。筆者都遵循著先介紹相關筆記理論知識,然后再讓學生開展筆記實踐的教學順序。筆記運用的紙筆、筆記的規(guī)范格式、筆記的常用輔助手段、筆記的五原則如:腦記為主、筆記為輔;分心、借用、簡化、取舍等是筆記理論講解中不可缺失的部分。掌握了這些知識,學生在之后的筆記訓練中才能有章可循,事半功倍。否則,通過訓練來慢慢講授,知識顯得瑣碎、松散,學生學習進展緩慢,而且缺乏指導時容易養(yǎng)成不好的筆記習慣,影響學習效果。
第三、筆記示范和案例分析非常必要。筆者第一年開設口譯課程時,由于缺乏經驗,很少在筆記練習后進行筆記示范或者對學生的筆記進行案例分析,最后課程結束時發(fā)現學生依然沒有很好地掌握筆記的一些常用符號,格式也很不規(guī)范。與學生交流后得知,他們對于規(guī)范的、高質量的筆記沒有準確的認識,所以不知道該怎么改進自己的筆記。第二年口譯課程中,筆者在每一次的筆記練習后,都向學生展示筆記范本,讓他們對照自己的筆記,找到問題,不斷改進。有時也會讓一些同學在黑板上做筆記,然后全班一起點評,分析筆記的優(yōu)缺點。這樣一來,筆者發(fā)現與第一年的學生相比,他們對于該如何做筆記有了更清楚的認識,學習效果也明顯有提高。平時教學中,讓學生對同一篇材料反復聽,做筆記,然后認真分析自己的筆記存在的問題,不斷改進,再次重新聽材料做筆記,直到得到三稿、四稿,這樣的方法對于學生快速形成自己的筆記系統(tǒng)很有效。此外,小組點評或兩兩點評筆記,也能夠快速幫助學生找到自己的問題,改進筆記。筆記教學任重道遠,教師應當多與學生交流,了解他們的困惑,然后對癥下藥,尋找有效的教學方法。
參考文獻
1.仲偉合、王斌華,基礎口譯,外語教學與研究出版社,2009
2.曾靜,基礎口譯教程,北京理工大學出版社,2013
3.林超倫,實戰(zhàn)口譯,外語教學與研究出版社,2004