彭曉彤
【摘要】改革開放以來,世界萬物千變?nèi)f化,人們的思想隨之越來越開放,語言表達(dá)方式變?cè)絹碓蕉嘣瑯?biāo)點(diǎn)符號(hào)在書面表達(dá)中的作用也日趨增強(qiáng)。在翻譯過程中,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)給我們帶來意想不到的效果。本文應(yīng)用語言學(xué)的理論,討論破折號(hào)的語篇銜接功能及其相互轉(zhuǎn)化。
【關(guān)鍵詞】破折號(hào) 語篇銜接功能 零轉(zhuǎn)換 必要轉(zhuǎn)換
一、破折號(hào)的語篇銜接功能
銜接關(guān)系是指語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,這是哈桑和韓禮德的觀點(diǎn)。于《語篇銜接與翻譯》一書中,胡明亮曾提出過語篇的八種銜接手段,并指出標(biāo)點(diǎn)符號(hào)位居第五位。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能對(duì)于整片文章的正確理解以及在翻譯處理過程中的作用是不容忽視。因此,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者,有助于其更好的理解原文,更好的完善譯文。本文將舉例分析破折號(hào)的語篇銜接功能。
二、英漢破折號(hào)的轉(zhuǎn)換譯法
胡壯麟認(rèn)為之所出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的替代或直接發(fā)揮詞匯連接的功能,是因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)與語篇密切相關(guān)。下面將從銜接的角度分析破折號(hào)的語篇銜接功能,并探討其翻譯策略。在翻譯時(shí),有零轉(zhuǎn)換和必要轉(zhuǎn)換兩種轉(zhuǎn)換方法。
1.零轉(zhuǎn)換。零轉(zhuǎn)換是指一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在原文和譯文中的作用功能大致相同時(shí),翻譯時(shí)不用做任何變動(dòng)。英漢破折號(hào)的基本用法相似,銜接功能也相似,都具有引述、解釋說明、修飾成分,分說及補(bǔ)充說明成分等作用。因此,在翻譯過程中,破折號(hào)翻譯可以對(duì)等零轉(zhuǎn)換。例如:
Merry Christmas you all—with all my love.
祝你們?nèi)w圣誕快樂—以我全部的愛。
此處的破折號(hào)都起引出下文的作用,所以不用做任何轉(zhuǎn)換,其觀點(diǎn)也可表達(dá)準(zhǔn)確。
Prospects for the New Century—Comments upon the Show of Ink Paintings at the First Jiangsu Art Fair
新世紀(jì)前瞻—首屆江蘇美術(shù)節(jié)中國(guó)油畫大展評(píng)論。
此處漢英句中的破折號(hào)都起解釋說明的作用,所以不用做任何轉(zhuǎn)換。
2.必要轉(zhuǎn)換。一些情況下,在翻譯時(shí),英漢兩種語言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)需要做適當(dāng)?shù)淖儞Q,主要在于其在用法和數(shù)量上存在差異。
(1)轉(zhuǎn)換為語言文字。破折號(hào)在某種情況下能表達(dá)一些詞語的意義并發(fā)揮其語篇銜接功能,因此在漢譯中,為了實(shí)現(xiàn)譯文的信達(dá)雅,流暢自然地表達(dá)原文的意義,譯者可以將破折號(hào)轉(zhuǎn)換為語言文字。
Some scientists think that all matter was made up of the same four elements—eatth,fire,air and water.
一些科學(xué)家認(rèn)為一切物質(zhì)都是由四種同樣的元素構(gòu)成,那就是土,火,空氣和水。
He miss that beautiful and charming woman—his mother.
他非常想念那個(gè)迷人的女人,那就是他媽媽。
兩個(gè)句子在英譯漢時(shí),都將破折號(hào)翻譯成了“那”字,以便準(zhǔn)確表達(dá)目標(biāo)語的意義。
(2)轉(zhuǎn)換為其他標(biāo)點(diǎn)。英漢破折號(hào)在一般情況在表示對(duì)前一句進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明時(shí),二者之間的銜接關(guān)系屬于詳述,互譯中為了有恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)這種關(guān)系,常用其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來連接,如:逗號(hào),句號(hào),省略號(hào)等,將原句的邏輯關(guān)系和信息層次表達(dá)的更明白。
What sets the pi calculus apart from earlier calculi is that the scope of a restriction—the program text in which a channel may be used may change.
Pi預(yù)算與早期計(jì)算的不同之處在于,限制的范圍(即可以使用通道的程序文本)可能發(fā)生變化。
英譯漢時(shí)將源語的破折號(hào)翻譯成了目標(biāo)語的括號(hào),起說明解釋作用,以便讀者更好的理解目標(biāo)語。
He said:“Mom,you dont need to—”
他說:“媽媽,你用不著……?!?/p>
英譯漢時(shí)將源語的破折號(hào)翻譯成了目標(biāo)語的省略號(hào),都表示省略的意思,以便讀者更好的理解目標(biāo)語。
三、結(jié)語
在中西語言文化中,有很多地方是可以意會(huì)而不可言傳的,因此,在翻譯時(shí),我們需要正確運(yùn)用語言和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)技巧,使得譯文達(dá)到信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)同一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語和漢語中用法完全一致時(shí),我們可以采用零轉(zhuǎn)換的方法;當(dāng)英漢兩種語言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在用法和數(shù)量上存在差異時(shí),我們需要采取必要的轉(zhuǎn)換方法,即轉(zhuǎn)換為語言文字或轉(zhuǎn)換為其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:180.
[2]胡明亮.語篇銜接與翻譯[M].成都:四川出版集團(tuán)·巴蜀書社,2007.
[3]賀桂華,胡仕貴,龍麗麗.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能對(duì)比及其翻譯技巧[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[4]梁麗,王舟.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J].中國(guó)翻譯,2001(4):26.