楊海晶
摘要:商務英語在文化交流中占據(jù)重要地位,尤其是隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,在經(jīng)濟貿(mào)易中商務英語的應用也越來越頻繁。商務英語翻譯是一種跨語言和文化的交際活動,在商務英語翻譯中,涉及到的不僅是簡單英語的翻譯,它包含語言符號之間的轉換,也涉及到不同國家文化習慣之間的交融,不同文化之間存在差異,文章主要探討商務英語翻譯中的文化差異及與之對應的解決策略。
關鍵詞:商務英語;翻譯;文化差異;策略
商務英語翻譯是一種跨語言和文化的交際活動,商務英語主要是商業(yè)交流中的主流語言,它是不同國家經(jīng)濟貿(mào)易往來中使用最普遍的一種語言,同時也是最重要的語言,它在商業(yè)活動中占據(jù)著重要地位。但是商務英語翻譯不同于一般英語翻譯,在一般英語翻譯中,主要是要求掌握一定的語法。但是,在商務英語翻譯中,它更加強調專業(yè)性和實踐性,它涉及的文化更深層次,是語言、商務交流活動和文化之間的有機整合。因此,在商務英語翻譯過程中要了解不同文化之間的差異,盡量避免在國際商務活動中造成誤解或者理解障礙。
一、商務英語翻譯中文化差異的體現(xiàn)
(一)對事物認識存在差異
不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導致他們對事物的認識存在差異,因此,在商務英語翻譯中就中文的時候就會出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對顏色的認識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標準是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區(qū)都會存在,例如有些地區(qū)的人會把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會進行很細致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進行商務活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現(xiàn),白色通常只會出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進行國際商務交流活動中一定要注意這些細節(jié),避免顏色問題毀掉整個商業(yè)發(fā)展計劃。在商務英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿(mào)易的順利進行。
(三)對數(shù)字的認識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數(shù)字,認為這些數(shù)字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認識,而且他們比較忌諱“666”三個數(shù)字連在一起,因為它們在圣經(jīng)里象征著魔鬼。因此,在國際商務活動中就要避免這個問題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務交流活動。
二、商務英語翻譯中文化差異的對應策略
(一)提高學生英漢雙語理解能力
在商務英語翻譯過程中會設計到不同國家之間語言和文化的轉化,因此,譯者既要根據(jù)原語言的文化背景和習慣,又要結合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風俗習慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務英語的翻譯不會出現(xiàn)問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風俗習慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務英語翻譯過程中才不會產(chǎn)生誤差。
(三)注意語言環(huán)境
語言發(fā)生環(huán)境在商務英語翻譯中是很重要的,在商務活動中對語言進行翻譯時一定要注意周圍環(huán)境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學,而應該翻譯成人類工程學。因此,在商務英語翻譯過程中,一定要結合語言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點
“本土文化失語”是目前我國文化現(xiàn)狀,為了改變這個現(xiàn)狀,在商務英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務英語對于扭轉目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結合本土文化。在商務英語翻譯中要求譯者表達對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務英語翻譯中的趣味性。
三、結語
每一個國家都有自己獨特的文化傳統(tǒng),導致不同國家之間文化存在差異,這些差異因素增加了商務英語翻譯的困難。因此,在進行商務英語翻譯時必須重視這些影響翻譯的因素,同時也要加強自身對不同語言的理解,在翻譯過程中也要結合語言環(huán)境。從多角度出發(fā),保證商務英語翻譯的標準化和正確性,保障國際商務交流活動的順利進行。
參考文獻:
[1]李煒.國際貿(mào)易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略[J].中國商貿(mào),2012 (10).
[2]蔡靜一.試析商務英語翻譯中文化差異的應用和解決對策[J].海外英語(上),2014 (06).
[3]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2010 (01).
(作者單位:大慶職業(yè)學院)