国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哈蒂姆的語境維度論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用

2015-05-30 16:09:58郭立
校園英語·上旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:語境

郭立

【摘要】翻譯過程始于意義的把握,終于意義的表達(dá),始終以意義為中心,一步步推進(jìn)。語境對(duì)意義起著決定和固定的作用。本文分析了哈蒂姆的語境維度論特征和功能,闡述了其在翻譯實(shí)踐中的重要作用。

【關(guān)鍵詞】語境 交際維度 語用維度 符號(hào)維度

翻譯的本質(zhì)在于把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。傳遞原作者的思想和感情,這也是譯者的根本任務(wù)。翻譯的客體是語言文字所表達(dá)的意義。意義是翻譯的核心,劉宓慶先生在《翻譯與語言哲學(xué)》一書說:翻譯過程始于意義的把握,終于意義的表達(dá),始終以意義為中心,一步步推進(jìn)。語境對(duì)意義起著決定和固定的作用。

英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出了語境的概念,他把語境分為情景語境和文化語境,前者指當(dāng)時(shí)正在實(shí)際發(fā)生的事情,即語言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境;后者指講話者生活在其中的社會(huì)文化,即整個(gè)文化背景。英國(guó)語言學(xué)家弗斯繼承和發(fā)展了這一觀點(diǎn)。他認(rèn)為語境既有由語言因素構(gòu)成的“上下文”,又有由情景因素構(gòu)成的“情景的上下文”。

繼弗斯之后,韓禮德也對(duì)語境做了論述,他認(rèn)為,語言是由概念、人際和語篇三個(gè)元功能構(gòu)成的意義潛式,而它們的實(shí)現(xiàn)又受制于具體的情景語境和語篇所處的大的文化語境。韓禮德還提出了語域這一概念。他在其著作《Language as Social Semiotics》中明確了語域與情景語境的關(guān)系:語域是情景語境的具體表現(xiàn)。他指出:“語域概念從與民族方法學(xué)密切聯(lián)系的角度出發(fā),描述了語篇中認(rèn)為能實(shí)現(xiàn)語義形式的特征與話語情景中抽象的分類相結(jié)合的過程,這些過程體現(xiàn)了本質(zhì)理論和話語系統(tǒng),從而為研究日常社交活動(dòng)中的語言功能提供了方法。

哈蒂姆和梅森關(guān)于語境的三個(gè)維度的論述對(duì)語篇翻譯的啟示尤為深刻。

一、語境的三個(gè)維度

巴茲爾·哈蒂姆和伊恩·梅森在《Discourse and the Translator》一書中提出語境是多維、立體的,有三個(gè)維度,分別是語境的交際維度、語境的語用維度和語境的符號(hào)維度。

語境的交際維度。語境的交際維度包含使用者和使用兩個(gè)變量。使用者的變量有個(gè)人言語風(fēng)格和方言等。在具體的交際情景中,語言使用者和與使用場(chǎng)合相關(guān)的交際因素得到具體的確定,顯示了語言使用者的社會(huì)方言、地域方言和個(gè)人的語言特點(diǎn),同時(shí)確定了交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系等。識(shí)別一個(gè)語篇的語域使譯者借助所發(fā)生之事(語場(chǎng))、參與者(語旨)以及傳遞訊息的手段(語式)的分析參與對(duì)語境的重構(gòu)。翻譯就是在目的語環(huán)境中努力重建一個(gè)與原文的語場(chǎng)、語旨和語式貼近的新的語域環(huán)境。豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”關(guān)注的就是原文和疑問是否在這三個(gè)語域變量上做到了最大程度的近似,具體的做法就是考察譯者是否做到了利用詞匯、句法及語篇手段在譯文中再現(xiàn)原文的三個(gè)情景變量,從而實(shí)現(xiàn)原文情景在目的語中的重建。哈蒂姆和梅森認(rèn)為語域不能反映語境的全部?jī)?nèi)涵,因此提出了語境的語用維度。

語境的語用維度。語境的語用維度是指“借用語言行事”的能力。多數(shù)情況下,譯者要借用語用學(xué)中有關(guān)言語和行為關(guān)系的理論知識(shí)深入分析才能把握句子的因?qū)嵤┬袨楹统皆~義而產(chǎn)生某種交際目的的能力。奧斯汀的言語行為理論認(rèn)為,一名語言使用者發(fā)出一個(gè)言語時(shí),就實(shí)施了如下三種行為:言內(nèi)行為,指通過說出一句合格的有意義句子而得以實(shí)施的行為;言外行為,指伴隨諸如承諾、警告、讓步、否認(rèn)等言語的交際力;言后行為,指言語對(duì)聽者或讀者所產(chǎn)生的作用。實(shí)際的言后效果可能與作者的預(yù)期不符,但正是因?yàn)檠酝庑袨榈淖饔?,使得語篇具有交際能力。

語境的符號(hào)維度。哈蒂姆和梅森假定了語境研究的兩個(gè)基本前提:首先,在某一特定語篇的語域條件下原作者對(duì)詞匯和句法的“斟酌”,最終取決于語篇的交際目的;其次,為了全面領(lǐng)會(huì)一個(gè)語篇的交際意圖,我們不僅要重視語篇的語用行為,還需考慮到其符號(hào)價(jià)值。因此,他們提出了語境的另一個(gè)維度—符號(hào)維度。在語篇中,各單獨(dú)的詞項(xiàng)傳遞符號(hào),小句和小句序列也起到符號(hào)的作用,甚至,語篇的整個(gè)序列也會(huì)被理解為符號(hào)。當(dāng)語域個(gè)各成分的諸種特征被用來傳遞各種特殊的效果,那么這些特征便會(huì)不可避免地傳達(dá)各種有意圖的行為,而且作為符號(hào)具有潛在的意義。讀者與作者之間交際的內(nèi)容就是符號(hào)。

二、具體語篇的分析

原文:

Dear Miss Jane Marple,

Obeying instructions given by the late Mr Rafiel we send you particular of our Tour No 37 of the Famous House and Gardens of Great Britain which starts from London on Thursday next—the 17th.

If it should be possible for you to come to our office in London,our Mrs Sandbourne who is to accompany the tour,will be very glad to give you all particulars and to answer all questions.

Our tours last for a period of two to three weeks.This particular tour,Mr Rafiel thinks,will be particularly acceptable to you as it will visit a part of England which as far as he knows you have not yet visited,and takes in some really very attractive scenery and gardens.He has arranged for you to have the best accommodation and all the luxury available that we can provide.

Perhaps you will let us know which day would suit you to visit our office in Berkeley Street?

譯文:

親愛的簡(jiǎn)·馬普爾小姐:

謹(jǐn)遵已故的拉斐爾先生的指示,茲寄上一份“大不列顛名園名宅游覽協(xié)會(huì)”第三十七次旅行的詳細(xì)說明。這次旅行將于下星期四(十七日)由倫敦出發(fā)。

如果您方便到我們倫敦的辦事處來,陪同本次旅行的桑德伯恩太太會(huì)很高興向您說明一切細(xì)節(jié),并且回答一切問題。

我們的旅行為期兩到三周。拉菲爾先生認(rèn)為,這次特別的旅行對(duì)您特別適合,因?yàn)檫@次旅行把您帶到一個(gè)在他看來您以前還不曾游覽過的那部分英格蘭會(huì)讓您看到真正吸引人的景致和花園。他已經(jīng)為您安排好了最上等的膳宿以及我們所能提供的一切豪華裝備。

敬請(qǐng)告知您光臨本會(huì)在伯克利大街辦事處的具體日期。

這是選自阿加莎·克里斯蒂的《復(fù)仇女神》中的一封信。從交際維度分析,原文的語域分析結(jié)果為:語場(chǎng):大不列顛名園名宅協(xié)會(huì)告知簡(jiǎn)·馬普爾小姐有關(guān)拉菲爾先生為她安排的一次旅行;語旨:由協(xié)會(huì)工作人員寫給潛在客戶簡(jiǎn)·馬普爾小姐;語式:正式的書面語。我們?cè)賹?duì)譯文的語言進(jìn)行同樣的分析,發(fā)現(xiàn)譯文使用正式的書面語以信函的方式向馬普爾小姐告知旅行的有關(guān)事宜,有此可見,譯文的語域與原文基本相切合。

從語用維度分析,此信函是為了向馬普爾小姐說明情況,因此必須采用規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語言,清楚的向讀者說明主要事件,了解此次旅行由誰所安排,旅行的大致行程,以及其他相關(guān)事宜,以便使馬普爾小姐做出決定。該信函從主題、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇到行文表述一氣喝成,清楚明了。從整體效果而言,圓滿的完成了語篇意圖。譯文忠實(shí)的反應(yīng)了源語語篇的命題內(nèi)容。

從符號(hào)維度分析,原文的第一小段由一個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,這個(gè)長(zhǎng)句由一個(gè)分詞狀語、和一個(gè)帶有定語從句的主從復(fù)合句構(gòu)成。這種長(zhǎng)句在源語的書面語體中是十分常見。其符號(hào)的內(nèi)含信息可被理解為“拉菲爾先生已經(jīng)安排好了這次旅行,旅行的目的地是一些名宅和名園”。而在目的語中,書面語的符號(hào)特征并不是這種長(zhǎng)句,而是某些特定的詞匯。因此在譯文中,為了體現(xiàn)這種符號(hào)特征,譯者使用了“謹(jǐn)遵、已故和茲” 這些詞匯。從句子層面而言,譯者將原文中的一個(gè)長(zhǎng)句分解成了兩個(gè)小句,這也是符合目的語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣的。

三、結(jié)束語

呂俊先生說:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。所謂傳播,是一個(gè)系統(tǒng),通過操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)得到傳播。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系。既然翻譯是信息交流與交換的活動(dòng),就必然會(huì)將語境理論引入翻譯理論中。為了透徹的理解和分析原文,譯者必須聯(lián)系語言使用時(shí)的具體情境,因?yàn)橛辛苏Z境,譯者才能更準(zhǔn)確的理解原文的會(huì)話含義,從而在譯文中表達(dá)出來,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的理解。哈蒂姆和梅森提出的語境的三個(gè)維度理論不僅豐富了翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐也具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Hatim,Basil,lan Mason.語篇與譯者[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Halliday, Language as social semiotics: the social interp retation of language and meaning[M].London: Edward Arnold,1978.

[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

[5]Christie, Agatha.Nemesis[M].London: Harper Collins publisher,2002.

[6]阿加莎·克里斯蒂.復(fù)仇女神[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
語境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
多維語境順應(yīng)與法律文本翻譯
主題語境九:個(gè)人信息(1)
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
老區(qū)發(fā)展進(jìn)入更高語境
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
馬克思三種語境下的自由概念
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
新媒體與改革語境下的“新年獻(xiàn)詞”
喜德县| 青铜峡市| 湘潭市| 新田县| 黑龙江省| 泽库县| 滕州市| 简阳市| 招远市| 申扎县| 邢台县| 沂水县| 峨眉山市| 集安市| 封丘县| 大冶市| 宝丰县| 邛崃市| 疏勒县| 丁青县| 白水县| 彝良县| 贵州省| 噶尔县| 衡阳市| 江都市| 富民县| 杭锦后旗| 万山特区| 安吉县| 车致| 湘阴县| 紫云| 綦江县| 抚远县| 泸水县| 垣曲县| 盱眙县| 固阳县| 汽车| 彝良县|