国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)翻譯視角下《莊子》英譯本對(duì)比研究

2015-05-30 09:39曹兆銀
北方文學(xué)·中旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)翻譯

曹兆銀

摘 要:本文根據(jù)斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對(duì)汪榕培教授,林語(yǔ)堂和美國(guó)著名漢學(xué)家梅恒的三個(gè)《莊子》英譯本進(jìn)行比較,分析他們不同的翻譯特色,并作出了一些關(guān)于翻譯的闡釋學(xué)的思考。

關(guān)鍵詞:《莊子》;斯坦納;闡釋學(xué);翻譯

《莊子》是我國(guó)古代散文的經(jīng)典之作,反映出莊子的哲學(xué)思想,在諸子散文中別具風(fēng)格。本文根據(jù)斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對(duì)汪榕培教授,林語(yǔ)堂和美國(guó)著名漢學(xué)家梅恒的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較,找出不同的翻譯特色。

一、闡釋學(xué)翻譯模式

斯坦納在1975年出版的《通天塔之后》中, 詳細(xì)闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟: 信賴(lài)—入侵—吸收—補(bǔ)償。第一步是信賴(lài), 即相信原文是有意義的。(Steiner,2001)為了獲取想要的東西,譯者必須通過(guò)“暴力”侵入到原本中。第三步是吸收,從原本那里搶到的東西,必須通過(guò)消化,貼上譯者的標(biāo)簽。第四步是補(bǔ)償。

二、闡釋學(xué)翻譯視角下《莊子》三譯本比較

(一)信任層面的三譯本比較

從《莊子》原文本的選擇上看, 汪榕培教授選擇了郭慶藩的《莊子集釋》。林語(yǔ)堂在序言中提到他的譯文是根據(jù)Herbert A.Giles的譯本翻譯的,(林語(yǔ)堂,1954)梅恒采用的是陳鼓應(yīng)的《莊子今注今釋》,他的翻譯目的在于把《莊子》介紹給美國(guó)大眾。(Mair,1994)

(二)入侵層面的三譯本比較

所謂入侵, 實(shí)際上正是由于原始的信任往遭遇抵抗, 給譯者造成巨大的障礙, 難以接近原文真正的含義。正是這種抵抗才催生出了侵入這一過(guò)程。在理解的過(guò)程中, 譯者打破原文外殼,抽出原文精髓。

例:逍遙游 (《逍遙游》)

汪譯:Wandering in Absolute Freedom

梅譯:Carefree Wandering

林譯:A Happy Excursion

“逍遙游”是《莊子》開(kāi)篇的題目,這是莊子所描繪的一種理想狀態(tài),悠然自得,無(wú)拘無(wú)束。汪教授的譯文把握了原文的內(nèi)涵,同時(shí)為了傳神,譯文用“absolute”一詞加強(qiáng)了動(dòng)感,抓住了原文那種逍遙自得,無(wú)拘無(wú)束的韻味。梅恒譯為“carefree Wandering”也譯出了其中無(wú)拘無(wú)束的意思,只不過(guò)偏于靜態(tài)。林譯為“A Happy Excursion”,原文的那種逍遙,怡然自得的境界沒(méi)能展現(xiàn)出來(lái),意思有所偏差,失去了原文的味道。

(三)吸收和補(bǔ)償層面的三譯本比較

《莊子》一個(gè)鮮明特點(diǎn)就是疊字修辭的運(yùn)用。如:天之蒼蒼(((逍遙游》),以“蒼蒼”形容蒼茫的天色,有迷離之感。對(duì)照三個(gè)譯本后,我們發(fā)現(xiàn)在有些地方的疊字修辭被譯者注意到,所以還是想方設(shè)法來(lái)體現(xiàn)其獨(dú)特之處:

例:“大知閑閑,小知間間:大言炎炎,小言詹詹”(《齊物論》)

汪譯:Men of great wits are open and broad-minded; men of small wits are mean and meticulous. Men of great eloquence speak with arrogance; men of small eloquence speak without a point.

林譯:Great wisdom is generous;petty wisdom is contentious. Great speech is impassioned, small speech cantankerous.

梅譯:Great knowledge is expansive;

Small knowledge is cramped.

Great speech blazes brilliantly;

Small speech is mere garrulousness.

閑閑是指廣博,間間是指條理簡(jiǎn)明,炎炎是旺盛之意,詹詹是多言之意。汪榕培教授在英語(yǔ)中選擇與原文形容詞意義相近的兩個(gè)形容詞連用。林譯使用了單個(gè)的形容詞,但是注意押韻,保留了原文的聲音效果。梅譯也是用單個(gè)形容詞譯出,沒(méi)有體現(xiàn)疊字的修辭效果。

三、小結(jié)

通過(guò)對(duì)《莊子》三個(gè)譯本的比較,我們發(fā)現(xiàn),三位作者首先都是基于對(duì)原文的信任而展開(kāi)翻譯的;在入侵的環(huán)節(jié),譯者根據(jù)自己的理解對(duì)原文重新作了解釋?zhuān)糸排嘟淌诤兔泛愕淖g本意思把握準(zhǔn)確,而林語(yǔ)堂在一些字詞的理解有誤,出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象;在吸收和補(bǔ)償?shù)沫h(huán)節(jié),三位譯者都盡量用地道的英文表達(dá)原文的意思,汪、林采用異化的策略為主,梅恒用歸化為主,三位譯者在可能的情況下努力再現(xiàn)原文的修辭效果,但是一些修辭因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異無(wú)法再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Steiner, GeorgeA fter B abe:l AspectsO fLanguage and T ranslat ion [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社/牛津大學(xué)出版社, 2001.

[2] L in, Yutang, The Wisdom ofLaotse [M].London:Michael Joseph,1958

[3]Mair,Victor. H.Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1994.

[4]莊子著.郭慶藩(注).秦旭卿,孫雍長(zhǎng)(今譯).汪榕培(英譯).莊子[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1999.

[5]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書(shū)局,1983.

[6]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

猜你喜歡
斯坦納闡釋學(xué)翻譯
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
舒曼鋼琴攜斯坦納亮相2014美國(guó)NAMM展覽會(huì)