李曉瓊
內(nèi)容摘要:語言是社會文化的一部分,不同的民族擁有不同的文化,相同的詞語反映在不同的文化中,在語言上表現(xiàn)的就有所不同。漢英不同的文化背景導(dǎo)致習(xí)語在兩種語言中有不同的文化內(nèi)涵。在簡要分析了文化和習(xí)語的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,我們以習(xí)語的不同內(nèi)涵為主要切入點來闡述他們所代表的漢英兩種語言的文化差異,從地域文化、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面分析了英漢兩種語言在文化上的差異并得出結(jié)論。
關(guān)鍵詞:文化差異 習(xí)語 漢英
每個國家、民族都有自己特定的歷史和社會背景,這些歷史和背景又造就了各自特定的文化,正是這些文化繁衍出了各自不同的語言形式。語言是文化的一面鏡子,透過語言我們可以窺見人類文化的歷史。要研究語言與文化的關(guān)系,我們先要明確文化的定義。文化是主體和客體在人類社會實踐中相互作用的產(chǎn)物。習(xí)語是人們在勞動實踐與認識世界的過程中提煉出來的思想結(jié)晶。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等,它能反映一個民族的文化特征,是語言中最質(zhì)樸,最令人心動的一部分。L.p史密斯在《詞匯和語法》一書中說“我們最好的習(xí)語和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場里產(chǎn)生的。”習(xí)語作為語言的精彩的一部分,代表了一個國家的獨一無二的特征和文化表征。在內(nèi)容上,習(xí)語和一個國家的歷史、日常生活和生活條件密不可分;在形式上,構(gòu)成習(xí)語的詞句通常很難被隨意改變;在使用上,習(xí)語主要植根于人們的日常口語交際中。
一.漢英語系的不同
漢語習(xí)語和英語習(xí)語的不同之處多于相似之處,這是因為他們屬于兩種不同的語言體系。英語屬印歐語系,是曲折語。它的基本語言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語有16種時態(tài)形式和10種被動語態(tài)形式。英語動詞的時態(tài)和語態(tài)的曲折變化可以用來表達不同的意義。英語語言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得最多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語屬漢藏語系,是孤立語。它的基本語言學(xué)特征是一個個的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語里沒有詞語的時態(tài)形式,現(xiàn)在、過去、將來等時間概念在漢語里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時間概念的詞語來表達。漢語里有表示被動意義的手段,但沒有表示被動意義的字形。漢語里被動的表示靠在句子里插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語里被動的使用比較少,不像在英語里使用得那么普遍。以下我們將從地域文化、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面分析了英漢兩種語言在文化上的所反映出來的差異。
二.地域文化
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言形式來表達。比如中國有很多著名的高山和河流,因此漢語中就有“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”;“有眼不識泰山;長江后浪推前,一代新人換舊人”等說法。而歐洲英語國家則是靠近海岸,因此他們有很多的習(xí)語與大海相關(guān),比如“All is fish that comes to one's net”;“It is hard sailing where there is no wind”;“A smooth sea never made.a skillful mariner”.
地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個性和差異。比如,在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩,稱其為“江南——老?!保Y冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代在英國,中世紀時,馬便是皇家飼養(yǎng),御用的動物,因此英國人對馬賦予了很多的寓義。因此,說某人“壯如牛”,必須說as strong as a horse.說某人“像牛一樣工作”必須說to work like a horse。同時,英國是一個島國,與漁業(yè)有很大的聯(lián)系,魚是他們生活的重要組成部分,說某人“牛飲”必須說to drink like a fish。
三.歷史文化
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對中國人來說,不難理解其文化內(nèi)涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準(zhǔn)確、形象地表達和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣才會使?jié)h英文化的差異得到恰當(dāng)?shù)慕忉?,從而消除疑惑?/p>
四.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。我們就以成為為例來闡述漢英文化差異。漢語中,人名進入習(xí)語,從而使人名具有普遍意義的例子也比比皆是,這一點與英語有異曲同工之妙。所反映在的內(nèi)容由于各自的歷史或風(fēng)俗的差異而截然不同 漢語中張三,李四,王五”可以代指普通人。人名引申為普遍意義的成語在漢語中還有很多,如:
(1)助紂為虐:紂是商朝末年暴虐無道的昏君,這里引申為無惡不做的惡人。
(2)慶父不死,魯難未已:慶父喻制造內(nèi)亂的人。
(3)愚公移山:愚公喻品質(zhì)堅毅之人。
在英語稱謂中,有一些姓名引申出其它意義,這些姓名或出自俚語,或出自小說和戲劇,在西方社會中應(yīng)用非常廣泛,反映了英美文化的一瞥。并且這些姓名已經(jīng)嵌入了英語習(xí)語中,成為日常生活的一部分。例如,Jack是個非常普通的人名,在英美國家,很多男子都叫Jack。它的意義后來就轉(zhuǎn)化為“普通人、男人、男孩”等,出現(xiàn)了很多由Jack組成的習(xí)語。
五.宗教信仰
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。在我國的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。宗教在各民族的歷史發(fā)展中均起著重要的作用,西方人篤信基督教,而對中國文化產(chǎn)生過重要影響的是佛教和道教。
佛教傳人我國是在西漢末年,漢語中隨之出現(xiàn)一些來自佛教或與佛教有關(guān)的習(xí)語如“一塵不染不二法門”“五體投地”“現(xiàn)身說法?‘回頭是岸?‘借花獻佛”“大千世界?頂禮膜拜? 道高一是,魔高一丈等等。道教也曾在我國流行過,但其影響遠不如佛教。不過,漢語里仍然有一些來自道教的成語,如“靈丹妙藥 ‘脫胎換骨‘回光返照”等等。
基督教對英語的發(fā)展有著深刻的影響,相當(dāng)數(shù)量的英語成語打上了基督教的烙印如:go to the church意思是“(去教堂)做禮拜或結(jié)婚”;power of thekeys(權(quán)利的鑰匙)喻指“教皇的權(quán)力”,in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但做錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節(jié)上不對”;God help those who help themselves自助者天助”以及詛咒語go to the hell“下地獄去”等。
六.結(jié)論
語言和文化之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。語言既是文化的一部分,又是文化的一面鏡子。一個民族的語言折射出這個民族紛繁多彩的文化形態(tài)。植根于兩種截然不同的文化背景之中的漢英兩種語言之間不可避免的存在著巨大的文化差異。因此,文化背景成為外語學(xué)習(xí)和稠譯中一個至關(guān)重要的因素,對于一個成功的譯者,“精通兩種文化甚至比精通兩種語言更為重要”,這話并不言過其實。
總之,文化差異是一個內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。要在漢英兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手。
參考文獻
[1]迪克·壹卡錫,蘇時.《美國成語俗語》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]羅震山,莫穎.從英漢諺語對漢語的影響看中西文化的異同[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005.
[3]鄧炎昌,劉滿清.《語言與文化》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[4]王春暉.英語課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學(xué)外語教學(xué),2001.
[5]馮翠花.《英語修辭大全》,北京:外語教學(xué)與研究出版社.1997.
[6]Longman Dictionary of English Idioms, 1979.