国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談應(yīng)用翻譯理論新命題對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷教材翻譯的啟示

2015-05-30 10:48滕今婷
求知導(dǎo)刊 2015年4期

滕今婷

摘 要:近年來(lái),中國(guó)的出版社從西方發(fā)達(dá)國(guó)家引進(jìn)大約5000種(包括影印和翻譯)教育類書籍,其中營(yíng)銷管理類書籍就占到了2000種。本文筆者希望通過(guò)研究為市場(chǎng)營(yíng)銷教材翻譯提供一種合適的翻譯策略。本文將營(yíng)銷教材漢譯納入應(yīng)用翻譯研究的范疇,分析其中的獨(dú)特性,嘗試提出了有利于提高翻譯質(zhì)量的建議。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯理論新命題;營(yíng)銷教材翻譯;翻譯質(zhì)量

伴隨著我國(guó)教育水平的發(fā)展,近年?duì)I銷教材的引進(jìn)和翻譯在不斷增加,因而翻譯質(zhì)量也漸受關(guān)注。教材的主要使用對(duì)象是高等院校商科以及商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生或研究生。

作為最便捷的傳播知識(shí)的渠道之一,營(yíng)銷教材漢譯本為中國(guó)讀者獲取營(yíng)銷知識(shí)提供了便利。營(yíng)銷教材漢譯本有著廣闊的市場(chǎng)前景,因此如何提高營(yíng)銷教材的翻譯質(zhì)量值得進(jìn)一步研究。筆者認(rèn)為,應(yīng)用翻譯理論的新命題對(duì)營(yíng)銷教材翻譯很有指導(dǎo)意義。

一、市場(chǎng)營(yíng)銷教材翻譯的定位

從翻譯理論上討論市場(chǎng)營(yíng)銷教材翻譯的定位問(wèn)題,可以追溯到20世紀(jì)70年代翻譯理論家霍姆斯(James S. Holmes)在《翻譯的名與實(shí)》[1]中對(duì)翻譯研究的界定。他把翻譯學(xué)分為純翻譯研究和應(yīng)用性翻譯研究?jī)纱蠓种?。?yīng)用翻譯的范圍很廣,指除了文學(xué)翻譯之外所有以傳達(dá)信息為主的文體翻譯,包括科技、法律、經(jīng)貿(mào)、政治、社科、外交以及人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各種文本的翻譯。筆者認(rèn)為,市場(chǎng)營(yíng)銷教材屬于實(shí)用文體,應(yīng)納入應(yīng)用翻譯研究范疇。這對(duì)于指導(dǎo)實(shí)用文體——如市場(chǎng)營(yíng)銷教材的翻譯實(shí)踐具有重要意義。

二、應(yīng)用翻譯理論的新命題對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷教材翻譯的啟示

本文提出的應(yīng)用翻譯理論的新命題可表述為“目的作用下的功能調(diào)節(jié)和規(guī)范調(diào)節(jié)”。目的原則、功能原則和規(guī)范原則,是應(yīng)用翻譯的三個(gè)基本原則,關(guān)系著譯文的優(yōu)劣成敗。

應(yīng)用翻譯理論的新命題對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷教材的翻譯有較大的實(shí)用意義。原因在于:①提出新的“忠實(shí)觀”,即忠于翻譯目的,而非原文或原作者;②應(yīng)用翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)受制于變動(dòng)不居的翻譯目的,因此也是開放的,動(dòng)態(tài)的,有彈性的;③注重在忠于翻譯目的的前提下,強(qiáng)調(diào)譯者綜合能力的培養(yǎng);④應(yīng)用翻譯中的功能原則和規(guī)范原則著眼于差異調(diào)整。

1.營(yíng)銷教材翻譯要根據(jù)目的-需求性特征傳達(dá)原文信息

德國(guó)翻譯家Nord對(duì)翻譯的界定:“翻譯是創(chuàng)作發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系,將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的目的得以具體化。”所有的翻譯行為都是圍繞翻譯的目的性展開。因此,營(yíng)銷教材的翻譯不應(yīng)僅是一字不漏地全譯,還應(yīng)有變譯,即譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[2]。

營(yíng)銷教材翻譯特有的傾向便是受出版商各種目的影響,例如,為開設(shè)某些MBA課程而翻譯營(yíng)銷教材,這時(shí)出版商作為一個(gè)“委托人”決定了所要翻譯的營(yíng)銷教材并交付譯者。在某些教材的前言部分,出版商會(huì)聲明因?yàn)橘M(fèi)用過(guò)高,沒(méi)有必要采用原書中所有插圖,因此在譯本中會(huì)有選擇地部分刪除。還有出版商會(huì)要求放棄原書中的某些附錄,如索引和專有名詞,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些內(nèi)容對(duì)于教科書的使用而言是多余或無(wú)關(guān)緊要的。這也印證了Vermeer的觀點(diǎn):每個(gè)文本為某個(gè)目的所產(chǎn)生,并應(yīng)該服務(wù)于該目的。

2.營(yíng)銷教材翻譯要遵循多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),避免翻譯策略單一化

“忠實(shí)”和“通順”今天仍然被認(rèn)為是衡量翻譯質(zhì)量的不可替代的“標(biāo)尺”。而所有營(yíng)銷教材以此作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)未免有失偏頗。翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非只是“忠實(shí)”“通順”和“信”“達(dá)”“雅”,而是可以根據(jù)不同的文本、不同的讀者對(duì)象、客戶的不同要求、目的來(lái)調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn), 采取為達(dá)到目的的所有可能手段。因?yàn)榉g“目的論”創(chuàng)始人Vermeer說(shuō)過(guò),“能達(dá)到目的的手段就是正當(dāng)?shù)氖侄巍盵3]。

教材翻譯不同于一般性的文學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)和科技翻譯,教材更側(cè)重于向讀者傳遞知識(shí)并提供學(xué)習(xí)上的幫助。相比其他種類的書籍而言,市場(chǎng)營(yíng)銷教材具備以下的主要特點(diǎn):準(zhǔn)確性、易讀性、權(quán)威性、全面性、專業(yè)性、內(nèi)容新穎以及便于開展課堂教學(xué)。所以譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)這些特點(diǎn)采取靈活變通的翻譯策略,更好地滿足學(xué)習(xí)者的需求。

3.營(yíng)銷教材翻譯要凸顯譯者,強(qiáng)調(diào)譯者綜合能力的培養(yǎng)

在翻譯研究中,譯者的主體性問(wèn)題很少涉及。譯者總是退居第二位, 服務(wù)于原作者和原文。而在霍姆斯的應(yīng)用翻譯研究版圖中,譯者培訓(xùn)占有重要的一席之地。

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Nida)強(qiáng)調(diào),譯者除了要精通外語(yǔ),還要有深厚的母語(yǔ)功底;掌握所要翻譯對(duì)象的專業(yè)知識(shí),同時(shí)最好對(duì)文字比較敏感,才能更好地揣摩和傳達(dá)原作者的風(fēng)格和意圖[4]。

當(dāng)前的普遍現(xiàn)象是,中國(guó)出版商樂(lè)于選擇經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專家或教授來(lái)翻譯原版教材。他們的長(zhǎng)項(xiàng)是擁有扎實(shí)的營(yíng)銷專業(yè)知識(shí)和良好的英語(yǔ)水平,然而在對(duì)源語(yǔ)文化的理解,翻譯理論和技巧運(yùn)用上,他們的缺陷也顯而易見。如對(duì)案例分析中文化背景的理解,確定專有名詞的準(zhǔn)確翻譯等。

4.營(yíng)銷教材翻譯要從目標(biāo)語(yǔ)的角度出發(fā),靈活調(diào)整差異

翻譯不僅是傳達(dá)原作的意義,還要保留原作的交際價(jià)值。譯者需考慮到未來(lái)讀者的要求, 包括譯文功能、譯文讀者、譯文需要的時(shí)間和地點(diǎn)、承載譯文的媒體、原文和譯文生產(chǎn)的動(dòng)機(jī)。這些因素確定后,在原文分析的基礎(chǔ)上,譯者再采取適用于譯文讀者的基調(diào)和語(yǔ)式進(jìn)行翻譯,盡量縮小原文本同目標(biāo)文本之間的差異,以實(shí)現(xiàn)交際目的。

再者,營(yíng)銷教材使用者的反饋值得高度重視。譯者和出版商應(yīng)共同致力于解決讀者提出的問(wèn)題和建議。因?yàn)樽x者的積極反饋可促使譯者有意識(shí)地調(diào)整翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的差異,從而使譯文達(dá)到最佳效果。

三、結(jié)論

本文通過(guò)將營(yíng)銷教材翻譯研究納入霍姆斯的應(yīng)用翻譯研究范疇,說(shuō)明應(yīng)用翻譯理論新命題對(duì)指導(dǎo)營(yíng)銷教材漢譯具備可操作性,使翻譯活動(dòng)有據(jù)可循、翻譯質(zhì)量得到保障;并對(duì)營(yíng)銷教材翻譯中涉及的譯者、出版商、讀者等均有啟發(fā)作用,從而使教材更具人性化、實(shí)用化、導(dǎo)向性。

參考文獻(xiàn):

[1]James S.Holmes.The Name and Nature of Translation Studies [A]. In Translation Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam&Atlanta:Rodopi,1988:66—80.

[2]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(03):80—83.

[3]katharina Rei,Hans J Vermeer, etal.Grundung Einer Allgemeinen Translationstheorie[M].Berlin:Walter de Grugter,1984.

[4]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

(作者單位:廣西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)部)