趙霞
石化現(xiàn)象是中介語的重要特征之一,在第二語言學(xué)習(xí)中是不可避免的,它制約著英語學(xué)習(xí)者使用英語的熟練程度,阻礙了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)向更高層次發(fā)展。本文從該現(xiàn)象的成因出發(fā),根據(jù)第二語言習(xí)得理論,結(jié)合實(shí)際觀察,對(duì)石化現(xiàn)象作出了分析解釋。先闡述了石化現(xiàn)象的定義和特征,繼而列舉了其發(fā)展過程,接著說明了石化現(xiàn)象的表現(xiàn)及形成原因,最后針對(duì)這些原因提出具體的解決方法,從而幫助學(xué)生更好的了解石化現(xiàn)象,避免在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
一、中介語的定義
中介語這一術(shù)語是由美國語言學(xué)家萊瑞塞林克(Larry Selinker)提出的。是指由語言學(xué)習(xí)者自己發(fā)展的獨(dú)立于本民族語和第二語言的一個(gè)語言體系,是處于本族語和目的語之間的一個(gè)連續(xù)體或臨界體。它逐步向目標(biāo)語靠近,卻并不是目標(biāo)語。二語習(xí)得者都是從母語出發(fā),經(jīng)過中介語,達(dá)到目標(biāo)語。中介語是二語習(xí)得中認(rèn)知過程的必經(jīng)之路,是一種既獨(dú)立于母語和目標(biāo)語之外,同時(shí)與兩者有著密切相關(guān)性的語言體系。
二、中介語的特征及定義
中介語最明顯的特征則是它的石化性(fossilization) 。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象的定義也是與時(shí)俱進(jìn)的。1972的定義:石化是一種被認(rèn)為存在于潛在心理結(jié)構(gòu)中的機(jī)制,也指一種與語言表現(xiàn)相關(guān)的結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。1992的定義:石化從結(jié)構(gòu)角度被定義為持久的非目的語結(jié)構(gòu),將持久性視為石化的一個(gè)重要屬性。1996的定義:石化是學(xué)習(xí)者的過渡語學(xué)習(xí)走向停滯的過程,被假設(shè)為可以永久性阻止過渡語的發(fā)展。任何人都不能把第二語言說得和本民族者完全一樣。
三、石化現(xiàn)象的表現(xiàn)
1.發(fā)音方面。很多英語學(xué)習(xí)者由于母語干擾、語言輸入不正確等原因,語音石化現(xiàn)象比較嚴(yán)重。簡(jiǎn)單來說,他們說出來的英語別人聽不懂,別人說的英語他們也不明白,使得聽說水平的發(fā)展受到了極大的制約。發(fā)音不好或不準(zhǔn),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者沒有自信說英語,口語自然無法突破。而因?yàn)橛⒄Z是拼音文字,發(fā)音不準(zhǔn)就會(huì)導(dǎo)致英語拼寫錯(cuò)誤百出,直接影響寫作水平的提高。常見的錯(cuò)誤有以下幾種:(1)漢語中有相似的音,但發(fā)音并不完全一致。學(xué)習(xí)者經(jīng)常用漢語的發(fā)音來代替英語的發(fā)音。例如在英語元音中,/i:/和/i/,聽起來發(fā)音與漢語的“一”相似,有的學(xué)生就用“一”來籠統(tǒng)地代替/i:/和/i/。但實(shí)際上,/i:/和/i/與“一”有本質(zhì)的區(qū)別。發(fā)/i:/音時(shí),舌前部抬高,舌尖抵住下齒背,雙唇平展。和漢語的“一”相比,“一”音舌位更高,略有摩擦音。而發(fā)/i/音時(shí),舌前部稍后的部位抬起,比/i:/音低,舌頭肌肉放松。因此,無論是/i:/還是/i/,都不能用“一”代替。(2)有些錯(cuò)誤是由于地方方言造成的。有方言的學(xué)生經(jīng)常將方言中的習(xí)慣帶到英語發(fā)音中來。例如他們方言中/n/和/l/不分,在英語發(fā)音中也是如此,把like發(fā)成nike,把knife發(fā)成life是司空見慣的事。發(fā)音不準(zhǔn)會(huì)給別人帶來誤解,產(chǎn)生歧義,從而影響交流和溝通。
2.詞匯方面。詞匯方面的石化現(xiàn)象主要有以下幾個(gè)原因:(1)學(xué)習(xí)者不懂得變通,采用漢英一一對(duì)應(yīng)的方法,忽略漢語和英語翻譯或說話時(shí)的順序。很多學(xué)生總是依賴母語來進(jìn)行英語的翻譯和書寫。如把“黃色書籍”翻譯為“yellow books”、“紅茶”翻譯成“red tea”。這些現(xiàn)象如得不到及時(shí)糾正,詞匯上的石化現(xiàn)象就會(huì)產(chǎn)生。(2)學(xué)習(xí)者混淆漢語和英語中某些詞的特定意思,不了解英漢兩種語言對(duì)于一些單詞所賦予的隱含意義。例如中國人介紹自己的妻子時(shí)可以說“這是我的愛人”,但在英語語境中如果說成“This is my lover”就會(huì)引起誤會(huì)。因?yàn)闈h語中的“愛人”一般指自己的配偶(丈夫或妻子),而lover一詞在英語中指情夫或情婦,與husband或wife的含義完全不同,一旦誤用就會(huì)鬧出笑話。
3.語法方面。石化體現(xiàn)在語法方面則表現(xiàn)為對(duì)目的語語法的掌握含糊不清,或受母語負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致在使用目的語時(shí)語法和句法的表達(dá)不正確,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)被動(dòng)與主動(dòng)表達(dá)。受母語負(fù)遷移的影響,很多初學(xué)者無意識(shí)地把漢語的語法運(yùn)用在英語表達(dá)中。雖然英語中有明確的被動(dòng)規(guī)則,但又有很多以主動(dòng)表被動(dòng)的詞匯,這就進(jìn)一步加大了習(xí)得者的難度。(2)比較級(jí)。漢語中沒有形容詞或副詞比較級(jí)的概念,常用程度副詞表達(dá)比較意義。而英語有其固定的語法準(zhǔn)則:詞尾加“er”表比較級(jí),加“est”表最高級(jí),或采用表比較的詞語“more,most,less,least”等修飾。(3)單復(fù)數(shù)。漢語和英語都有單復(fù)數(shù)之分,但漢語僅體現(xiàn)在代詞上,而英語既體現(xiàn)在代詞上,又體現(xiàn)在謂語動(dòng)詞上。不僅如此,英語中的名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,單數(shù)名詞作主語時(shí),句中的動(dòng)詞要發(fā)生形態(tài)上的變化,即詞尾加“s”。正是這種母語干擾使中國學(xué)生在單復(fù)數(shù)的問題上出現(xiàn)了極大失誤。伴隨著英語主謂一致的語法原則,又衍生出了就近原則和就遠(yuǎn)原則等,進(jìn)一步增加了學(xué)生的困難。
四、石化現(xiàn)象形成的原因
1.母語遷移。母語干擾是石化現(xiàn)象產(chǎn)生的重要原因之一。當(dāng)學(xué)習(xí)者的目的語知識(shí)匱乏,就會(huì)自然地依賴于母語知識(shí)來表述。在寫作中表現(xiàn)為中國式英語和中國式表達(dá)句式。在口語方面則表現(xiàn)為中英文互用和表達(dá)不成句等。我國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),大多是先學(xué)字詞語法,他們每天花很多時(shí)間拼寫單詞,死記硬背語法規(guī)則,至于語音,有些學(xué)生則完全用漢語或漢語拼音注音,就養(yǎng)成了難以糾正的口音,對(duì)今后的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了很大的負(fù)面影響。這些錯(cuò)誤簡(jiǎn)單可以分為兩種:一是由于學(xué)習(xí)者誤用了第一語言而不是目的語的某些特征所引發(fā)的錯(cuò)誤,這稱為語際錯(cuò)誤。(interlingual errors) ,如although ……but 連用,在第一語言學(xué)習(xí)中會(huì)使用雖然但是這種結(jié)構(gòu),但是在外語學(xué)習(xí)中,如果套用這種方法明顯是犯了語法錯(cuò)誤。二是我們所常說的中國式英語。雖然語法上完全正確,我們也能明白說話人的意思,但感覺得出不是地道的英語。
2.學(xué)習(xí)策略。由學(xué)習(xí)策略所產(chǎn)生的石化現(xiàn)象是學(xué)習(xí)者中最普遍存在的一種現(xiàn)象,那就是將目的語簡(jiǎn)化,最明顯的簡(jiǎn)化是體現(xiàn)在句法上。單一的句子結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)化了的目的語系統(tǒng)雖不妨礙交流,卻使語言失去了多樣性,使學(xué)習(xí)者在運(yùn)用語言上,不能自如地創(chuàng)造性地使用目的語,這也就是過渡語不能成為目的語的原因。有些學(xué)習(xí)者在記憶單詞時(shí),總是機(jī)械地讀單詞,而不采取聯(lián)想、關(guān)聯(lián)的記憶方法,結(jié)果是事倍功半,單詞量仍然匱乏。
3.學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是推動(dòng)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)活動(dòng)的內(nèi)在原因,是激勵(lì)、指引學(xué)生學(xué)習(xí)的強(qiáng)大動(dòng)力。然而缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就會(huì)導(dǎo)致石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。目前很多學(xué)生都缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),他們往往都是為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),或者只是為了完成作業(yè)而說和寫英語。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀態(tài)直接影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)效果,積極的情感能創(chuàng)造有利于學(xué)習(xí)的心理狀態(tài),而消極的情感會(huì)影響學(xué)習(xí)潛能的發(fā)揮。所謂“興趣是最好的老師”,缺少興趣和動(dòng)機(jī)則會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)停滯,從而產(chǎn)生石化。
4.課本教材。(1) 過時(shí)的語言和內(nèi)容。語言作為社會(huì)文化的一個(gè)載體,應(yīng)處于不斷地發(fā)展、變化之中,不但語言形式總體有所變化,而且還不斷地增加新的表達(dá)法和新詞,而目前教學(xué)教材往往跟不上這一變化,很多屆的學(xué)生都使用同一版教材,學(xué)生很難獲得與時(shí)俱進(jìn)的、真實(shí)的目的語材料。(2) 書面語和口語混淆。調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生往往說英語像在背書,而寫作時(shí)又太口語化。許多口語教材過于強(qiáng)調(diào)句型的完整,不能真實(shí)反映口語特點(diǎn)。但是在編寫教材時(shí),有些內(nèi)容又顯得比較隨便。(3) 英式英語和美式英語混用。在有些語言用法上這兩種英語還是有很大差別的,如讀音,發(fā)音,定冠詞的用法及一些介詞的用法等等,不注意這些差別,就使得學(xué)生學(xué)習(xí)寫作時(shí),經(jīng)常犯錯(cuò)誤,而這類錯(cuò)誤是很難清除的。對(duì)此,我認(rèn)為雖然無法做到完全使用純英國英語或純美國英語的教材,但教師在教的過程中應(yīng)盡量指出兩者的區(qū)別。
5.教師能力。外語教師的主要作用在兩點(diǎn),一是講解語法及詞匯知識(shí),教會(huì)學(xué)生正確的發(fā)音。二是提供給學(xué)生足夠的最優(yōu)化輸入。
五、針對(duì)石化現(xiàn)象的解決方法
1.避免母語遷移。(1)英語教學(xué)應(yīng)該給語音教學(xué)足夠的重視。語音教學(xué)應(yīng)該受到的重視程度不應(yīng)低于詞匯和語法。學(xué)習(xí)語言的最終目的是交流,忽視語音教學(xué)將導(dǎo)致喪失學(xué)習(xí)語言的最終目標(biāo),后果是嚴(yán)重的。(2)語音教學(xué)要從兒童抓起,因?yàn)閮和瘜W(xué)習(xí)語音的能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過成人。如果成年后再補(bǔ)救性地學(xué)習(xí)語音則錯(cuò)過了學(xué)習(xí)語音的最佳時(shí)期。(3)由于母語遷移現(xiàn)象在語音層面很突出,在語音教學(xué)中有必要分析漢語和英語的發(fā)音的共同之處以及差異,這樣可以防止學(xué)生發(fā)錯(cuò)音,幫助學(xué)生發(fā)好音,發(fā)準(zhǔn)音。
2.正確處理學(xué)生發(fā)生的錯(cuò)誤。(1)要看犯錯(cuò)誤的本身。有些錯(cuò)誤學(xué)習(xí)者自身無法進(jìn)行糾正,老師若不對(duì)其進(jìn)行糾正,這些不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)就會(huì)保留在學(xué)習(xí)者的過渡語中,直至石化。這時(shí),老師可以委婉的指出錯(cuò)誤,并告知所有同學(xué)這類錯(cuò)誤很普遍也很難,大家都應(yīng)該引以注意。這樣學(xué)生就不會(huì)覺得沒有面子,反而會(huì)更用功地記住正確的答案。(2)要看學(xué)生犯錯(cuò)的場(chǎng)所。當(dāng)學(xué)生在表述自己的觀點(diǎn)時(shí),犯了一點(diǎn)語法錯(cuò)誤但并不影響交流,老師可不打斷學(xué)生,可課后告知或進(jìn)行點(diǎn)撥。但如果學(xué)生是因?yàn)樗枷氩患卸噶说图?jí)錯(cuò)誤的話,老師可以當(dāng)場(chǎng)指出,并問該生犯錯(cuò)誤的原因,這樣也可以提醒學(xué)生認(rèn)真聽講,委婉地進(jìn)行批評(píng)。
3.保證足夠量的最佳語言輸入??死暾J(rèn)為:語言學(xué)習(xí)者是通過接受“可理解的輸入”來逐漸推進(jìn)他們的語言學(xué)習(xí)。他把“可理解的輸入”定義為“i+1”:i表示學(xué)習(xí)者當(dāng)前的知識(shí)狀態(tài),下一個(gè)階段就是i+1,通過提供略高于學(xué)習(xí)者當(dāng)前水平的可理解的輸入,學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得機(jī)制就會(huì)被激活。所以,教師平時(shí)在教學(xué)中要注意觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度,了解他們的實(shí)際語言水平,在教授語言的過程中盡可能地給予學(xué)生可理解性的而且稍稍高于學(xué)生現(xiàn)有水平的輸入。這樣,學(xué)生才有可能不斷積累并嘗試著使用語言,克服原有的固化思維和石化現(xiàn)象,使英語學(xué)習(xí)處于不斷上升的發(fā)展?fàn)顟B(tài)中。除了保證向?qū)W生提供足夠量的語言輸入外,教師還要注意語言輸入的最佳性。
4.提高教師綜合素質(zhì)。(1)教師要提高自身的基本素質(zhì),盡量使自己的中介語接近或達(dá)到目標(biāo)語的水平,避免因語音不正確或使用有語法、語用錯(cuò)誤的中介語,向?qū)W習(xí)者提供負(fù)面的語言輸入;(2)教師要不斷更新教學(xué)理念,嘗試新的教學(xué)法(如交際教學(xué)法),改變學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中的被動(dòng)地位,提高教學(xué)內(nèi)容的趣味性、多樣性和挑戰(zhàn)性。只要保證足夠量的最佳語言輸入,學(xué)習(xí)者就能夠突破暫時(shí)性的中介語石化現(xiàn)象,有效地繼續(xù)進(jìn)行英語學(xué)習(xí)。
5.課本教材要與時(shí)俱進(jìn)。教科書與文學(xué)作品不同,教科書具有較強(qiáng)的時(shí)效性。試用了十年之久的教材已逐漸跟不上當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的需求。好的教材應(yīng)該具備以下幾點(diǎn):(1)教學(xué)內(nèi)容要真實(shí)可靠,與時(shí)俱進(jìn)。(2)注意學(xué)科整合,可以進(jìn)行雙語教育,拓寬學(xué)生的文化知識(shí),滿足他們的求知欲。(3)加大語言和信息的輸入量。1)話題有所增加;2)語言知識(shí)有所增加;3)聽、讀、寫的實(shí)踐量有所增加。比如聽速由一分鐘90-100個(gè)詞提高到120個(gè)詞。讀速由一分鐘40-50個(gè)詞增至50-70個(gè)詞。4)注重培養(yǎng)學(xué)生的思維能力、創(chuàng)造力和自主學(xué)習(xí)的能力。比如多些開放題,擴(kuò)展學(xué)生的思維。引導(dǎo)學(xué)生由純模仿、背記的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)樽杂X運(yùn)用發(fā)現(xiàn)、對(duì)比、分析、歸納、聯(lián)想、理解、記憶等策略進(jìn)行學(xué)習(xí)。
通過以上分析,我們可以看出,石化現(xiàn)象是外語學(xué)習(xí)中一種正常的現(xiàn)象。過渡語石化現(xiàn)象的存在,說明了外語學(xué)習(xí)或第二語言習(xí)得在很大程度上是一種技能的學(xué)習(xí)。
中介語是二語習(xí)得中一個(gè)重要的概念,所有英語學(xué)習(xí)者都必然要經(jīng)歷母語-中介語-目的語這一過程。中介語石化現(xiàn)象是中介語的重要特征之一。它制約著英語學(xué)習(xí)者使用英語的熟練程度,阻礙了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)向縱深發(fā)展。因此,對(duì)它進(jìn)行研究非常必要,并且會(huì)給我國的英語教學(xué)帶來很多有益的啟示,推進(jìn)我國的英語教學(xué)事業(yè)走出費(fèi)時(shí)長、收效差的困境,從而取得事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,劉強(qiáng).過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語研究,1999(2).
[2]楊文秀.中介語石化現(xiàn)象與口語教學(xué)[J].外語教學(xué),2000(9).
[3]Selinker,L.(1972) Interlanguage,International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10.
[4]Selinker,L.(1992) rediscovering interlanguage,London.
[5]Selinker,L.(1996) fossilization:what we think we know, interest.